Usuario:Billyrobshaw/traducciones

Página creada para ayudas puntuales de traducciones.

«Courageous (canción de Casting Crowns)» editar

Hola Billy. ¿Cómo estás? Me dijiste en esta página que podía recurrir aquí para las dudas con traducciones. Bueno, necesito si me puedes dar tu versión de la siguiente oración (al lado te dejo mi versión, por las dudas si hay que corregir algo):

Kendrick mentioned that he wanted a song to be at the end credits of a movie and that "lit [Hall] up".
Kendrick mencionó que quería una canción en los créditos finales de una película «iluminada».

Muchas gracias. Saludos y buen día, MadonnaFan   (Nobody Knows Me) 01:22 25 ago 2012 (UTC)

¡Anda que vienes a pedir algo fácil! El problema aquí radica en que parece ser que [Hall] es un juego de palabras con el apellido del cantante [Hall] que suena como [all] en inglés. Lógicamente aquí estoy cavilando, ya que no puedo estar seguro al cien por cien. Por otro lado también parece que juega con [lit up] como iluminado en sentido religioso e iluminado en sentido literal, ya que cuando salen los créditos de la película se ilumina la sala.

De todas maneras después de estas reflexiones, me quedo igual de confundido, jaja. Yo pondría:

Kendrick mentioned that he wanted a song to be at the end credits of a movie and that "lit [Hall] up".
Kendrick mencionó que quería una canción en los créditos finales de una película y que lo «iluminase» [todo].

  Comentario El todo final se podría poner o no. --Billy "Always calm" (discusión) 01:39 25 ago 2012 (UTC)

Agradezco mucho tu versión. No importa si no crees que tu traducción es la correcta. Solo te pedía la traducción porque el usuario que está haciendo la revisión SAB, me pidió si podía mejorar la frase, ya que no la comprendía bien y no sonaba natural. ¡Muchísimas gracias Billy! Saludos y buenas noches :), MadonnaFan   (Nobody Knows Me) 01:44 25 ago 2012 (UTC)
No es que no crea que es correcta, es que hay dos juegos de palabras que no tienen traducción exacta, ya que el [Hall] ese no tendría sentido si lo tradujesemos a [Todo]. Pero la traducción que te ofrezco es correcta dentro de las posibilidades que nos da el idioma. --Billy "Always calm" (discusión) 02:09 25 ago 2012 (UTC)

Mismo artículo, otra traducción editar

¿Cómo estás Billy? Recurro a ti nuevamente porque necesito tu versión de esta oración. Como la otra vez, te dejo mi versión al lado:

[Inglés]

  • «Our hearts just sort of joined on this passion to see men rise up and be the godly men of the house that God has called us to be».

[Versión en español]

  • «Nuestros corazones solo llegan de la unión en esta pasión para ver a los hombres levantarse, y esos hombres son los devotos de la casa que Dios nos ha llamado a ser».

Gracias y abrazos, MadonnaFan (¡Turn Up the Radio!) 20:45 29 ago 2012 (UTC)

  • «Nuestros corazones se unieron en cierto modo con la pasión de ver a los hombres alzarse y ser esos hombres devotos de la casa que Dios nos ha llamado a ser».
  • sort of = en cierto modo
Saludos. --Billy "Always calm" (discusión) 22:17 29 ago 2012 (UTC)