Usuario:Aveporvlopez/Taller/Frontera entre occitano y francés

Extensión de las lenguas de la antigua Galia romana a la Francia actual: 1. Límites actuales de la lengua occitana. 2. Límites antiguos de la lengua occitana. 3. Límites actuales del francoprovenzal. 4. Límites antiguos del francoprovenzal. 5. Límites meridionales del francés en el s. VIII  (línea Von Wartburg). 6. Límites meridionales del francés en el s. XIII 7. Límites del bretón en el s. XIX 8. Límites del bretón en el s. IX 9. Límite actual de las lenguas germánicas. 10. Pérdidas del francés en favor de las lenguas germánicas. 11. Retroceso de las lenguas germánicas en favor del francés.

La frontera entre occitano y lengua de oïl es una frontera lingüística que separa las regiones donde se habla tradicionalmente dialectos de la lengua occitana y aquellas donde los dialectos de oïl son hablados históricamente, antes de que el francés se impusiera, él mismo producto de la mezcla de las lenguas de oïl y de otras aportaciones diversas, sobre todo occitanas.[cita requerida]

Esta frontera móvil en el tiempo, según las investigaciones, queda fijada en lo que se llama en el siglo XXI Occitania, el espacio cultural occitano, en lo esencial el Mediodía de Francia, con la excepción de las zonas vascófonas, catalanófonas y ligurófonas.[cita requerida]

Presentación editar

La frontera es una zona de transición bastante relativa, que corresponde al concepto de « margen lingüístico », a la vez que « espacio de transición » y « entidad propia » en el sentido de donde una identidad y unas realidades sociales y culturales propias emanan de esta posición singular, a la vez de relegación y de contacto.[1]

Esta zona-frontera se justifica sobre todo por la idea de que la transición entre hablas occitanas y hablas de oïl está a menudo sujeta a debates. Se encarna en dialectos propios constituidos por aportaciones de una zona lingüística como de la otra, tales como el marchois. [cita requerida]

Parece posible, sin embargo, determinar una frontera lingüística por la idea de que los hablantes de los dialectos del sur de dicho límite pueden antes comunicarse entre sí que con los hablantes del norte de este límite, y que esta transición entre oïl y oc es pues demasiado acusada como para constituir un verdadero continuum lingüístico.[cita requerida]

Localización editar

 
Una creencia popular errónea dice que los Rochers de Puychaud, en Alto Vienne, son una demarcación del límite lingüístico, pero en realidad pasa más al norte.
 
Localización de los municipios del departamento de Allier según François Fontan. Rojo y anaranjado: comunas de oc. Azul y celeste: lengua de oïl.

El límite entre oc y oïl se extiende entre el estuario de Gironda al oeste y la Montaña borbonesa al este.[cita requerida]

El pueblo de Villeneuve, a 6 kilómetros al sur de Blaye, sobre el margen izquierdo de La Gironda, marca el extremo occidental de la frontera lingüística. No obstante, el pueblo de Verdon-sur-Mer, en el Médoc, está considerado como un enclave del área del saintongeais en zona occitana. [cita requerida]

El límite aísla luego el país Gabay al norte, dejando en zona occitana una franja de 5 a 10 kilómetros en la margen derecha del Dordoña, resguardando sobre todo las ciudades de Saint-André-de-Cubzac, Libourne, Castillon-la-Bataille. Hay otro enclave saintongeaise en torno a Monségur, a aproximadamente 25 kilómetros al sudeste de Castillon.[cita requerida]

Después de Puynormand, en el límite del departamento de Dordoña, la frontera lingüística se orienta progresivamente en el eje longitudinal, que sigue sobre una quincena de kilómetros el límite administrativo entre Gironda al oeste (Coutras) y Dordoña (Montpon-Ménestérol) al este, después atraviesa el bosque de la Dobla, la Dronne y pasa por el departamento de Charente, al oeste de Aubeterre-sobre-Dronne, que comienza a disociar la Charente occitana.[cita requerida]

