Usuario:Crackerjock/Aprendizaje de idiomas Tandem

El aprendizaje de idiomas Tandem es un método de aprendizaje de idiomas basado en el intercambio lingüístico mutuo entre parejas Tandem (lo ideal es que cada alumno sea un hablante nativo del idioma que el impulsor del intercambio desea aprender). Muchas escuelas de idiomas en el mundo, organizadas como TANDEM International, [1]​ así como muchas universidades implementan este enfoque.

Contexto general editar

En el aprendizaje de idiomas Tandem, ambos compañeros pueden reunirse en persona (Tandem cara a cara) o aprender a través del correo electrónico, teléfono u otros medios (eTandem, también llamado Tandem a distancia), poniendo énfasis en la integración cultural como parte del proceso de aprendizaje del idioma. El aprendizaje se apoya de diferentes maneras, por ejemplo, a través de hojas de trabajo, libros de texto o simplemente mediante conversaciones informales. Existen distintos usos del método Tandem que promueven el aprendizaje independiente, por ejemplo, Tandem Partnerships (dos personas, apoyadas por asesores) y Cursos Binacionales Tandem (para grupos, organizados por moderadores). El estilo clásico es aquel en el que los compañeros comparten por igual el tiempo disponible durante el intercambio. Por ejemplo, un hablante de portugués y un hablante de alemán pueden hablar durante media hora en alemán y luego durante media hora en portugués. Así, a través del intercambio de idiomas, y, además, de experiencias sociales y culturales, con hablantes nativos, los participantes se sumergen plenamente en la cultura de la lengua que quieren aprender. La única condición para participar en el Tandem autodirigido es tener un nivel intermedio bajo de dominio del idioma (por debajo del nivel B1). El Marco europeo Común de Referencias para Lenguas (CEFR[2]​) proporciona una descripción clara de la capacidad lingüística en el nivel de umbral (B1)[3]​ en varias lenguas europeas.

Historia de Tandem editar

El "aprendizaje de idiomas por intercambio" o el enfoque Tandem se basa en varios sistemas de enseñanza de estudiantes de intercambio en el extranjero, tales como: aprendizaje en pareja, "enseñanza entre iguales", aprendizaje con un tutor y "Zweierschaften" (Steinig) o "discipulado individualizado". [4]

A continuación detallamos algunos de los momentos más importantes de su historia: [5][6]

  • A principios del siglo XIX en Inglaterra, Joseph Lancaster y Andrew Bell crearon el "mutualismo" que complementaba gran parte de la actividad del profesor en la escuela con la ayuda mutua de los alumnos. Peter Petersen (pedagogo alemán, 1884-1952) desarrolló algo similar en las "escuelas Jenaplan", y, a partir de 1960, empezaron a aparecer modelos de aprendizaje con tutor similares en los Estados Unidos.
  • El concepto "Tandem" , entendido como dos personas que aprenden el mismo idioma, apareció por primera vez en 1971 en relación con el "método audiovisual" de Wambach, y desde allí se transfirió a los encuentros binacionales de jóvenes germano-franceses.[7]
  • Klaus Lieb-Harkort y Nükhet Cimilli implementaron el modelo en su trabajo con inmigrantes en la zona germano-turca, en Munich. Posteriormente aparecieron cursos en Bremen, Frankfurt y Zurich.
  • Esto inspiró a Jürgen Wolff a desarrollar en 1979 la mediación de parejas de aprendizaje Tandem, inicialmente para español y alemán. En 1982, un programa de cursos similar diseñado por Wolff y sus colaboradores en Madrid se convirtió en la base de la red TANDEM, que más tarde se estableció como la red de escuelas TANDEM. [8]
  • Desde 1983, el modelo TANDEM se adoptó como una forma alternativa de aprendizaje de idiomas, cuyos elementos fundamentales de cursos de idiomas en el extranjero, intercambios juveniles, visitas culturales, clases a distancia y actividades transfronterizas similares se reproducen en escuelas selectivas de toda Europa.
  • La red colabora con varias instituciones educativas, incluyendo la red E-Tandem,[9]​ fundada en 1992, y rebautizada como Red Internacional de Tandem por Correo Electrónico en 1993.
  • TANDEM Fundazioa[10]​ fue fundada en 1994 para el desarrollo de la cooperación científica, de la educación y formación superior. Su sede se encuentra en Donostia-San Sebastián, España.
  • La mayoría de las escuelas de la Red TANDEM crearon la asociación"TANDEM International'' [1]​ con sede en Bremen, Alemania. Desde marzo de 2014, TANDEM International es propietaria de la marca"TANDEM".


