Usuario:CRAW309/Padre Nuestro en Arameo

Padre Nuestro en Arameo[1][2][1]

editar

Traducción y/o Transliteración ampliamente difundida

editar
ABUNA DI BISHEMAYA

ITQADDASH SHEMAK
TETE MALKUTAK
TIT ‘ABED RE’ UTAK
KEDI BI SHEMAYA KAN DA AR’A
LAJMANA HAB LANA
SEKOM YOM BEYOMA
U SHEBOK LANA JOBEINA
KEDI AF ‘ANAJNA SHEBAKNA LEJEIBINA
WEAL TA ALNA LENISION
ELA PESHINA MIN BISHA

AMEN [3]

Otra tipo de translieración (Lucas 11:2-4)[4]​ y (Mateo 6:9-13)[5]

editar
AVOON DVASHMAYA,

NETHQADASH SHMACH,
TEETHE MALKOOTHACH,
NEHWETSEVYANACH,
AYCH DVASHMAYA, AF BAR`A,
HAV LAN LACHMA
DSOONQANAN KOOLYOOM,
WASHVOOQ LANCHTAHAYN,
AF ENACHNAN GEYR SHVAQN LCHOOL
DCHAYAVEENLAN,
WLA TA`LAN LNESYOONA,

ELA PROOQAYN MEN BEESHA.
ABUN DA’ B'SHMAYA,

NETHQADASH SHMAK,
THITHE MALKUTHAK,
NEHUE TSEBYANAK,
AYK DA’ B’SHMAYA APH BA’ARA.

HAB LAN LAKHMA D’SUNQANAN KULYUM.

WA’SHABUQ LAN KHATAHAYN, APH KHANAN GEYR SHABAQAN,
WA’LA’THALAN L’NESYUNA

ELA PHRUQAYN MEN BIYSHA.
AVOON DVASHMAYA,

NETHQADASHSHMACH,
TEETHE MALKOOTHACH,
NEHWE TSEVYANACH;
AYKANA DVASHMAYA AF BAR`A,
HAV LAN LACHMA DSOONQANAN YAWMANA,
WASHVOOQ LAN CHAWBAYN;
AYKANA DAF CHNAN SHVAQN LCHAYAVAYN,
WLA TA`LAN LNESYOONA;
ELA PATSAN MEN BEESHA,
METOOL DDEELAC HHYMALKOOTHA, WCHAYLA,

WTHESHBOOCHTA; L`ALAM `ALMEEN.

Con letras síriacas (Lucas 11:2-4) y (Mateo 6:9-13)

editar
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ

ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܟܠܝܘܡ

ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ ܐܦ ܚܢܢ ܓܝܪ ܫܒܩܢ ܠܟܠ ܕܚܝܒܝܢ ܠܢ ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܪܘܩܝܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
ʾmr lhwn yshwʿ ʾmty dmṣlyn ʾntwn hknʾ hwytwn ʾmryn ʾbwn dbshmyʾ ntqdsh shmk tʾtʾ mlkwtk nhwʾ ṣbynk ʾyk dbshmyʾ ʾp bʾrʿʾ

hb ln lḥmʾ dswnqnn klywm.

wshbwq ln ḥṭhyn ʾp ḥnn gyr shbqn lkl dḥybyn ln wlʾ tʿln lnsywnʾ ʾlʾ prwqyn mn byshʾ.
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ


ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ


ܗܒܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ


ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ


ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ
ʾbwn dbshmyʾ ntqdsh shmk

tʾtʾ mlkwtk nhwʾ ṣbynk ʾyknʾ dbshmyʾ ʾp bʾrʿʾ
hbln lḥmʾ dswnqnn ywmnʾ
wshbwq ln ḥwbyn ʾyknʾ dʾp ḥnn shbqn lḥybyn
wlʾ tʿln lnsywnʾ ʾlʾ pṣn mn byshʾ mṭl ddylk hy mlkwt

wḥylʾ wtshbwḥtʾ lʿlm ʿlmyn
‘Abun Shmaya

Shmak
Tsebyanak
Shmaya
Ara
lakhma
khawbyin
khayabyin
nesyuna
Malkutha
Khayla

Theshbukhtha

Con letras hebreas

editar
ַבֻנַ דִ בִסהֶמַיַ,
ִטקַדדַסה סהֶמַך
טֶטֶ מַלכֻטַך,
טִט’ַבֶד רֶ’ֻטַך,
כֶדִ בִ סהֶמַיַ כַן בַ,ַר’ַ,
לַזמַנַ הַב לַנַ סֶכֳם יֳם בֶיֳמַ, ֻ
סהֶבֳך לַנַ זֳבִֶנַ,
כֶדִ ַף ַנַזנַ סהֶבַכנַ לֶזִֶבִנַ,
וֶַל טַ’ַלנַ לֶנִסֳִן, ֶ
לַ פֶסהִנַ מִן בִסהַ

Transcripción literal [אבונה]

editar
ַABUNA DI BISHEMAYA,

ITQADDASH SHEMAK
TETE MALKUTAK,
TIT’ABED RE’UTAK,
KEDI BI SHEMAYA KAN BA,AR’A,
LAZMANA HAB LANA
SEKOM YOM BEYOMA,
U SHEBOK LANA ZOBIENA,
KEDI AP ANAZNA SHEBAKNA LEZIEBINA,
WEAL TA’ALNA LENISOIN,

ELA PESHINA MIN BISHA.
ABBÁ.

JITQADDÁS' S'EMÁK.
TETÉ MALKUTÁK.
LAHMÁN DELIMHÁR.
HAB LÁN JOMA DÉN.
US'BOQ LÁN HOBÉNAN.
KEDIS'EBÁQNAN LEHAJJABÉNAN.

WELA TA'ELÍNNAN LENISJÓN.
ABUN DE VASMA YA NEKTADA SIS MA

TITE MALKUTA MEUE SEVIANA
AIKANA DE VASMAYA ABAJ ADA
ABLAN LAJ MA DESUN KA NA NIAU MA NA
VASBUK ALANA KAUVAI
AIKANA DA AJNAN ESBAJNEN LE JAIBAI

ULATALA NA LEMESIUNA ELAPA SAN AMEN BI
ABUNDEVASMAYA NEKTADASISMAG

TITEMALKUTA NÉUESEVIANAG
AIKANADEVASHMAYA ADBAARA
ABLÁNLAJMA DESUNKANANIAUMANA
VASBUKLANA JAUVÁIN
AIKANADAFEGNAN ESBAJNE LEJAIBAIN
ULATALANA LENESIUNA

ÉLAPASAN AMEN BI
Fónetica de Canto y Pronunciación
אבינו שבשמים יתקדש שמך

תבוא מלכותך
יעשה רצונך
כאשר בשמים: גם בארץ
את לחם חוקנו: תן לנו היום,
ומחל לנו על: חובותינו כאשר מחלנו גם אנחנו לחיבנו
ואל תביאנו לידי נסיון
כי אם תחלצנו מן הרע

כי לך הממלכה והגבורה: אמן
ʼbynw şbşmym yţqdş şmk

ţbwʼ mlkwţk
yʻşh rẕwnk
kʼşr bşmym: gm bʼrẕ
ʼţ lẖm ẖwqnw: ţn lnw hywm,
wmẖl lnw ʻl: ẖwbwţynw kʼşr mẖlnw gm ʼnẖnw lẖybnw
wʼl ţbyʼnw lydy nsywn
ky ʼm ţẖlẕnw mn hrʻ

ky lk hmmlkh whgbwrh: ʼmn

Con letras hebreas (transliteración literal)[7][8][9]

editar
אבינו שבשמיים':

אתקדש שמך;'
באה מלכותך;'
רצונך ייעשה,'
כמו בשמיים ובקרקע.'
תן לנו היום את הלחם היומיומי שלנו;
וסלחו לנו על חובותינו;
כמו שאנחנו סולחים לחייבים שלנו;
ואל תוביל אותנו לא לפיתוי;

אלא תציל אותנו מהרוע. אָמֵן.

