Usuario:LauraHuertasMartín/Taller
Philippe Forget (nacido el 11 de mayo de 1953) es un germanista, filósofo y traductólogo francés.
Biografía Rutas de investigación Obras Notas y referencias Enlaces externos
Biografía
Después de estudios de germanística, de lingüística y de filosofía en las universidades de Nancy y de Bonn, Ph. Forget aprobó su oposición de estado de profesor de alemán en 1975. También fue nombrado profesor de clases preparatorias (bachillerato superior?) , al principio en el instituto Henri Poincaré de Nancy. Recorrerá la totalidad de su carrera enseñando según este sistema, todo ello llevando paralelamente trabajos de investigación que conjugan principalmente textualidad literaria y traducción. De 1975 a 1980, a petición de Fritz Paepcke, dirige un seminario de traducción en el marco de la Universidad de verano de Heidelberg (RFA, Replúbica Federal de Alemania). En 1979, es llamado al instituto Louis-le-Grand (Luis el Grande), donde enseñará Letras y Primera Superiores (Hypokhâgne/Khägne) hasta 2001, enseñanza interruumpida en 1991, año durante el cual es ‘profesor invitado’ a la Universidad Estatal G. Washington de Seattle (Estados-Unidos). En relación con su actividad de enseñanza existen varios testimonios de Bruno Le Maire, diputado de la circunscripción de el Eure, antiguo secretario de Estado, antiguo Ministro de Agricultura, después ministro de Economía (gobierno Felipe I) y ministro de Economía y Finanzas (gobierno Felipe II), que fue estudiante suyo en el Louis-le Grand. En el Challenge de entrada declara: ‘Mi iniciación a la literatura alemana comenzó cuando entré en hypokhâgne, a los 18 años, para preparar la Normal superior […] Habiendo cursado alemán como primera lengua, yo la dominaba bien, y yo conocía igualmente bien el país, donde había hecho varias estancia lingüísticas. Pero no descubrí verdaderamente la literatura sino gracias a mi profesor de alemán en hypokhâgne, Philippe Forget. Eso fue una revelación’. (27 de abril de 2014). Después, invitado por Paris-Normandia a decir que personalidad tendría una importancia mayor para él, testimonia: ‘El profesor que cambió mi vida fue un profesor de alemán mientras que preparaba la Escuela Normaal Superior. Siempre me ha gustado esta lengua, pero este hombre, Philippe Forget, era un fan de la literatura alemana, y él me la hizo descubrir y me hizo amarla. Yo tenía 18 años, estaba en Hypkhâgne en el Luis-Le-Grand (30.05.2014). En fin, podemos referirnos ahora a lo que el político dijo sobre ello en la biografía que Olivier Biscaye le consacró en 2015: ‘En alemán él es feliz’ […] En sus clases, Forget quiere hacer llegar concretamente la idea de que trabajar sobre los textos de literatura no es un castigo sino un placer, un juego, una especie de fiesta del lenguaje. Sin ceder nada en rigor de análisis’. Para Bruno esto es una revelación […] Philippe Forget será su guía cultural e intelectual’, o esto: ‘Bruno Le Maire rinde homenaje a sus profesores. “He tenido profesores que me han hecho descubrirme a mí mismo”. Se acuerda especialmente de su profesor de alemán, Philippe Forget. Le debe a él, y solo a él, su relación con la lengua y la cultura alemanas.’ (Marie-Laure Delorme: Los buenos alumnos. La Escuela Normal Superior vista desde el interior, Stock, París, 2015). En 1984, formó parte del grupo de miembros fundadores de la Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (Sociedad de Estudios Alemanes Interculturales), de la que se retira al final de los años 90, ya que la Sociedad no correspondía según él a sus objetivos declarados y continuaba promoviendo una visión germanocéntrica de esta disciplina. También ha enseñado en la Escuela Normal Superior, en París II-Dauphine (ESIT, Escuela Superior de Intérpretes y Traductores) y ha dirigido de 1993 a 1998 la colección ‘Lengua y civilización germánicas’. ( Masson, después A. Colin) que cuenta con una quincena de obras. Sus trabajos han sido principalmente publicados en francés y en alemán, pero también algunos en inglés, japonés, español, húngaro y serbo-croata, algunos de los cuáles permaneces inéditos en francés.
