Polaco antiguo

lengua muerta

El polaco antiguo (en polaco, język staropolski o staropolszczyzna) es el período en la historia del idioma polaco entre los siglos IX y XVI, seguido del polaco medio.

Polaco antiguo
iøzik polsky[n 1]
Región Europa Central
Lengua muerta
Familia Indoeuropeo
 Baltoeslavo
  Eslavo
   Eslavo occidental
    Lequítico
     Polaco antiguo
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Regulado por Ninguna

HistoriaEditar

El idioma polaco comenzó a cambiar después del bautismo de Polonia, lo que provocó una afluencia de palabras latinas, como kościół "iglesia" (castellum latino, "castillo"), anioł "ángel" (latín angelus). Muchos de ellos fueron tomados prestados a través del checo, que también influyó en el polaco en esa época (por lo tanto, por ejemplo, wiesioły "feliz, alegre" (cf. wiesiołek) se transformó en el moderno polaco wesoły, con las vocales originales y las consonantes del checo veselý). Además, en siglos posteriores, con el inicio de las ciudades fundadas en la ley alemana (es decir, la llamada ley de Magdeburgo), las palabras urbanas y legales del Alto alemán medio filtraron al polaco antiguo. Alrededor de los siglos XIV o XV, el aoristo e imperfecto se volvió obsoleto. En el siglo XV, el dual cayó en desuso excepto por algunas expresiones fijas (adagios, dichos). Sin embargo, en relación con la mayoría de las otras lenguas europeas, las diferencias entre el polaco antiguo y el moderno son relativamente leves; La lengua polaca es algo conservadora en relación con otras lenguas eslavas.

OrtografíaEditar

La dificultad que tuvieron que enfrentar los escribas medievales al intentar codificar el idioma fue la insuficiencia del alfabeto latino para algunos sonidos del idioma polaco, por ejemplo cz, sz. Por lo tanto, el polaco antiguo no tiene una ortografía estándar. Una letra puede emitir varios sonidos, por ejemplo, s se puede leer como s, sz o ś. Escribir palabras era casi completamente consistente con la ortografía del latín, por ejemplo. Bichek - Byczek, Gneuos - Gniewosz, etc.

Oración escrita primerizaEditar

 
"Day, ut ia pobrusa, un ti poziwai", resaltado en rojo.

El Libro de Henryków (en polaco, Księga henrykowska, en latín, Liber fundationis claustri Sancte Marie Virginis in Heinrichau), contiene la primera oración conocida escrita en el idioma polaco: Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai (pronunciado originalmente como: Daj, uć ja pobrusza, a ti pocziwaj, polaco moderno: Daj, niech ja pomielę, a ty odpoczywaj o Pozwól, że ja będę mielił, a ty odpocznij, español: Ven, déjame moler, y tomas un descanso), escrito alrededor de 1270.

El registrador medieval de esta frase, el monje cisterciense Peter del monasterio Henryków, señaló que "Hoc est in polonico" ("Esto está en polaco").[2][3][4]

AlfabetoEditar

ParkoszowicEditar

Cerca del 1440 Jakub Parkoszowic, profesor de la Universidad Jaguelónica, intentó codificar el alfabeto polaco. Escribió el primer tratado sobre las reglas ortográficas polacas (en latín) y la rima Obiecado (en polaco). La reforma consistió en la introducción de letras redondas y sin redondear sobre la distinción entre consonantes duras (velarizadas) y suaves (palatalizadas). También contenía la combinación de vocales dobles con una vocal larga, por ejemplo: aa -/aː/. La propuesta de Parkoszowic no fue adoptada, y sus conceptos teóricos no tenían seguidores.

FonéticaEditar

A lo largo de los siglos, la antigua pronunciación polaca fue objeto de numerosas modificaciones. Estos son solo los más básicos.

El sistema de consonantes se transfiere a las consonantes coronales suaves, por ejemplo /tʲ, dʲ, sʲ, zʲ/ for /t͡ɕ, d͡ʑ, ɕ, ʑ/. Muchos grupos de consonantes se simplificaron; que en el proceso hizo que la asimilación invirtiera muchas consonantes en palabras, antes de eso, siguiendo una consonante sin voz.

LiteraturaEditar

EjemploEditar

Ach, Królu wieliki nasz
Coż Ci dzieją Maszyjasz,
Przydaj rozumu k'mej rzeczy,
Me sierce bostwem obleczy
Raczy mię mych grzechów pozbawić
Bych mógł o Twych świętych prawić.

(La introducción a La leyenda de San Alejo (siglo XV)

Véase tambiénEditar

NotasEditar

  1. Ortografía según Salterio de San Florián[1]​.

ReferenciasEditar

  1. Rospond, Stanisław (1973). Gramatyka historyczna języka polskiego (en polaco). Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
  2. Digital version Book of Henryków in latin
  3. Barbara i Adam Podgórscy: Słownik gwar śląskich. Katowice: Wydawnictwo KOS, 2008,
  4. Bogdan Walczak: Zarys dziejów języka polskiego.