Usuario:Feyl/Traducción Louis Ferrante/comentarios-revisora-pr1-gr6

GR6 PR1 7,75

En general es una traducción buena, en algunos aspectos se observa la documentación, la facilitación de la lectura en la lengua de destino ofreciendo traducciones de los libros mencionados, ya que son relevantes para la biografía del personaje. En algunos apartados faltan todos o parte de los enlaces (en alguna ocasión se añade enlace donde no lo hay en el TO), al principio faltan las notas de las referencias (aunque las referencias sí figuran), así como el índice en la primera parte. Después aparecen enlaces y notas de referencia, aunque no de manera sistemática (unos casos como superíndice, otros en redonda, a continuación del texto); cuando hay dos referencias en una oración, no están separados por coma. Por otra parte, se ofrecen traducciones de libros en un apartado (libros) pero en el siguiente (teoría del sueño) no hay traducción. Sucede lo mismo con referencia al documental. Ello conduce a pensar que el trabajo de grupo se ha realizado individualmente y unido posteriormente, sin intercambiar opiniones ni unificar criterios. A veces hay unión de párrafos mientras son párrafos independientes en el TT pero no afecta a la traducción. Las mayores dificultades de traducción implican algunas omisiones (principio: “infamous”, “massive”, “court”; prisión: Ferrante apeló su propia sentencia. Este enfásis es necesario teniendo en cuenta cómo ha transcurrido su vida. También podría haberse traducido como “apelar él mismo” o similar y ,fundamentalmente, problemas léxicos como “former” para “antiguo”, “a la edad de 20 años” para “in his early 20s”, el grande” para “senior”, “culparlos” para “charge”. Otros problemas léxicos, podemos verlos en el apartado de detención. Se sugiere cambiar “agravó” por “irritó”, “exasperó” ya que se refiere a las personas . También hay que evitar expresiones coloquiales, sobre todo cuando hay un contexto jurídico como sucede con “no pudo con la Fiscalía”. El apartado de prisión la frase de Antebellum es un FS y en el segundo párrafo hay una omisión relevante, y es que Ferrante apeló su propia sentencia. Este enfásis es necesario teniendo en cuenta cómo ha transcurrido su vida. También podría haberse traducido como “apelar él mismo” o similar. En el apartado de libros, conviene revisar los FS como que “Dutch” no es “alemán”, “the lives” por “camino” y “writers on their most…” por “escritores en su libro…” Se recomienda la reescritura del párrafo del apartado “trabajo en televisión”, además de la reescritrua se debe prestar atención al FS del programa de Opfrah. También sobran espacios en el listado de la series en las que ha participado.