Rutas de investigación
En 1981 organiza en el Instituto Goethe de París el primer encuentro de filosofía alemana entre Hans-Georg Gadamer y Jacques Derrida, con dos direcciones de pensamiento hermenéutica adversus deconstrucción –poco compatibles pero cuya puesta en contacto será el motor filosófico de una parte de sus trabajos ulteriores, que se giran en torno a tres ejes: 1. La interpretación de textos, en particular literarios, 2. la traducción y la traductología, 3. la historiografía literaría. A partir del encuentro de 1981, dirigé bajo el título Text und Interpretation la publicación de un libro que retoma la disputa entre Gádamer y Derrida, adjuntándole las contribuciones llevadas a cabo por la mayor parte de los otros participantes en este encuentro: Jean Greisch, Françoise Laruelle, Manfred Frank y él mismo.
En este mismo contexto publica en Le Monde de los domingos las entrevistas con Gádamer y Manfred Frank y dos estudios (inéditos en francés) consagrados a la polémica lanzada por Habermas contra Derrida, así como una larga presentación de Derrida en alemán.
Sus trabajos en literatura son esencialmente reinterpretaciones de los grandes textos clásicos, en particular de las novelas de Goethe y de los textos de otros románticos ( E.T.A. Hoffmann, Heinrich von Kleist, Josepgh von Eichendorff), dominio en el que ha redactado el conjunto de entradas o reseñas del Diccionario del romanticismo dirigido por Alain Vaillant. En relación con periodos más recientes también ha publicado estudios sobre Rainer Maria Rilke, Arthur Schnitzler, Marie Luise Kaschnitz, Max Frisch, Friedrich Dürrenmatt y Paul Nizon así como, en otro dominio, sobre el psiquiatra fenomenólogo Hubertus Tellenbach. Ha llevado a cabo paralelamente una reflexión más teórica que termina en 2013 con la publicación de un artículo en el cual presenta el concepto de textonimía , en el cual él se explica más sobre su relación con Gádamer y Derrida. Allí él distingue cuatro tipos de lecturas: la no-lectura, la anti-lectura, lectura y la ‘lextura’, y esta última se supone que es la más terminada, por que casándose con o dinamizando la ley del texto (que contribuye también a hacer emerger, porque esta última no se presenta jamás por mí misma), sin privilegiar ninguna aproximación ni rechazarla a priori. Este modelo va entonces hasta integrar la noción desprestigiada de la intención del autor (el querer decir), pero solamente en tanto que ‘suplemento de lectura’, concepto que debemos comprender en los dos sentidos del término ‘suplemento’ en francés (tal y como lo construye Derrida en De la Grammatologie 1967).
Sus investigaciones traductológicas se apoyan fuertmente en la reflexión textual y filosófica con la puesta en práctica de una teoría de la traducción (literaría), lo que le confiere una posición a parte en el campo de la traductología).
Primero formado en Heidelberg en los seminarios de Fritz Paepcke, que le hizo conocer a Hans-Georg Gadamer, comienza a abordar el asunto de la traductología desde este ángulo de visión, actualizando en particular los conceptos de juego y de intuición, para abordar, a partir de la mitad de los años ochenta, la literariedad según un aproximación menos sumisa a la autoridad que lo que lo es la hermenéutica alemana.
En 1994 aparecena a la vez su traducción de la gran novela de juventud de Goethe, bajo el título de Las pasiones del joven Werther (y no ya Los sufrimientos del joven Goethe) y su obra de traductología Hace bien traducir. Avance y pasos atrás en de la traducción. Enteramente redactada en forma de diálogo – ‘estilo o modo de exposición’ que haya su justificación en exergo de una cita de Adorno – este texto prenta una lectura de las principales tendencias de la traductología mostrándose tanto exigente con el lector, prohibiendo toda recepción meramente pasiva ya que se dirige a ‘lectores’ y no a ‘consumidores’. El autor explica en él de forma crítica con la hermenéutica gadameriana, pero también las tesis del ESIT, la Skopostheorie alemena y a través de todos las aproximaciones que privilegian al lector objetivo, actitud que pone el texo en posición de respuesta y favorece según él envejicimiento prematuro de la mayor parte de las traducciones, presentada la doxa como una ley natural. Además el estilo de exposición, los