Oportunidades de aplicación editar

El método Tandem puede beneficiar a usuarios de todas las edades y puede ser implementado en diferentes entornos educativos, pero quizás es más apreciado por estudiantes de idiomas con un nivel intermedio bajo o superior. Puede tener lugar en el país de un curso grupal, en el país del otro grupo, ambos juntos en un tercer lugar, o a través de Internet.

Tandem une muchos objetivos bajo un mismo techo:

  • Tandem de idiomas general,
  • Tandem centrado en el intercambio cultural,
  • Tandem para fines profesionales,
  • Tandem para la comprensión intercultural,
  • El 'Babylonia Tandem' multilingüe,
  • El"Mugaz Gain"'[11]​ transfronterizo' y
  • eTandem en Internet

Además, Tandem ofrece un aprendizaje autodirigido con flexibilidad de contenidos: conversación, narrativa, lectura, actividades profesionales como llamadas telefónicas, interpretación, traducción, así como actividades de ocio, diferencias interculturales, etc. Tandem ha pasado de ser un método de aprendizaje de idiomas a un movimiento educativo, como así demuestran las fuentes citadas.

Efectos positivos editar

Al principio, la discusión de los profesionales se centró principalmente en la cuestión de la eficacia de Tandem en comparación con las metodologías tradicionales de enseñanza de idiomas. Esto inició una investigación llevada a cabo en 1983 en el Goethe-Institut de Madrid, en la que se unieron parejas Tandem, un curso de Tandem y fases dirigidas por el profesor y se comparó el progreso lingüístico con el de un grupo de control, que también se estaba preparando para el 'Zertifikat DaF'. Los resultados mostraron que los participantes de Tandem obtuvieron mejores resultados en la comprensión auditiva y en las habilidades de conversación, mientras que tuvieron menos éxito en la lectura y la escritura, aún cuando sus resultados en el examen en su conjunto fueron tan buenos como los del grupo de control. Otra ventaja era la corrección de errores mutuos, que se veía favorecida por el mayor contacto con el idioma.

Desarrollo de la competencia intercultural

Tandem no solo se ocupa de la comprensión y el aprendizaje del idioma, sino también de la comprensión y el conocimiento cultural. Por consiguiente, un análisis crítico de la competencia lingüística también debe evaluar esta otra competencia. De hecho, se ha comprobado que Tandem ayuda a que tanto el punto de vista propio como el del compañero cambie. Esto también es muy útil durante la formación de traductores. Además, los hablantes nativos reportan tener mayor conocimiento de su propia lengua durante el Tandem. Por lo tanto, podríamos decir que ayuda a reforzar la confianza en contextos de aprendizaje.

Introducción al aprendizaje Tandem editar

Consideraciones con respecto a 121 Tandem

Con respecto a los requisitos y la calidad de la información, es esencial dar las siguientes herramientas básicas durante la introducción práctica al Tandem:

• Fórmulas de comunicación en la lengua extranjera, para el que hace el papel de alumno, y

• Las técnicas de enseñanza más importantes en la primera lengua, para el que hace el papel de asistente de aprendizaje.

Consideraciones para el Tandem grupal

La mediación con un gran número de participantes, la "mediación de cóctel”, en la que muchas personas se unen después de una introducción a Tandem, ha demostrado ser tan efectiva como la mediación a través de cuestionarios e imágenes. Se puede recomendar como una buena forma de encontrar compañeros de aprendizaje, a condición de que para el resto de los estudiantes se dé a conocer la posibilidad de mediación mediante cuestionarios antes de comenzar.

