Poemas manzanas

libro de James Joyce

Poemas manzanas es un libro de poesía del escritor irlandés James Joyce publicado en 1927. Su título original es Pomes Penyeach. La traducción en la versión española de 1986 es de José María Martín Triana, habiéndose vuelto a traducir recientemente (2007) a cargo de José Antonio Álvarez Amorós, formando parte de la edición de su poesía completa al castellano.

Poemas manzanas
de James Joyce Ver y modificar los datos en Wikidata
Género Poesía Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Inglés Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original Pomes Penyeach Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial Shakespeare and company Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación 7 de julio de 1927 Ver y modificar los datos en Wikidata

Título editar

El título es un juego de palabras, a los que tan aficionado era Joyce. Pommes en francés significa «manzanas» y «poemas» en inglés se escribe poems. La traducción literal sería Poemas a penique o Manzanas a penique.

Contenido editar

Las ediciones en castellano contienen los trece poemas de Pomes Penyeach:

  1. Tilly, De propina
  2. Watching the Needleboats at San Sabba, Contemplando las canoas en San Sabba
  3. A Flower given to my Daughter, Una flor donada a mi hija
  4. She Weeps over Rahoon, Ella llora sobre Rahoon
  5. Tutto é Sciolto, Tutto é sciolto
  6. On the Beach at Fontana, En la playa de Fontana
  7. Simples, Hierbas
  8. Flood, Riada
  9. Nightpiece, Nocturno
  10. Alone, Señero
  11. A Memory of the Players in a Mirror at Midnight, Recuerdo de los comediantes en un espejo a medianoche
  12. Bahnhofstrasse, Bahnhofstrasse
  13. A Prayer, Oración

Y Other Poems (Otros poemas) los tres siguientes:

  1. The Holy Office, El Santo Oficio
  2. Gas from a Burner, Gas de un quemador
  3. Ecce Puer, He aquí el niño.

Son poemas escritos desde 1904 a 1932 y en ellos, (según Martín Triana) Joyce sigue la corriente postromántica europea.

Fragmentos editar

  • Ecce Puer (He aquí el niño). Joyce evoca el nacimiento de su hijo y la muerte de su padre.
Del oscuro pasado

nace un niño;
alegría y tristeza
me desgarran el corazón
Tranquilo en la cuna
vivo descansa.
de amor y gracia
sus ojos abran.
La joven vida respira
sobre el cristal
el mundo que no era
viene para irse.
Un niño duerme:
Un viejo se marcha.
Oh, padre renegado,

perdona a tu hijo.
  • El Santo Oficio (fragmento), en el que vemos un Joyce iconoclasta y demoledor.
Por mí mismo, a mí mismo me bautizo

con el nombre de Catarsis-Purgativo.
Yo, quien desgreñado abandoné caminos
por defender la gramática de los poetas
llevando a tabernas y burdeles
la mente del ingenioso Aristóteles
...
Para entrar en el cielo, viajar al infierno
ser piadoso o terrible, uno, positivamente
necesita el alivio de las indulgencias plenarias
...
Si uno rige su vida por el sentido común,

¿cómo puede dejar de ser profundo?

Referencias bibliográficas editar

  • Joyce, James (2007). Joyce: Poesía completa. Incluye Chamber Music (treinta y seis poemas), Pomes Penyeach (trece poemas) y Other Poems (The Holy Office, Gas from a Burner y Ecce Puer). Traducción, estudio preliminar y notas de José Antonio Álvarez Amorós. Madrid: Visor libros. ISBN 978-84-7522-718-4. 
  • — (1986). Poemas manzanas. Traducción, prólogo y notas de José María Martín Triana. Madrid: Visor libros. ISBN 978-84-7522-007-9. 

Qqw