Padre nuestro como oración enriquecida[10][11]

editar
ABUNA DI BISHEMAYA

Padre-Madre, respiración de la Vida
¡Fuente de sonido,
Acción sin palabras,
Creador del Cosmos!
Itqaddash Shemak,
Haz brillar tu luz dentro, entre y fuera de nosotros
para hacerla útil.
Tete Malkutak
Ayúdanos a seguir nuestro camino tan sólo respirando el sentimiento que emana de ti.
Tit’Abed Re’Utak
Nuestro YO, en el mismo paso, puedan estar juntos para que caminemos como Reyes con las demás criaturas.
Kedi Bi Shemaya Kan Ba Ar’a
Que tu deseo y el nuestro sean uno sólo
en Luz, formas, existencia individual y en comunidades
Kajmana Hab Lana Sekom Yom Beyoma
Haznos sentir el alma de la Tierra
y sentiremos la sabiduría que existe un todo
U Shebok Lana Jobeina
No permita la superficialidad
y libere de todo lo que nos impide crecer
Kedi Af Anajna Shebakna Lejeibina
No nos dejes caer en el olvido
de que Tú eres el poder y la Gloria,
la canción que se renueva de tiempo en tiempo
y que todo lo embellece.
Weal Ta’Alna Lenision
Que tu amor esté sólo donde crecen nuestras acciones
ELA PESHINA MIN BISHA

¡QUE ASÍ SEA!

El Padre Nuestro de San Francisco de Asís[12]

editar
“Oh Santísimo Padre Nuestro: creador, redentor, consolador y salvador nuestro.

Que estás en el cielo: en los ángeles y en los santos; iluminándolos para el conocimiento, porque tú Señor eres luz; inflamándolos para el amor, porque tú Señor eres amor; habitando en ellos y colmándolos para la bienaventuranza, porque tú Señor eres sumo bien, eterno bien, del cual viene todo bien, sin el cual no hay ningún bien.
Santificado sea tu nombre: clarificada sea en nosotros tu anuncio, para que conozcamos cuál es la amplitud de tus beneficios, la largura de tus promesas, la sublimidad de la majestad y la profundidad de los juicios.
Venga a nosotros tu reino: para que Tú reines en nosotros por la gracia y nos hagas llegar a tu Reino, donde la visión de ti es manifiesta, la dilección de ti perfecta, la compañía de ti bienaventurada, la fruición de ti sempiterna.
Hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo: para que te amemos con todo el corazón, pensando siempre en ti; con toda el alma, deseándote siempre a ti; con toda la mente, dirigiendo todas nuestras intenciones a ti, buscando en todo tu honor; y con todas nuestras fuerzas, dando todas nuestras fuerzas y los sentidos del alma y del cuerpo en servicio de tu amor y no en otra cosa; y para que amemos a nuestro prójimo como a nosotros mismos, atrayéndolos a todos a tu amor según nuestras fuerzas, alegrándonos del bien de los otros como del nuestro y compadeciéndolos en sus males y no dando a nadie ocasión alguna de tropiezo.
Danos hoy nuestro pan de cada día: tu amado Hijo, nuestro Señor Jesucristo, para memoria e inteligencia y reverencia del amor que tuvo por nosotros, y de lo que por nosotros dijo, hizo y padeció.
Perdona nuestras ofensas: por tu misericordia inefable, por la virtud de la pasión de tu amado Hijo y por los méritos e intercesión de la beatísima Virgen y de todos tus elegidos.
Así como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden: y lo que no perdonamos plenamente, haz tú Señor, que lo perdonemos absolutamente, para que por ti, amemos verdaderamente a los enemigos, y ante ti por ellos devotamente intercedamos, no devolviendo a nadie mal por mal, y nos apliquemos a ser provechosos para todos en ti.
No nos dejes caer en la tentación: oculta o manifiesta, súbita o importuna,

y líbranos del mal: pasado, presente y futuro.”

