Rita Rait-Kovaleva

Rita Yakovlevna Rait-Kovaleva, de soltera Chernomordik, (19 de abril de 1898 - 29 de diciembre de 1989) fue una escritora y traductora literaria soviética, principalmente conocida por sus traducciones de J. D. Salinger y Kurt Vonnegut al ruso. La traducción de Rait-Kovaleva de El guardián entre el centeno (The Catcher in the Rye) ganó popularidad entre los lectores soviéticos durante el Deshielo de Jrushchov al unísono del éxito de la novela.[1]

Rita Rait-Kovaleva
Información personal
Nacimiento 19 de abril de 1898 Ver y modificar los datos en Wikidata
Yelisavetgradsky Uyezd (Imperio ruso) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 29 de diciembre de 1988 o 30 de diciembre de 1988 Ver y modificar los datos en Wikidata
Moscú (Unión Soviética) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Rusa y soviética
Educación
Educada en Universidad Estatal de Moscú Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Escritora, biógrafa y traductora Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones

Rait-Kovaleva recibió la Orden de la Amistad de los Pueblos y el Premio Thornton Wilder del Centro de Traducción de la Universidad de Columbia.[2]

Biografía editar

Nacida en una familia judía en el pueblo de Petrushevo, óblast de Jersón, entonces en el Imperio Ruso, Rait-Kovaleva se graduó en la facultad de Medicina de la Universidad Estatal de Moscú en 1924. Al principio trabajó en instituciones médicas, pero simultáneamente comenzó una actividad literaria en 1920 al traducir Mystery-Bouffe de Mayakovski al inglés. Rait-Kovaleva comenzó a enseñar inglés a continuación en la Academia Militar y Tecnológica de Leningrado. En 1938, Rait-Kovaleva se convirtió en miembro de la Unión de Escritores Soviéticos y en 1959, escribió un libro sobre Robert Burns. También publicó memorias sobre Anna Ajmátova, Vladímir Mayakovski, Velimir Jlébnikov y Borís Pasternak.[2]

Traducciones editar

Rait-Kovaleva escribió: “Solo se puede comprender realmente el lenguaje de los protagonistas de Faulkner si se conoce el pretencioso discurso sureño de los descendientes de familias ‘nobles’ y el discurso incoherente (tanto simplificado como intrincado) de los ‘blancos pobres’ y los jornaleros y aparceros negros en el que, junto con el léxico bíblico y al compás de los espirituales, se escucha la jerga del submundo con palabrotas anglosajonas".[3]

La traducción de Rait-Kovaleva de El guardián entre el centeno (en ruso: Над пропастью во ржи) fue publicada por primera vez en la Unión Soviética en la edición de noviembre de 1960 de la revista literaria Inostránnaya Literatura. La traducción solo tuvo adaptaciones superficiales para los lectores soviéticos, como chuletas (kotlety) en lugar de hamburguesas.[1]​ Según el filósofo ruso Boris Paramonov, Rait-Kovaleva capturó la jerga callejera del protagonista de la novela, Holden Caulfield, “sin perder la agudeza y el ingenio de la versión original”, a pesar de no haber estado nunca en los Estados Unidos.[4]​ Sin embargo, también se observó que la traducción suavizó el lenguaje más tosco de Caulfield y eliminó las obscenidades.[1]​ Además del inglés, Rait-Kovaleva también tradujo del francés y del alemán, incluidos autores como Franz Kafka y Heinrich Böll.

Referencias editar

  1. a b c Reed Johnson (11 de septiembre de 2013). «If Holden Caulfield Spoke Russian». The New Yorker. Consultado el 18 de junio de 2015. 
  2. a b «Райт, Рита». Большая биографическая энциклопедия (en russian). Consultado el 18 de junio de 2015. 
  3. Maurice Friedberg (2008). Literary Translation in Russia: A Cultural History. Penn State Press. p. 157. ISBN 978-0271041209. 
  4. «Salinger's 'Catcher In The Rye' Resonated Behind Iron Curtain As Well». Radio Free Europe/Radio Liberty. Consultado el 18 de junio de 2015.