Criterios para ‘buenos' Tandems

En otra investigación, compañeros Tandem en Bolzano y Merano que habían estado aprendiendo juntos durante más de un año, y que por tanto ya podían considerarse expertos, fueron cuestionados sobre sus experiencias para crear criterios para los "buenos" Tandems. Los resultados mostraron (en orden de frecuencia, son posibles varias opciones):

  • Comprensión/simpatía humana
  • Intereses comunes
  • Disponibilidad de tiempo
  • Puntualidad/Fiabilidad
  • Consistencia
  • Objetivos comunes
  • Apoyo inicial al inicio de la experiencia

Como resultado de los proyectos “Tandem and eTandem Handbooks and Teacher Guides”[12]​ (Manuales y guías del profesor Tandem y en eTandem), financiados por la Unión europea, se han publicado varias series de manuales sobre Tandem en muchos idiomas:

  • Proyecto LINGUA "International E-Mail Tandem Network" (Red internacional de correo electrónico Tandem) (1994-1996)
  • Proyecto de aprendizaje abierto y a distancia "Telematics for Autonomous and Intercultural Tandem Learning” (Telemática para el aprendizaje autónomo e intercultural Tandem) (1996-1999).
  • Proyecto LINGUA D "Tandem Language Learning Partnerships for Schools" (Asociaciones de aprendizaje de idiomas Tandem para escuelas) (1998-2000)

Del aprendizaje de idiomas Tandem a la telecolaboración editar

Para poder competir en nuestro mundo digitalmente avanzado, la adquisición de habilidades del siglo XXI[13]​ o habilidades globales tienen prioridad en el aula. Y como puede verse en su historia, el aprendizaje de idiomas Tandem se ha metamorfoseado con el tiempo, viéndose reflejados estos cambios en nuestras actitudes hacia el aprendizaje. Hoy en día, con un enfoque en la competencia intercultural, una habilidad global clave, el aprendizaje de idiomas Tandem también ha sido llamado Online Intercultural Exchange (OIE) (Intercambio Intercultural en Línea) (O'Dowd, 2007)[14]​ , Internet-mediated Intercultural Foreign Language Education (ICFLE) (Educación Intercultural de Idiomas Extranjeros) y Telecolaboración. Estos intercambios, a pesar de que se realizan a distancia, permiten a los participantes acceder a diferentes culturas y creencias con usuarios reales, lo que fomenta la participación de los estudiantes.

Beneficios de los intercambios lingüísticos virtuales

Los beneficios de los intercambios virtuales[15]​ incluyen

  • Desarrollo de la competencia intercultural
  • Mejora de las habilidades en la lengua extranjera para comunicarse con hablantes nativos
  • Aumento en la motivación de los estudiantes
  • Aprendizaje centrado en el estudiante

Inconvenientes de los intercambios lingüísticos virtuales

  • Posible falta de accesibilidad debido a la diferencia horaria
  • Lagunas de comunicación debido a diferencias sociales y culturales y expectativas entre grupos
  • Esto, a su vez, puede tener un efecto negativo en la motivación

Implicaciones pedagógicas clave para el éxito de las actividades de telecolaboración (O'Dowd, 2013)[16]

i. Tiempo para que los estudiantes reflexionen sobre la experiencia (durante y después de la actividad)

ii. Recursos adecuados

iii Liderazgo (pedagógico) por parte del docente

iv. Integración pedagógica de la actividad en la clase y en el proceso de aprendizaje

Herramientas digitales para facilitar los intercambios telecolaborativos (Guth y Thomas, 2010)[17]

  1. Uso compartido de multimedia (Flickr, Youtube)
  2. Marcadores sociales (Delicioso, Connotea, CiteULike)
  3. Agregadores de Feeds (Bloglines, GoogleReader)
  4. Redes sociales (Facebook, My Space, Ning, Twitter)
  5. Wikis
  6. Blogs para crear espacios de trabajo colaborativo e intercambios de textos

Introducción a la Telecolaboración

Estas plataformas virtuales permiten que sea fácil observar y evaluar la actividad del estudiante y pueden proporcionar acceso a asociaciones virtuales. Un ejemplo es el de Skype in the Classroom,[18]​ parte de Skype, una plataforma de telefonía en línea. Alberga una actividad ya preparada llamada Mystery Skype, en la que los estudiantes tienen que adivinar en qué parte del mundo está basada su clase de intercambio. Se trata de una tarea sencilla y fácilmente adaptable que podría integrarse fácilmente en las actividades cotidianas del aula.

Hay disponibles reseñas en vídeo sobre los intercambios de Aprendizaje de Idiomas Tandem[19]​ en YouTube. [20]

Tandem Language Exchangee[21]​ es una aplicación, autorizada por la TANDEM Fundazioa, que permite a los estudiantes conectarse y practicar el método Tandem juntos a través de video chat y mensajería instantánea. Otras soluciones disponibles incluyen Idyoma[22]​, HelloTalk, Bilingua y Speaky[23]​.