En latín[13]

editar
Pater noster, qui es in caelis:

sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a Malo. Amen.
Padre nuestro, que estás en el cielo,

santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,

y líbranos del mal.
Catecismo de la Iglesia Católica. Cuarta parte. Sección segunda.[14]

En griego koine

editar
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς
ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ Πονηροῦ,
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα
εἰς τοὺς αἰῶνας.

̓Αμήν.
Páter hēmō̂n ho en toîs ouranoîs,

hagiasthḗtō tò ónomá sou: elthétō hē basileía sou: genēthḗtō tò thélēmá sou hōs en ouranō̂i kaì epì tē̂s gē̂s: tòn árton hēmō̂n tòn epioúsion dòs hēmîn sḗmeron: kaì áphes hēmîn tà opheilḗmata hēmō̂n, hōs kaì hēmeîs aphíemen toîs opheilétais hēmō̂n: kaì mḕ eisenénkēis hēmâs eis peirasmón, allà rhŷsai hēmâs apò toû Ponēroû, hóti soû estin hē basileía kaì hē dýnamis kaì hē dóxa eis toùs aiō̂nas.

Amḗn. [15][16][17][18][19]
Lc 11:2-4 Mateo 6:9-13
Texto griego πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.[20] πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.[21]
Interlineal
Transliteracion páter, hagiasthḗtō tò ónomá sou:elthátō hē basileía sou:tòn árton hēmō̂n tòn epioúsion dídou hēmîn tò kath’ hēméran: kaì áphes hēmîn tàs hamartías hēmō̂n, kaì gàr autoì aphíomen pantì opheílonti hēmîn: kaì mḕ eisenénkēis hēmâs eis peirasmón. páter hēmō̂n ho en toîs ouranoîs, hagiasthḗtō tò ónomá sou, elthátō hē basileía sou, genēthḗtō tò thélēmá sou, hōs en ouranō̂i kaì epì gē̂s.tòn árton hēmō̂n tòn epioúsion dòs hēmîn sḗmeron:kaì áphes hēmîn tà opheilḗmata hēmō̂n, hōs kaì hēmeîs aphḗkamen toîs opheilétais hēmō̂n: kaì mḕ eisenénkēis hēmâs eis peirasmón, allà rhŷsai hēmâs apò toû ponēroû.
páter, agiasthíto tó ónomá sou:eltháto i vasileía sou:tón árton imón tón epioúsion dídou imín tó kath’ iméran: kaí áfes imín tás amartías imón, kaí gár aftoí afíomen pantí ofeílonti imín: kaí mí eisenénkis imás eis peirasmón. páter imón o en toís ouranoís, agiasthíto tó ónomá sou, eltháto i vasileía sou, genithíto tó thélimá sou, os en ouranó kaí epí gís.tón árton imón tón epioúsion dós imín símeron:kaí áfes imín tá ofeilímata imón, os kaí imeís afíkamen toís ofeilétais imón: kaí mí eisenénkis imás eis peirasmón, allá rýsai imás apó toú poniroú.
pάter, ἁgiasthήtw tὸ ὄnomά soy·ἐlthάtw ἡ vasileίa soy·tὸn ἄrton ἡmῶn tὸn ἐpioύsion dίdoy ἡmῖn tὸ kath’ ἡmέran· kaὶ ἄfeς ἡmῖn tὰς ἁmartίaς ἡmῶn, kaὶ gὰr aὐtoὶ ἀfίomen pantὶ ὀfeίlonti ἡmῖn· kaὶ mὴ eἰsenέgkῃς ἡmᾶς eἰς peirasmόn. [22]
Literal [23]​. [24]
Original griego Transliteración Traducción
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Páter hemón, ho en tois ouranoís Páter hēmō̂n ho en toîs ouranoîs padre nuestro que [estás] en los cielos,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· hagiastheto to ónomá sou; hagiasthḗtō tò ónomá sou: santifíquese tu nombre;
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· eltheto he basileía sou; elthétō hē basileía sou: venga tu reino;
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, genitheto to thélemá sou genēthḗtō tò thélēmá sou, hágase tu voluntad
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· hos en uranói, kai epí tes ges; hōs en ouranō̂i kaì epì tē̂s gē̂s: como en el cielo también sobre la tierra
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· ton arton hemón ton epiousion dos hemín sémeron; tòn árton hēmō̂n tòn epioúsion dòs hēmîn sḗmeron: nuestro pan cotidiano dánoslo hoy.
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, kai aphes hemín ta opheilémata hemón, kaì áphes hēmîn tà opheilḗmata hēmō̂n, Y perdónanos nuestras deudas,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· hos kai hemeís aphíemen tois opheiletais hemón; hōs kaì hēmeîs aphíemen toîs opheilétais hēmō̂n: como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, kai me eisenenkeis hemás eis peirasmón, kaì mḕ eisenénkēis hēmâs eis peirasmón, Y no nos induzcas a la tentación,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. allá rhusai hemás apó tou poneroú. allà rhŷsai hēmâs apò toû ponēroû. sino líbranos del mal.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·] [Hoti sou estin he basileía, kai he dynamis, kai he doxa eis tous aionas;] [Hóti soû estin hē basileía kaì hē dýnamis kaì hē dóxa eis toùs aiō̂nas:] [Porque tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, eternamente.]
ἀμήν. amín. amḗn. Amén

