Usuaria:Mar Olite/Taller

Mar Olite/Taller

Milagros Nuin Monreal (Olite, 25 de noviembre de 1951) es una traductora del árabe al castellano.

Biografía

editar

Milagros Nuin Monreal nació en Olite en 1951. Es licenciada en Historia del Arte, en la Universidad Complutense de Madrid, en 1975 y en Geografía e Historia, Universidad Complutense de Madrid, en 1978. Se doctoró en Árabe e Islam, en la Universidad Autónoma de Madrid, en 1985. Realizó estancias de estudios en el exterior entre 1978-84, en El Cairo. Los cinco primeros cursos con una beca del Ministerio de Asuntos Exteriores. En 1988 permaneció dos meses en Argel con una beca del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Entre 1985 y 1986, desarrolló su actividad como profesora de lengua árabe en la Universidad de Castilla-La Mancha, Ciudad Real. De 1986 a 1993 fue profesora de lengua árabe en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid. Desde 1993 es traductora de árabe e inglés en la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores [1]​y desde 1994 ejerce como profesora a tiempo parcial de lengua y literatura árabes en la Universidad Complutense de Madrid.[2]

Entre sus áreas de investigación están la Narrativa y Poesía Árabes en el mundo actual, y las características del lenguaje escrito en la prensa árabe.

Traducciones de novelas

editar
  • Dos novelas sudanesas. Tayeb Saleh. CantArabia. Madrid, 1987.
  • Zaini Barakat. Gamal El Guitani. Edic. Libertarias. Madrid, 1994. (Esta novela obtuvo una ayuda a la traducción concedida por el Ministerio de Cultura en 1988).
  • El comerciante y el pintor. Muhammad al-Busati. Huerga y Fierro. Madrid, 1998.
  • La tienda beduina. Miral al-Tahawi. Seix Barral. Barcelona, 1999.
  • Espejos. Naguib Mahfuz. Cátedra. Madrid, 1999.
  • La luz de la pasión. Huda Barakat. Seix Barral. Barcelona, 2000.
  • La garza. Ibrahim Aslán. Huerga y Fierro. Madrid, 2004.
  • Bandar Shah. Táyyeb Sáleh. Huerga y Fierro. Madrid, 2006.
  • La boda de Zayn y otros cuentos. Huerga y Fierro. Madrid, 2007.
  • Játim. Raja Alem. Huerga y Fierro. Madrid, 2007.
  • Ocultación. Raja Alem. Editada por el Centro Cultural Saudí. Madrid, 2015.

Traducciones de poemarios

editar
  • Las moaxajas. El Ciego de Tudela. Gobierno de Navarra. Pamplona, 2001.
  • Diván. Mansur Hallay. Edic. Oriente y Mediterráneo. Madrid, 2002.
  • Agua en los dedos. Ahmad al-Shahawi. Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. Madrid, 2002.
  • La última de las ciudades sagradas. Kamal Sebti. Huerga y Fierro. Madrid, 2003.
  • 101 Poemas de al-Mutanabbi. Al-Mutanabbi. Edic. del Oriente y del Mediterráneo. Madrid, 2007.
  • El Diván del Ciego de Tudela. B. Castel Ruiz. Tudela, 2012.

(El segundo poemario y el quinto obtuvieron una ayuda a la traducción concedida por la Escuela de Traductores de Toledo en 2002 y en 2007 respectivamente).

Sobre literatura árabe contemporánea

editar

Estudio sobre la novela en Egipto: Desde los años sesenta hasta la actualidad. Huerga y Fierro. Madrid, 2010.

Diversos artículos sobre Literatura árabe publicados en revistas y periódicos.[3][4][5][6][7]

Referencias

editar
  1. «Traductores-intérpretes jurados cerca de ti». MAEC Traducción. Consultado el 8 de febrero de 2019. 
  2. «UCM-Universidad Complutense de Madrid». www.ucm.es. Consultado el 8 de febrero de 2019. 
  3. «Dos poetas árabes-Zurgai». 
  4. «MOAXAJA DE ABU AL-ABBÁS AHMAD BEN ABDULLAH BEN ABI HURAYRA AL-QAYSI: EL CIEGO DE TUDELA». 
  5. «Exilio y multiculturalidad: perspectivas de exilio y viaje en un relato de la autora saudí Raja Alem - PDF». docplayer.es. Consultado el 8 de febrero de 2019. 
  6. Monreal, Milagros Nuín (1991). «Las diferentes clases sociales en el campo del Delta egipcio, según la novela "al-Haram" ("Lo inviolable") de Yûsuf Idrîs». Anaquel de estudios árabes (2): 277-286. ISSN 1130-3964. Consultado el 8 de febrero de 2019. 
  7. «Detrás del Paraíso, de la autora egipcia Mansura Izz al-Din». 

Enlaces externos

editar