Competencia Comunicativa Intercultural en Telecolaboración y Tandem

La telecolaboración permite aumentar la conciencia cultural y la adquisición de un segundo idioma por parte de personas geográficamente distantes mediante el uso de herramientas de comunicación mediadas por ordenador. Un objetivo clave de este proceso de intercambio es el desarrollo de la Competencia Comunicativa Intercultural (CCI) (O'Dowd, 2013[24]​) dado que investigaciones previas (ver por ejemplo Kern, 2000;[25]​ Fischer, 1998[26]​) han demostrado que la exposición a diferentes culturas a través de la comunicación en línea puede haber reforzado las percepciones de las diferencias reforzando los estereotipos, en lugar de facilitar una mayor conciencia y comprensión cultural entre los participantes en el intercambio en línea. Además, Helm y Guth (2010)[27]​ sostienen que la telecolaboración se basa en un entorno globalizado en el que las ideas de cultura y lengua pueden no corresponder con las de identidad nacional; la identidad puede derivar de procesos históricos y geográficos dentro de un contexto multicultural que se extiende más allá de las fronteras nacionales (Risager, 2007 citado en Helm y Guth, 2010, p. 711[28]​). Este cambio pone de manifiesto la importancia de facilitar la toma de conciencia de la diversidad cultural, en términos de cómo los alumnos perciben su propia cultura y la de otros. Sobre la base de esta investigación, el fomento de la CCI es esencial dada la diversidad cultural actual en la educación (Helm y Guth, 2010;[29]​ O'Dowd y Waire, 2009[30]​). Además, con la proliferación de la Web 2.0 (y de la Telecolaboración 2.0) los estudiantes están cada vez más inmersos en situaciones en las que la conciencia de su propia cultura y de otras culturas es esencial para desarrollar la competencia comunicativa en un entorno culturalmente diverso. La clave para el desarrollo de estas competencias es la colaboración dentro de la amplia gama de actividades comunicativas basadas en tareas que se utilizan en la Telecolaboración (O'Dowd, 2013[31]​).

Telecolaboración mediante el aprendizaje basado en tareas: Desafíos para los formadores

Hay varios desafíos inherentes a la elección de los formadores de las tareas apropiadas para fomentar la CCI en el marco de la telecolaboración. En primer lugar, la investigación de Samuda y Bygate ha demostrado que, si bien los formadores pueden ser capaces de llevar a cabo tareas destinadas a fomentar la CCI, tal vez no puedan conceptualizar claramente el resultado previsto de las tareas elegidas (Samuda y Bygate, 2008, citado en O'Dowd & Waire, 2009, pág. 174[32]​). En segundo lugar, la colaboración entre formadores Tandem puede crear desafíos por diferentes puntos de vista sobre el diseño de tareas, especialmente en relación con la autonomía de los alumnos, es decir, cuánta autonomía se les debe dar a los estudiantes para elegir y completar las tareas (O'Dowd & Waire, 2009[33]​). En tercer lugar, los diferentes puntos de vista de los formadores sobre su papel en términos de intervención y gestión de la tarea pueden afectar al resultado de la tarea (O'Dowd y Waire, 2009[34]​), así como dar lugar a un intercambio en línea prolongado y que requiera mucho tiempo.

Fomento de la CCI en el marco de la telecolaboración mediante el aprendizaje basado en tareas: Tipos de tareas

La investigación realizada por O'Dowd y Waire (2009)[35]​ desarrolló 12 tipos de tareas que podrían fomentar el desarrollo de estos objetivos pedagógicos no lingüísticos. Estos tipos de tareas se clasifican en 3 categorías:

  1. Tareas diseñadas para fomentar el intercambio de información fundamentalmente durante la etapa de introducción, donde los estudiantes interactúan compartiendo información personal básica. Esto puede llevarse a cabo mediante autobiografías culturales, entrevistas virtuales y conversaciones informales.
  2. Las tareas de comparación y análisis son más exigentes, ya que van más allá del intercambio de información y requieren que los participantes comparen y analicen críticamente los artefactos culturales de sus respectivas culturas, como libros, artículos de periódicos y películas. Además, la CCI también puede fomentarse mediante el uso de cuestionarios diseñados para suscitar el debate sobre las diferentes percepciones de las asociaciones de palabras y las situaciones sociales (Furstenburg et al., 2001, citado en O'Dowd y Waire, 2009, p. 176[36]​), creando un contexto para el debate virtual sobre estas cuestiones.
  3. Las tareas de colaboración pretenden alcanzar la coproducción, es decir, la creación de un producto común, en forma de ensayo, presentación, traducción o adaptación cultural de un texto. Este tipo de actividad está diseñada para generar un contexto en el que los participantes negocien activamente el significado lingüístico y cultural, y lleguen a un acuerdo sobre la coproducción final que resulte de su colaboración (O'Dowd y Waire, 2009[37]​).