El límite pasa cerca de Pillac, Valgo-Lavalette, Torsac, Sirvo, Mornac, a sólo 10 kilómetros al este de Angulema.[cita requerida]

Es en el bosque de la Braconne que el límite resulta más borroso y que la noción de margen lingüístico toma todo su sentido entre dos límites extremos que enmarcan una zona de transición, el Creciente, que se adscribe sin embargo al área occitana.[cita requerida]

Este Creciente está limitado al oeste y después al norte por una línea que une Coulgens, Nanclars, Mouton, Saint-Sulpice-de-Ruffec, Vieux-Ruffec en Charente, Chatain, Mauprévoir, L'Isle-Jourdain, Lathus, Brigueil-le-Chantre en Vienne, Lignac, Dunet, Sacierges-Saint-Martin, Éguzon-Chantôme después a lo largo del límite entre Indre y Cher al norte y Creuse al sur, si bien algunos municipios de Indre y de Cher (Sainte-Sévère-sur-Indre, Saint-Priest-la-Marche, Préveranges) son occitanas. El límite norte del Creciente pasa al norte de Montluçon.[cita requerida]

El Creciente está limitado al este y después al sur por una línea que conecta Saint-Mary, Saint-Claud, Ambernac, Hiesse, Abzac, Oradour-Fanais en Charente, Gajoubert, Peyrat-de-Bellac, Droux, Villefavard, Saint-Amand-Magnazeix, Fromental en Alto Vienne, Saint-Pierre-de-Fursac, La Grand-Bourg, Saint-Vaury, Saint-Léger-le-Guérétois, Sainte-Feyre, Ajain, Boussac.[cita requerida]

En Allier, el Creciente se extiende más al norte entre el bosque de Tronçais, Hérisson, Venas, Cosne-d' Allier, Chavenon, Rocles, Tronget, Meillard, Verneuil-en-Bourbonnais, Rongères, Montaigu-el-Blin (Saint-Pourçain-sobre-Sioule y Lapalisse no son occitanos), Saint-Prix, Châtelus. Al este de la Montaña borbonesa, el límite norte del occitano linda con el área de habla del francoprovençal, y este hasta la frontera entre occitano y piamontés.[cita requerida]

Investigaciones editar

 
Límite geográfico de la lengua de oc y de la lengua de oil, Ch. de Tourtoulon y O. Bringuier, 1875.

La determinación de la frontera lingüística es el objeto de numerosos y antiguos trabajos, de los cuales muchos han pretendido proponer una cartographie, como la de Charles de Tourtoulon en 1876, sobre el sector limosín, y la de Walther von Wartburg en 1941 sobre la posición hipotética de la frontera entre las variedades meridionales y las septentrionales de las hablas galorromances, dando lugar a la « Línea von Wartburg ».[cita requerida]

Entre otras investigaciones, se puede citar aquellas de Guylaine Brun-Trigaud (1990)[2]​ y (1992)[3]​ o Gábor Tillinger (2013) sobre las hablas del Creciente (1992), aquella de Jean-René Trochet sobre el vínculo entre fronteras lingüísticas y prácticas socio-culturales, sobre todo jurídicas.

Notas y referencias editar

  1. Alain Viaut, « Marge linguistique territoriale et langues minoritaires », Lengas, 71 | 2012, mis en ligne le 21 août 2013, consulté le 13 octobre 2014.
  2. Brun-Trigaud Guylaine. Le Croissant: le concept et le mot. Contribution à l’histoire de la dialectologie française au xixe siècle [thèse], 1990, coll. Série dialectologie, Lyon: Centre d’Études Linguistiques Jacques Goudet (en français). 
  3. Brun Trigaud Guylaine. « Les enquêtes dialectologiques sur les parlers du Croissant : corpus et témoins ». In: Langue française. Vol. 93 N°1. Enquête, corpus et témoin. pp. 23-52.

Véase también editar

Enlaces externos editar

Portal de Lenguas