Pedro Fernández de Villegas

arcediano de Burgos

Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 25 de marzo de 1453– Burgos, 1536) fue un eclesiástico y humanista español.

Sepulcro del Arcediano Villegas en la girola de la catedral de Burgos.

Estuvo protegido por Juana de Aragón, hija natural de Fernando el Católico, duquesa de Frías y condesa de Haro. Vivió en Roma entre 1485 y 1490. En 1497 fue nombrado arcediano de la catedral de Burgos y desde 1500 ejerció de juez conservador del monasterio de San Salvador de Oña.

Su sepulcro está situado en la girola de la catedral de Burgos. Fernández de Villegas consiguió el permiso del cabildo para su construcción en 1503. No se conoce al autor del diseño, aunque algunos historiadores lo atribuyen a Simón de Colonia.

Obras editar

Tradujo al castellano y glosó el «Infierno» de la Divina Comedia de Dante. Publicada en 1515 por el impresor burgalés Fadrique de Basilea, es la primera edición de la obra dantesca en castellano. La traducción puede fecharse entre 1502 y 1510 y la glosa entre 1505 y 1515, según Cinthia María Hamlin. Se conservan 37 ejemplares en todo el mundo, uno de ellos en la Biblioteca Pública de Burgos, ciudad donde se imprimió.[1]​ Tanto la traducción como la glosa deben incluirse dentro de la tradición de textos literarios propagandísticos y apologéticos de la figura de Fernando el Católico.[2][3]

Villegas también tradujo el De capienda ex inimicis utilitate de Plutarco a partir de una versión latina de Erasmo.

Su obra Flosculus sacramentorum, escrita en latín, es un tratado sobre los sacramentos dirigido a clérigos. Solo se conoce un ejemplar de esta edición, un posincunable de alrededor de 1510. En el siglo XX, este ejemplar perteneció al clérigo e investigador Teófilo Ayuso Marazuela, cuya biblioteca y su archivo pasaron a formar parte del Instituto Arias Montano y, después, de la Biblioteca Tomás Navarro Tomás.[4][5]

Villegas en la cultura popular editar

En las novelas Inquietud en el Paraíso y La ciudad el Gran Rey de Oscar Esquivias la figura del arcediano Villegas, su sepulcro y su traducción de Dante son importantes en el desarrollo de la trama.[6]

Bibliografía editar

  • PUENTE SANTIDRIÁN, Pablo: «Fernández de Villegas, humanista ascético, traductor de Plutarco»; en: Burgense: collectanea scientifica, n.º 11, 1970, p. 409-414.
  • HAMLIN, Cinthia María: "La traducción en la España pre-humanista y sus causas político-ideológicas: el caso de la Divina Commedia y los Reyes Católicos”, Revista de Literatura Medieval, 24 (2012a), pp. 81-100.
  • HAMLIN, Cinthia María: “La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios”, Letras 67-68 (2013a), pp. 107-116.
  • HAMLIN, Cinthia María: “Los testimonios de la traducción de la Divina Comedia (1515) y sus problemas de filiación: ¿del impreso al manuscrito?”, RFE, XCII, 2 (2013b), pp. 273-89.
  • HAMLIN, Cinthia María: “De nuevo sobre la funcionalidad apologética de la traducción y el comentario de la Divina Comedia de Villegas (1515)”, La corónica, 42.2 (2014b), pp. 77-105.
  • HAMLIN, Cinthia María: “La funcionalidad apologética de la traducción de la Divina Comedia de Villegas (1515) y la elección del formato estrófico: pervivencia del arte mayor en la corte de los Reyes Católicos”, Bulletin of Spanish Studies, 93.3 (2016), pp. 369-395.
  • HAMLIN, Cinthia María: «Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del Infierno de Pedo Fernández de Villegas (1515)». Valencia, Publicacions Universitat de Valencia, 2019.
  • MONDOLA, Roberto: «Dante nel rinascimento castigliano. L'Infierno di Pedro Fernández de Villegas». Napoli, Pironti, 2011.
  • MONDOLA, Roberto: «Algunos aspectos léxicos y morfosintácticos de la primera traducción castellana impresa de la Commedia: el Infierno de Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515)»; en Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 90, 2014, pp. 151-172.

Notas editar

  1. Hamlin, Cinthia María (2019). «1». Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas. Valencia: Publicacions de la Universitat de Valencia. pp. 386, cita en p.46. ISBN 978-84-9134-551-0. 
  2. «La traducción en la España pre-humanista y sus causas político-ideológicas: el caso de la" Divina Comedia" y los Reyes Católicos. Consultado el 2021-01-14.». 
  3. Hamlin, Cinthia María (2019). «1». Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas. Valencia: Publicacions de la Universitat de Valencia. p. 386. ISBN 978-84-9134-551-0. 
  4. J. M. Sadurní (15 de noviembre de 2022). «Localizan un libro del siglo XVI para comprender los sacramentos único en el mundo». National Geographic. Consultado el 16 de noviembre de 2022. 
  5. «Hallado un libro del siglo XVI único en el mundo en una biblioteca del CSIC». CSIC. 15 de noviembre de 2022. Consultado el 16 de noviembre de 2022. 
  6. R.P. Barredo / H. Jiménez: «Inquietud en el Paraíso», Diario de Burgos, domingo, 17 de julio de 2011.

Enlaces externos editar