Aprendizaje Tandem utilizando el método Cormier editar

Según Chang & Kuo (2009) [38]​ , el método Cormier se basa en instrucciones en las que pequeños grupos de alumnos con diferentes lenguas maternas interactúan para que se produzca el aprendizaje en tándem. Ideado por Helene Cormier, profesora de idiomas del Club d'échange linguistique de Montréal language school (CELM), los participantes mantienen conversaciones que tienen como objetivo consolidar las habilidades desarrolladas en las áreas de escucha, comprensión, vocabulario y pronunciación.

Los participantes de este intercambio de idiomas pueden experimentar cómo interactúan los hablantes nativos a través de chat de texto, voz y vídeo. Las sesiones duran aproximadamente una hora, en las que los participantes hablan en un idioma durante treinta minutos y luego pasan al otro idioma durante los treinta minutos siguientes. Además, a través de esta experiencia, los estudiantes tienen la oportunidad de aprender algo de la cultura de sus compañeros, para ello utilizando el idioma que se desea aprender.

En la página web de Mullaiselvan Mohan (2016) [39]​ , hay cinco recomendaciones que deben tenerse en cuenta para desarrollar sesiones con el método Cormier.

Estas incluyen:

  • Utilizar el temporizador correctamente
  • Hacerse cargo del aprendizaje propio al hablar en su segundo idioma
  • Ser sensible a las necesidades de su compañero cuando habla en su segundo idioma
  • No corregir la gramática todo el tiempo, sino esforzarse por comunicarse
  • Ser considerado con los demás

Abdulezer et al (2007) [40]​ afirman que el método Cormier está implementado en mylanguageexchange.com, un sitio formal de aprendizaje de idiomas, que recomienda la implementación de Skype ya que es gratuito, móvil y fácil de instalar en la mayoría de los dispositivos electrónicos que poseen una cámara web y un micrófono. A través del uso de Skype, los estudiantes pueden formar grupos pequeños y usar el temporizador incorporado en Skype para mantener la rotación de idiomas.

Ventajas:

  • Los pequeños grupos permiten que todos los participantes practiquen y desarrollen relaciones estrechas
  • Los planes de lecciones prediseñados y las actividades atractivas estimulan la motivación de los participantes
  • La comunicación en tiempo real con hablantes nativos del idioma de destino es probablemente más beneficiosa que cualquier libro de texto o medio de comunicación pregrabado
  • Se puede acceder desde cualquier lugar con una adecuada conexión a Internet
  • El temporizador virtual administra y asigna tiempo para que cada participante practique

Desventajas:

  • Solo apto para niveles intermedios y superiores
  • Los hablantes nativos pueden tener dificultades para ayudar a los estudiantes si no tienen experiencia en la enseñanza
  • Los diferentes niveles educativos y conocimientos de los estudiantes pueden dificultar la comunicación
  • Accesibilidad en determinados países
  • Práctica vs Progresión  

Dado que este método está orientado principalmente a la práctica, no debería ser la principal fuente de aprendizaje de idiomas y debería considerarse como una forma de revisión o una herramienta que ayuda a los estudiantes a mejorar sus habilidades de aprendizaje de idiomas.

El método de Cormier es un método sencillo de aprendizaje Tandem en línea que claramente ha tenido éxito, especialmente con el uso de Skype. La implementación de tal método es posible con relativa facilidad, pero existen inconvenientes, como ya se ha comentado anteriormente. Sin embargo, con la abundancia de nuevas tecnologías emergentes, los enfoques diferentes y mejorados a los de Cormier pueden tener un éxito aún mayor en el futuro. Estas herramientas podrían utilizarse para incorporar a los principiantes en el aprendizaje de idiomas, así como para mejorar la accesibilidad de los estudiantes en países donde Skype pueda no estar disponible. Otras herramientas digitales como Google Hangouts, Viber, ooVoo, WeChat y muchas más quieren decir que el aprendizaje Tandem en línea y la telecolaboración serán una forma de aprendizaje de idiomas que sigue creciendo y prosperando.

