Oy, to ne vecher (Ой, то не вечер ) es el incipit de una canción popular rusa, también conocida como "La parábola del cosaco" (Казачья Притча ) o como "El sueño de Stepan Razin" (Сон Степана Разина ).

Fue publicado por primera vez por la compositora Alexandra Zheleznova-Armfelt (1866–1933) en su colección Canciones de los cosacos Urales después de su trabajo de campo en el Distrito de Ural durante 1896 – 1897. El título original era (en la ortografía anterior a 1917) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) Las letras fueron grabadas por "Cossack F. S. Zh., de 75 años". .[1]

La letra original estaba compuesta por siete versos, con el versículo explicitando que el soñador es el rebelde Stepan Razin del siglo XVII. Razin tiene un sueño, y su capitán (yesaúl) lo interpreta como un presagio de su derrota.

  1. Ah, todavía no es de noche, pero he echado una pequeña siesta y vino a mí un sueño;
  2. En el sueño que tuve, fue como si mi caballo negro como el cuervo estuviera jugando, bailando, bajo la audaz y valiente juventud.
  3. Ah, y allí vientos salvajes salieron volando del este, y arrancaron la gorra negra de esa cabeza salvaje.
  4. Ah, el arco resonante fue arrancado del poderoso hombro, ah, las flechas templadas estaban dispersas en la húmeda madre tierra,
  5. Ah, ¿quién estará ahí para mí, que interpretaría este sueño? Ah, el yesaúl era inteligente, el eseul desenredó todo ese sueño:
  6. "Stepan, nuestro querido, Timofeyevich, tú, a quien llaman Razin, de tu cabeza se cayó la gorra negra: de ahí saldrá esa cabeza salvaje tuya.
  7. "Arrancado, desgraciadamente, estaba el arco que resonaba: para mí, el eseul, habrá un ahorcamiento. Ah, dispersas estaban las flechas temperadas: nuestros cosacos, por desgracia, todos se volverán a volar ".

La canción ha sido interpretada en varias variantes, algunas veces expandida a once versos,[2]​ pero en la variante más común cantada por intérpretes actuales se reduce a cuatro versos, eliminando la mención de Razin y reduciendo los tres augurios en el sueño a uno solo.[3]​ Estas letras pueden ser traducidas como:

  1. Ah, todavía no es de noche, pero he echado una pequeña siesta y tuve un sueño;
  2. En el sueño que tuve, fue como si mi caballo negro como el cuervo estuviera jugando, bailando, fuera juguetón debajo de mí;
  3. Ah, y allí los vientos del mal salieron volando del este, y arrancaron la gorra negra de esa cabeza salvaje.
  4. Y el yesaúl era inteligente, él fue capaz de interpretar mi sueño. "Ah, seguramente se desprenderá", dijo, "esa cabeza salvaje tuya".

La canción se hizo muy popular durante el siglo XX y ha sido interpretada por numerosos intérpretes desde la década de 1970, incluyendo a Ariel en la ópera-rock "La leyenda de Yemelyan Pugachev " (1978), Zhanna Bichevskaya (1996), Arkona (2004), Zolotoye. Koltso (2007), Pelageya (2009) y Valery Kipelov (2011). Una interpretación de 2006 de Andrey Zheleznyakov[4]​ se conoció internacionalmente como el tema de entrada utilizado por el luchador de artes marciales mixtas Fedor Emilianenko.

Referencias editar

  1. Александра Железнова, Владимир Железнов, Пѣсни уральских казаков, Имп. русское муж. об-во, С.-Петербургское отд-ние, 1899.[1], pp. 12-14.
  2. Ах, зти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004 Archivado el 8 de septiembre de 2011 en Wayback Machine..>
  3. Sometimes with the first verse repeated at the end. E.g. V. Tretyakova, Наши любимые песни, Terra (1996), p. 53; Любимые застольные песни для русской души (2008), RIPOL (2008),
  4. Episcopal Choir of the Nizhny Novgorod Diocese (Архиерейский хор Нижегородской епархии), 2006, track 20.«Archived copy». Archivado desde el original el 22 de febrero de 2011. Consultado el 8 de mayo de 2011. 

Enlaces externos editar

Interpretation by Lena Selyanina (2009)