Veáse también

editar

Enlaces externos

editar

Referencias

editar
  1. «Padre nuestro cristiano en arameo». www.homohominisacrares.net. Consultado el 16 de junio de 2020. 
  2. ETF. «El Padrenuestro transliterado al arameo». El Testigo Fiel. Consultado el 27 de marzo de 2021. 
  3. Abuná di bishemaiá Itqaddásh shemák, Teté malkuták Tit'Abéd Re'Uták Kédi bi shemaiá kan ba ar'á Lajmána hab laná sejóm yom beyomá U shebók laná jobéina Kédi af anajná shebakná lejeibiná Veál ta'alna lenisión Elá peshiná min bishá
  4.    avoon dvashmaya,    nethqadash shmach,    teethe malkoothach,    nehwetsevyanach,    aych dvashmaya, af bar`a,    hav lan lachma    dsoonqanan koolyoom,    washvooq lanchtahayn,    af enachnan geyr shvaqn lchool    dchayaveenlan,    wla ta`lan lnesyoona,    ela prooqayn men beesha.
  5.    avoon dvashmaya,    nethqadashshmach,    teethe malkoothach,    nehwe tsevyanach;    aykana dvashmaya af bar`a,    hav lan lachma dsoonqanan yawmana,    washvooq lan chawbayn;    aykana daf chnan shvaqn lchayavayn,    wla ta`lan lnesyoona;    ela patsan men beesha,    metool ddeelac hhymalkootha, wchayla,    wtheshboochta; l`alam `almeen.
  6. '''אבונא די בישמיא'''</br> '''יתקדש שמכ'''</br> '''תתא מלכותק'''</br> '''TIT ‘ABED RE’ UTAK'''</br> '''KEDI BI SHEMAYA KAN DA AR’A'''</br> '''LAJMANA HAB LANA'''</br> '''SEKOM YOM BEYOMA'''</br> '''U SHEBOK LANA JOBEINA'''</br> '''KEDI AF ‘ANAJNA SHEBAKNA LEJEIBINA'''</br> '''WEAL TA ALNA LENISION'''</br> '''ELA PESHINA MIN BISHA'''</br> '''AMEN'''
  7. '''אבונא די בישמיא'''</br> '''יתקדש שמכ'''</br> '''תתא מַלְכוּתָא‎'''</br> '''TIT ‘ABED RE’ UTAK'''</br> '''KEDI BI SHEMAYA KAN DA AR’A'''</br> '''LAJMANA HAB LANA'''</br> '''SEKOM YOM BEYOMA'''</br> '''U SHEBOK LANA JOBEINA'''</br> '''KEDI AF ‘ANAJNA SHEBAKNA LEJEIBINA'''</br> '''WEAL TA ALNA LENISION'''</br> '''ELA PESHINA MIN BISHA'''</br> '''AMEN'''
  8. «ABUNA DI BISHEMAYA, ITQADDASH SHEMAK TETE MALKUTAK, TIT’ABED RE’UTAK, Traducción - ABUNA DI BISHEMAYA, ITQADDASH SHEMAK TETE MALKUTAK, TIT’ABED RE’UTAK, español cómo decir». es6.ilovetranslation.com. Consultado el 16 de marzo de 2021. 