Por qué el aprendizaje de idiomas Tandem no siempre funciona editar

El aprendizaje de idiomas Tandem es, en teoría, una gran idea que tiene varios beneficios lingüísticos y culturales. Los estudiantes de diferentes nacionalidades pueden aprender unos de otros de forma gratuita. Sin embargo, hay varias razones que pueden impedir que esto funcione (Drummer, 2012).[41]

  • La falta de un número suficiente de estudiantes extranjeros que deseen estudiar un idioma minoritario en particular (como el polaco, el maltés y otros). Incluso si los hablantes de lenguas minoritarias quieren aprender otras más populares como el inglés o el alemán, pueden tener dificultades para encontrar a otros que estén interesados en las suyas. Las lenguas minoritarias no son muy atractivas en el mercado mundial de lenguas extranjeras (Drummer, 2012)[42]
  • Conocimiento de los participantes: esto puede deberse a dos factores:
  1. Conocimiento insuficiente: Los hablantes nativos pueden carecer de conocimientos suficientes para enseñar su propio idioma a otros. También puede ser muy desafiante y requerir mucho tiempo que los estudiantes sean metodológicamente y pedagógicamente aptos para diseñar experiencias de aprendizaje significativas (Drummer, 2012).[43]
  2. Corrección de errores: Según Py (2000)[44]​ citado en Cappellini (2016)[45]​,los estudiantes noveles que hablan en una lengua extranjera durante los programas Tandem pueden cometer errores que provocan interrupciones por parte del hablante nativo que intenta corregir el error. Tales interrupciones pueden obstaculizar el flujo de la conversación, perturbar la fluidez del hablante principiante y producir más ansiedades en el idioma extranjero[46]​.
  • Diseño de tareas: Si la interacción lingüística en línea carece de una integración adecuada en el proceso de aprendizaje y en el plan de estudios del curso, no muestra ningún liderazgo pedagógico y no contiene tareas diseñadas cuidadosamente, el valor del aprendizaje de idiomas Tandem puede ser minimizado tanto por los estudiantes como por los profesores (O´Dowd, 2013).[47]​  
  • Acceso a la tecnología: La tecnología a veces puede obstaculizar el éxito de los intercambios interculturales en línea. Lewis (2017)[48]​ argumenta que puede haber una no alineación de la información visual entrante y saliente cuando se utilizan ciertas tecnologías de conferencias como Skype. En consecuencia, los estudiantes parecerán estar socialmente ausentes de la conversación, lo que provocará un malentendido. Además, las posibilidades que ofrece la teleconferencia pueden socavar la comunicación real al interrumpir el proceso habitual de indicar la presencia social que incluye mirar directamente al interlocutor. Por lo tanto, si los estudiantes por error parecen estar socialmente ausentes de los otros participantes de la teleconferencia, esto puede contribuir a su exclusión de la conversación.
  • Cuestiones culturales: Telles (2015)[49]​ sugiere que al comparar culturas durante los programas Tandem, los estudiantes pueden compartir sus opiniones subjetivas y reforzar los estereotipos interculturales que pueden crear un discurso hostil e interrumpir el flujo de las conversaciones. Con este fin, sugiere que, sin la intervención de los maestros, las interacciones tele Tandem "pueden caer en actuaciones superficiales de representaciones superficiales y preconcebidas con anterioridad de uno mismo y de otros" (Telles, 2015, p. 1)[50]​ Esto concuerda con los puntos de vista de O' Dowd (2013)[51]​ , quien sostiene que las ideas preconcebidas de la cultura del otro estudiante pueden afectar las actitudes proactivas y los niveles de participación en el intercambio (O´Dowd, 2015, citado en O´Dowd, 2013)[52]​  .

