Najwan Darwish (en árabe: نجوان درويش ); es un poeta, periodista y crítico literario árabe. Nació el 8 de diciembre de 1978 en Jerusalén. Es considerado uno de los poetas más importantes de la actualidad en lengua árabe.[1]

Portrait of Najwan Darwish

Opiniones sobre su obra

editar
  • "Darwish's poetry is a welcome change in poetic writing in Arabic" according to acclaimed critic Issa J. Boullata.[2]​ Darwish's work informed by Arabic and Western poetic traditions and has been translated into twenty languages.[1]
  • Raúl Zurita, uno de los poetas más importantes hoy en día en Latinoamérica escribió, "No he visto nada de lo que yo creía, pero si existe un Dios es el mismo Dios para mi y para el poeta palestino Najwan Darwish."[3]
  • Sarah Irving of The Electric Intifada wrote, "With this collection of Najwan Darwish’s poetry — beautifully translated by Kareem James Abu-Zeid — The New York Review of Books has made available to English-language readers the work of one of Arabic literature’s biggest new stars...Where the classic Palestinian resistance poets — Mahmoud Darwish, Samih al-Qasim and their comrades — sought to describe and depict Palestinian culture and their people’s oppression, and to present often nostalgic or romantic views of the society they remembered or aspired to, this new political poetry is in your face, and often cynical... That is not to say that the nostalgia and the deep-rooted appreciation of Palestinian history and culture aren’t still there; Darwish is far too intelligent a writer to resort to slogans and stock images. He well knows that the “political” points he makes are all the more ravagingly poignant because they are set in contexts which are beautiful, heartfelt and/or evocatively melancholy."[4]
  • Kareem James Abu-Zeid, translator of Nothing More to Lose wrote, "As the translator of several different Arab poets and novelists, I have often faced the challenge of finding the right tone, of keeping the language consistent and unified as it is in the original. With Darkish's work I've had to suppress this tendency, and instead consider each poem as its own singular entity. I am not translating one poet, but many, I often told myself as I grappled with–and learned to embrace-the apparent inconsistencies in his poetry. I have come to realize that this wide range of voices is behind much of Darkish's remarkable success as a poet: no Palestinian has every written poetry quite like this before."[5]
  • Emily Dische-Becker wrote, "While his poetry is at times political, it embodies a universal message, reminiscent of the great mystical poets like Rumi. From Jerusalem (Palestine) where he works and lives, Darwish has become a distinguished voice for his nation’s struggle. His poetry renders the particularity of the Palestinian experience in luminous imagery and piercing observations, but his imagination and interests are not limited by borders."[6]
  • Amal El-Mohtar, Amal El-Mohtar, writer and critic wrote, "a voice simultaneously so passionate and so matter-of-fact that it stops the breath".[7]

Obras traducidas al español

editar



  • Exhausto en la cruz [Vaso Roto Ediciones], Madrid, 2022. Traducido por Francés Simán.
  • Una palabra en contra (Poemas escogidos) [Ediciones Matanzas], La Habana Cuba, 2019. Traducciones de Diana Sofía Calderón, Alí Calderón, Ibrahim El Yaichi, Ghadeer Abu-sneineh, Juan José Vélez Otero. Selección y prólogo de Victor Rodríguez Núñez


Poemas

editar

FOBIAS[8]

Me expulsarán de la ciudad

antes de que caiga la noche: alegarán

que me negué a pagar por el aire.

Me expulsarán de la ciudad antes de que llegue la noche: alegarán

que no pagué rentas por el sol

ni cuotas por las nubes.

Me expulsarán de la ciudad antes de que salga el sol: dirán

que hice sufrir a la noche

y que fracasé al elevar mis rezos a las estrellas.

Me expulsarán de la ciudad

antes de salir del vientre

porque todo lo que hice durante siete meses

fue escribir poemas y esperar para existir.

Me expulsarán de la existencia

porque tengo debilidad por la nada.

Me expulsarán de la nada

por dudosos lazos hacia la existencia.

Me expulsarán a la vez de la existencia y de la nada

porque nací para existir.

Me expulsarán.

Referencias

editar
  1. a b «Najwan Darwish». New York Review Books. Consultado el 16 de enero de 2015. 
  2. http://www.worldliteraturetoday.org/2015/march/nothing-more-lose-najwan-darwish Nothing More to Lose by Najwan Darwish
  3. «Paradise in Zurita: An Interview with Raúl Zurita | Prairie Schooner». prairieschooner.unl.edu. 
  4. Irving, Sarah (27 de mayo de 2014). «The edgily modern poetry of Najwan Darwish». The Electric Intifada. The Electric Intifada. Consultado el 16 de enero de 2015. 
  5. Darwish, Najwan; Abu-Zeid, Kareem James (2014). Nothing More to Lose (1 edición). New York: New York Review of Books. p. 113. ISBN 978-1-59017-730-3. Consultado el 16 de enero de 2015. 
  6. «Najwan Darwish». Poetry International Rotterdam. Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2017. Consultado el 16 de enero de 2015. 
  7. «'Nothing More To Lose' Forges A Connection To Palestine». NPR.org. 
  8. «Nada más que perder, Darwish. Trabazon| Blog de literatos». 8 de septiembre de 2016. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2016.