  9. Padre nuestro que estás en los cielos: santificaré tu nombre; Viene tu reino; Hágase tu voluntad, ' como en el cielo y en la tierra'. Danos hoy nuestro pan de cada día; Y perdónanos nuestras deudas; Como perdonamos a nuestros deudores; Y no nos dejes caer en la tentación; Pero sálvanos del mal. Artista. Padre Celestial: Voy a santificar su nombre; Tu reino viene; Su voluntad se hará, Como en el cielo y el suelo." Danos hoy nuestro pan de cada día; Perdonen nuestros deberes; Al perdonar a nuestros deudores; Y no nos lleves a no tentar; Pero sálvanos del mal. Artista. Nuestro Padre celestial: Santificado sea tu nombre. באהמלכותך; ' Tu voluntad se hará realidad. Como el cielo y la tierra. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestra responsabilidad; Cuando perdonamos nuestra obligación; No nos guíes de la tentación; Pero líbranos del mal.Amén.
  10. «ABUNA DI BISHEMAYA, y ¡que así sea! ~ Revista Nueva era». Consultado el 16 de junio de 2020. 
  11. Ariza, Luis Miguel (2007). Proyecto Lázaro. Plaza Janés. ISBN 978-84-01-33639-3. Consultado el 16 de junio de 2020. 
  12. Hora, Diario La (16 de junio de 2018). «El Padre Nuestro de San Francisco de Asís». La Hora. Consultado el 21 de noviembre de 2021. 
  13. Linguim.com. «Aprender un Idioma». Linguim.com. Consultado el 16 de junio de 2020. 
  14. Catecismo de la Iglesia Católica #2759. Consultado el 26 de agosto de 2019. 
  15. Páter imón o en toís ouranoís, agiasthíto tó ónomá sou: elthéto i vasileía sou: genithíto tó thélimá sou os en ouranó kaí epí tís gís: tón árton imón tón epioúsion dós imín símeron: kaí áfes imín tá ofeilímata imón, os kaí imeís afíemen toís ofeilétais imón: kaí mí eisenénkis imás eis peirasmón, allá rýsai imás apó toú Poniroú, óti soú estin i vasileía kaí i dýnamis kaí i dóxa eis toús aiónas. Amín.
  16. Pάter ἡmῶn ὁ ἐn toῖς oὐranoῖς, ἁgiasthήtw tὸ ὄnomά soy· ἐlthέtw ἡ vasileίa soy· genhthήtw tὸ thέlhmά soy ὡς ἐn oὐranῷ kaὶ ἐpὶ tῆς gῆς· tὸn ἄrton ἡmῶn tὸn ἐpioύsion dὸς ἡmῖn sήmeron· kaὶ ἄfeς ἡmῖn tὰ ὀfeilήmata ἡmῶn, ὡς kaὶ ἡmeῖς ἀfίemen toῖς ὀfeilέtaiς ἡmῶn· kaὶ mὴ eἰsenέgkῃς ἡmᾶς eἰς peirasmόn, ἀllὰ ῥῦsai ἡmᾶς ἀpὸ toῦ Ponhroῦ, ὅti soῦ ἐstin ἡ vasileίa kaὶ ἡ dύnamiς kaὶ ἡ dόksa eἰς toὺς aἰῶnaς. ̓Amήn.
  17. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου · ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου · γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ kai ἐπὶ τῆς γῆς · τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ὸμ ὰμ ειμ ειμ Ohmio ὀφειλέταις ἡμῶν · καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ Πονηροῦ, ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Amén.