Para concluir, en teoría, el aprendizaje de idiomas Tandem es una gran idea y a veces puede ser beneficioso. Sin embargo, requiere un esfuerzo mutuo de ambas partes, tiempo y sincronización. Si una de las partes no está satisfecha con la experiencia de aprendizaje, la experiencia de aprendizaje Tandem puede no ser un objetivo educativo exitoso (Drummer, 2012). [53]

Referencias editar

  1. a b «Tandem International e.V., the Tandem schools group». tandem-schools.com. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  2. «Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment (CEFR)». Coe.int. 29 de marzo de 2014. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  3. «CEFR level B1 (Intermediate)». Eur.nl. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  4. «zweierschaft - English translation – Linguee». Linguee.com. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  5. «TANDEM Fundazioa: history». tandemcity.info. Consultado el 10 de octubre de 2015. 
  6. Schmelter, Lars (2004). Schmelter, Selbstgesteuertes oder potenziell expansives Fremdsprachenlernen im Tandem, Gunter Narr Verlag Tübingen. pp. 134-149. ISBN 9783823361039. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  7. «Service > The Franco-German Youth Office (FGYO) | Deutsch-Französisches Jugendwerk». Dfjw.org (en alemán). Consultado el 20 de enero de 2016. 
  8. «TANDEM: Network». tandem-schools.com. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  9. «Tandem Server Bochum - language learning exchange partnerships - eTandem». Slf.ruhr-uni-bochum.de. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  10. «TANDEM Fundazioa: history». Tandemcity.info. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  11. «TANDEM Fundazioa: Mugaz Gain proyecto cultural transfronterizo». Tandemcity.info. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  12. «eTandem Europa - Tandem handbooks and teacher guides - English». Slf.ruhr-uni-bochum.de. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  13. Liberty Concepts (20 de junio de 2014). «21st Century Skills Definition - The Glossary of Education Reform». Edglossary.org. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  14. O'Dowd, R. (2007). Online intercultural exchange: An introduction for foreign language teachers. Clevedon: Multilingual Matters. 
  15. «Virtual Exchanges in the Foreign Language Classroom». The Fltmag. 20 de junio de 2013. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  16. O'Dowd, R. (2013). Telecollaboration and CALL. In Thomas, M., Reinders, H., & Warshauer, M. (Eds.) Contemporary computer-assisted language learning.. London: Bloomsbury Academic. pp. 123-140. 
  17. Guth, S. & Helm, F. (Eds.). (2010). Telecollaboration 2.0: Language literacies and intercultural learning in the 21st Century. Bern, Switzerland: Peter Lang. 
  18. «Microsoft in Education». Skype in the Classroom. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2016. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  19. «Informative speech: Tandem language learning». YouTube. 19 de mayo de 2014. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  20. «Informative speech: Tandem language learning». YouTube. 19 de mayo de 2014. Consultado el 20 de enero de 2016. 
  21. «Tandem Language Exchange» (en inglés). Consultado el 9 de abril de 2018. 
  22. «Idyoma». Idyoma (en inglés británico). Consultado el 20 de julio de 2018. 
  23. «Slant - 7 Best language exchange apps for Android as of 2018». Slant (en inglés). Consultado el 20 de julio de 2018. 
  24. O'Dowd, R. (2013). Telecollaboration and CALL. In Thomas, M., Reinders, H., & Warshauer, M. (Eds.) Contemporary computer-assisted language learning.. London: Bloomsbury Academic. pp. 123-140. 
  25. Kern, R. (2000). Literacy and language teaching. Oxford: Oxford University Press. 
  26. Fischer, G. (1998). E-mail) in foreign language teaching. Towards the creation of virtual classrooms. Tubingen, Germany: Stauffenberg medien. 
  27. Helm, F.; Guth, S. (2010). «The Multifarious Goals of Telecollaboration 2.0». En Francesca Helm, Sarah Guth, ed. Telecollaboration 2.0: Language, Literacies, and Intercultural Learning in the 21st Century. Bern: Peter Lang. 
  28. Helm, F.; Guth, S. (2010). «The Multifarious Goals of Telecollaboration 2.0». En Francesca Helm, Sarah Guth, ed. Telecollaboration 2.0: Language, Literacies, and Intercultural Learning in the 21st Century. Bern: Peter Lang. 
