Pedro Fernández de Villegas

arcediano de Burgos

Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 25 de marzo de 1453Burgos, 1536) fue un eclesiástico y humanista español.

Sepulcro del Arcediano Villegas en la girola de la catedral de Burgos.

Estuvo protegido por Juana de Aragón, hija natural de Fernando el Católico, duquesa de Frías y condesa de Haro. Vivió en Roma entre 1485 y 1490. En 1497 fue nombrado arcediano de la catedral de Burgos y desde 1500 ejerció de juez conservador del monasterio de San Salvador de Oña.

Su sepulcro está situado en la girola de la catedral de Burgos. Fernández de Villegas consiguió el permiso del cabildo para su construcción en 1503. No se conoce al autor del diseño, aunque algunos historiadores lo atribuyen a Simón de Colonia.

ObrasEditar

Tradujo al castellano y glosó el «Infierno» de la Divina Comedia de Dante. Publicada en 1515 por el impresor burgalés Fadrique de Basilea, es la primera edición de la obra dantesca en castellano. La traducción puede fecharse entre 1502 y 1510 y la glosa entre 1505 y 1515, según Cinthia María Hamlin. Se conservan 37 ejemplares en todo el mundo, uno de ellos en la Biblioteca Pública de Burgos, ciudad donde se imprimió.[1]​ Tanto la traducción, como la glosa, deben incluirse dentro de la tradición de textos literarios propagandísticos y apologéticos de la figura de Fernando el Católico.[2][3]

Villegas también tradujo el De capienda ex inimicis utilitate de Plutarco a partir de una versión latina de Erasmo.

ReferenciasEditar

  1. Hamlin, Cinthia María (2019). «1». Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas. Valencia: Publicacions de la Universitat de Valencia. pp. 386, cita en p.46. ISBN 978-84-9134-551-0. 
  2. «La traducción en la España pre-humanista y sus causas político-ideológicas: el caso de la" Divina Comedia" y los Reyes Católicos. Consultado el 2021-01-14.». 
  3. Hamlin, Cinthia María (2019). «1». Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas. Valencia: Publicacions de la Universitat de Valencia. p. 386. ISBN 978-84-9134-551-0. 
  • PUENTE SANTIDRIÁN, Pablo: «Fernández de Villegas, humanista ascético, traductor de Plutarco»; en: Burgense: collectanea scientifica, n.º 11, 1970, p. 409-414.
  • HAMLIN, Cinthia María: "La traducción en la España pre-humanista y sus causas político-ideológicas: el caso de la Divina Commedia y los Reyes Católicos”, Revista de Literatura Medieval, 24 (2012a), pp. 81-100.
  • HAMLIN, Cinthia María: “La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios”, Letras 67-68 (2013a), pp. 107-116.
  • HAMLIN, Cinthia María: “Los testimonios de la traducción de la Divina Comedia (1515) y sus problemas de filiación: ¿del impreso al manuscrito?”, RFE, XCII, 2 (2013b), pp. 273-89.
  • HAMLIN, Cinthia María: “De nuevo sobre la funcionalidad apologética de la traducción y el comentario de la Divina Comedia de Villegas (1515)”, La corónica, 42.2 (2014b), pp. 77-105.
  • HAMLIN, Cinthia María: “La funcionalidad apologética de la traducción de la Divina Comedia de Villegas (1515) y la elección del formato estrófico: pervivencia del arte mayor en la corte de los Reyes Católicos”, Bulletin of Spanish Studies, 93.3 (2016), pp. 369-395.
  • HAMLIN, Cinthia María: «Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del Infierno de Pedo Fernández de Villegas (1515)». Valencia, Publicacions Universitat de Valencia, 2019.
  • MONDOLA, Roberto: «Dante nel rinascimento castigliano. L'Infierno di Pedro Fernández de Villegas». Napoli, Pironti, 2011.
  • MONDOLA, Roberto: «Algunos aspectos léxicos y morfosintácticos de la primera traducción castellana impresa de la Commedia: el Infierno de Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515)»; en Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 90, 2014, pp. 151-172

Enlaces externosEditar