  18. Nuestro Padre, en los cielos, santificar su nombre; Vengo a tu reino; nacer su voluntad como en el cielo y en la tierra; Nuestro señor es nuestro hoy; Y tengamos nuestros defectos, como lo hacemos por nuestras faltas; Y no nos tientes, pero eres nuestro del Maligno, porque este es el reino, el poder y la gloria en los siglos. Amén.
  19. El padre de Irán, Ese es tu nombre. Tu Reino está aquí. Tu voluntad se hará realidad. "El evento más emocionante de hoy." Sin errores, sin faltas; Estamos tentados por otro dolor, Estás en el Reino, en el poder y la gloria de este hombre. Amén.
  20. «LogosKLogos». www.logosklogos.com. Consultado el 16 de junio de 2020. 
  21. «LogosKLogos». www.logosklogos.com. Consultado el 16 de junio de 2020. 
  22. pάter ἡmῶn ὁ ἐn toῖς oὐranoῖς, ἁgiasthήtw tὸ ὄnomά soy, ἐlthάtw ἡ vasileίa soy, genhthήtw tὸ thέlhmά soy, ὡς ἐn oὐranῷ kaὶ ἐpὶ gῆς.tὸn ἄrton ἡmῶn tὸn ἐpioύsion dὸς ἡmῖn sήmeron·kaὶ ἄfeς ἡmῖn tὰ ὀfeilήmata ἡmῶn, ὡς kaὶ ἡmeῖς ἀfήkamen toῖς ὀfeilέtaiς ἡmῶn· kaὶ mὴ eἰsenέgkῃς ἡmᾶς eἰς peirasmόn, ἀllὰ ῥῦsai ἡmᾶς ἀpὸ toῦ ponhroῦ.
  23. Padre, tengo un basel de base: debido al reino, para ser metrated, y para no hacerlo, para no hacerlo, para no hacerlo, para no hacerlo, para no hacerlo, para y, y, y, y , Misceláneo πάτερ, ιασγιασθήτω τὸ ὄχρόνος σου · ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου · τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ 'ἡμέραν · καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ εὰἀ páter, iasgiasthíto tó óchrónos sou : eltháto i vasileía sou : tón árton imón tón epioúsion dídou imín tó kath 'iméran : kaí áfes imín tás amartías imón, kaí eáa πάτερ, ιασγιασθήτω τὸ ὄχρόνος σου · ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου · τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδο πιούσιον δίδου τα πάτερ, ιασγιασθήτω τὸ ὄχρόνος σου ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου πάτερ, ιασγιασθήτω τὸ ὄχρόνος σου ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου πάτερ, ιασγιασθήτω τὸ ὄχρόνος σου λθάτω ἡ βασιλεία σου
  24. Nuestro Padre en el cielo, santificado será tu nombre, tu reino Elthato, Thy se hará como en Ouranῷ y por Gis.ton, nuestro pan diario nos diera este día; y perdónanos nuestras invasiones, como nosotros, como nosotros, el porcentaje de la Estación de no expansión, así como, tan pronto como sea posible.
  25. «La Kabbalah sobre el Aná Bejóaj». kabbalah.com. Consultado el 16 de junio de 2020.