  29. Helm, F.; Guth, S. (2010). «The Multifarious Goals of Telecollaboration 2.0». En Francesca Helm, Sarah Guth, ed. Telecollaboration 2.0: Language, Literacies, and Intercultural Learning in the 21st Century. Bern: Peter Lang. 
  30. O'Dowd, R.; Waire, P. (2009). «Critical issues in telecollaborative task design». Computer Assisted Language Learning 22 (2): 173-188. 
  31. O'Dowd, R. (2013). Telecollaboration and CALL. In Thomas, M., Reinders, H., & Warshauer, M. (Eds.) Contemporary computer-assisted language learning.. London: Bloomsbury Academic. pp. 123-140. 
  32. O'Dowd, R.; Waire, P. (2009). «Critical issues in telecollaborative task design». Computer Assisted Language Learning 22 (2): 173-188. 
  33. O'Dowd, R.; Waire, P. (2009). «Critical issues in telecollaborative task design». Computer Assisted Language Learning 22 (2): 173-188. 
  34. O'Dowd, R.; Waire, P. (2009). «Critical issues in telecollaborative task design». Computer Assisted Language Learning 22 (2): 173-188. 
  35. O'Dowd, R.; Waire, P. (2009). «Critical issues in telecollaborative task design». Computer Assisted Language Learning 22 (2): 173-188. 
  36. O'Dowd, R.; Waire, P. (2009). «Critical issues in telecollaborative task design». Computer Assisted Language Learning 22 (2): 173-188. 
  37. O'Dowd, R.; Waire, P. (2009). «Critical issues in telecollaborative task design». Computer Assisted Language Learning 22 (2): 173-188. 
  38. Learning culture and language through ICTs : methods for enhanced instruction. Chang, Maiga, 1974-, Kuo, Chen-Wo. Hershey PA: Information Science Reference. 2009. ISBN 9781605661667. OCLC 430984238. 
  39. «Cormier method - mullais». sites.google.com. Consultado el 14 de febrero de 2018. 
  40. Loren., Abdulezer, (2007). Skype for dummies. Abdulezer, Susan., Dammond, Howard., Zennström, Niklas. Hoboken, N.J.: Wiley Pub. ISBN 978-0470048917. OCLC 85838113. 
  41. Drummer, A (2012). «Dlaczego tandemy językowe często "nie działają"?». Agnieszka Drummer - język niemiecki (en pl-PL). Consultado el 14 de febrero de 2018. 
  42. Drummer, A (2012). «Dlaczego tandemy językowe często "nie działają"?». Agnieszka Drummer - język niemiecki (en pl-PL). Consultado el 14 de febrero de 2018. 
  43. Drummer, A (2012). «Dlaczego tandemy językowe często "nie działają"?» (en pl-PL). Consultado el 14 de febrero de 2018. 
  44. Py, B (2000). «La construction interactive de la norm comme pratique et come representation». Aile 12: 77-97. 
  45. Cappellini, M (2016). «Roles and Scaffolding in Teletandem Interactions: A Study of the Relations between the Sociocultural and the Language Learning Dimensions in a French-Chinese Teletandem». Innovation in Language Learning and Teaching 10 (1): 6-20. doi:10.1080/17501229.2016.1134859. 
  46. «The Best Way to Learn Spanish: A Process That Works for You». Idyoma (en inglés británico). Consultado el 20 de julio de 2018. 
  47. O'Dowd, R. (2013). Telecollaboration and CALL. In Thomas, M., Reinders, H., & Warshauer, M. (Eds.) Contemporary computer-assisted language learning. London: Bloomsbury Academic. pp. 123-140. Retrieved from http://site.ebrary.com/lib/uon/detail.action?docID=10632566
  48. Lewis, T. (2017). Introduction to system special issue on telecollaboration. System, 64, 1-6. doi:10.1016/j.system.2017.01.007
  49. Telles, João Antonio; Telles, João Antonio (March 2015). «Teletandem and performativity». Revista Brasileira de Linguística Aplicada 15 (1): 1-30. ISSN 1984-6398. doi:10.1590/1984-639820155536. 
  50. Telles, João Antonio; Telles, João Antonio (March 2015). «Teletandem and performativity». Revista Brasileira de Linguística Aplicada 15 (1): 1-30. ISSN 1984-6398. doi:10.1590/1984-639820155536. 
  51. O'Dowd, R. (2013). Telecollaboration and CALL. In Thomas, M., Reinders, H., & Warshauer, M. (Eds.) Contemporary computer-assisted language learning.. London: Bloomsbury Academic. pp. 123-140. 
  52. O'Dowd, R. (2013). Telecollaboration and CALL. In Thomas, M., Reinders, H., & Warshauer, M. (Eds.) Contemporary computer-assisted language learning.. London: Bloomsbury Academic. pp. 123-140. 
  53. Drummer, A (2012). «Dlaczego tandemy językowe często "nie działają"?». Agnieszka Drummer - język niemiecki (en pl-PL). Consultado el 14 de febrero de 2018.