cápitulos que trabajan la traducción a partir de nociones tales como la ‘promesa’, el ‘testimonio’ o aun la ‘herencia’, manifiestan más específicamente la huella de Derrida. Siguiendo sus retraducciones de grandes textos (Hoffmann, Schnitzler, Eichendorff), el autor parece concentrarse después en las razones que conducen a la reevaluación tanto en el discurso traductológico, con el fin de proponer vías de salida, por ejemplo en textos como en ‘La recepción imposible’, ‘Traducción: la huella de la sirvienta’, y recientemente ‘Salir de los clichés, pensar la traducción’, en los cuales él vuelve a trabajar o/y recusa la pertienencia de nociones tan burdamente presentadas en el discurso traductológico como ‘lo imposible’, el ‘traidor’, el ‘falsificador’ o la ‘fidelidad’. En vista de otras dos vertientes de su investigación, sus trabajos de historia literarios parecen más periféricos. Retendremos sin embargo, otro texto de naturaleza más programática inédito en francés (‘Literatur-Literaturgeschichte-Literaturgeschichtschreinbung’, 1986) con sus dos volúmenes publicados ¿en? una Nueva historia de la literatura alemana, de inspiración foucaldiana, ya que la idea de salida es la de un ‘sistema de campos prescritos’ que determina la cuestión siguiente: ‘ qué será necesario para que se pueda construir este objeto que yo describo tal y como yo creo deber describirlo y que yo habría considerado de otro modo si las condiciones hubieran sido otras?’ . El objetivo más señalado es el de reconciliar el rigor de la lectura con la práctica de la historia literaria. Es finalmente a este dominio al que se aproxima más su libro, bastante inatendido, sobre Alfred Leroux (PULIM 2017), ‘biografía muy documentada’ en la cual la masa de hechos y de escritos es cribada mediante una lectura que restituye la vida discreta pero comprometida del archivista e historiador protestante. Forget pone fuertemente al día y analiza un texto anónimo en el cual Leroux provoca directamente a Charles Maurrais (op. cit. Cap. ‘Respuesta a Carlos Maurras, ‘rey’ de la Acción francesa’, pág. 285-297) En fin, Forget fija también su mirada de lector en los sujetos socio-políticos de actualidad, en tanto que testimonian estudios como ‘El detalle que mata: Le Pen y los medios’, ‘De 1989 a 2004: profundizar en el principio de laicidad’ o incluso ‘La administración de la sepultura’.
Obras • Textverstehen und Übersetzen/Ouvertures sur la traduction. Julius Groos Verlag, Heidelberg 1981 (con Fritz Paepcke). • Übersetzen als Praxis/Pratiques de la traduction. Julius Groos Verlag, Heidelberg 1982 (librito de acompañamiento, con Fritz Paepcke). • Text und Interpretation (Hrsg.). Con Jacques Derrida, Manfred Frank (en), Hans-Georg Gadamer, Jean Greisch et François Laruelle, UTB 1257, W. Fink, München 1984. • Arthur Schnitzler: La Nouvelle rêvée [« Traumnovelle »], Le Livre de Poche, Colección bilingüe, traducción nueva con introducción y notas, Paris 1991 (nueva edición : Biblio, le Livre de Poche, 2002). • Vocabulaire de Base allemand-français (édition modificada), Hachette, Colección ‘Faire le Point’, Paris 1993. • Il faut bien traduire. Marches et démarches de la traduction, Masson, Coleccion ‘Langue et Civilisation germaniques’, Paris 1994. • Johann Wolfgang von Goethe: Les Passions du jeune Werther [« Die Leiden des jungen Werthers »]. Nueva traducción con introducción y notas, Imprimerie Nationale, Collección ‘La Salamandre’, Paris 1994. • Nouvelle histoire de la littérature allemande : o Tomo 1: Baroque et Aufklärung, Colección U, Armand Colin, Paris 1998 . o Tomo 2 : Sturm und Drang, Premier Romantisme, Colección U, Armand Colin, Paris 1998. • Ernst Theodor Amadeus Hoffmann: Tableaux nocturnes [« Nachtstücke (de) »] : o Volumen 1. Traducción nueva, introducción y notas, Imprimerie Nationale, Colección ‘La Salamandre’, París 1999 (edicion seleccionada para la agrégation de letras modernas, sesiones de 2000 y 2001). o Volumen 2. Traducción nueva, introducción y notas, Imprimerie Nationale, Colección ‘La Salamandre’, París 2002. o E. T. A. Hoffmann : Le Marchand de sable [« Der Sandmann »], Folio bilingüe, Gallimard 2005 (pref. Dorian Astor). • Nouvelle histoire de la littérature allemande : o Tomo 1: Baroque et Aufklärung, Colección U, Armand Colin, Paris 1998 o Tomo 2 : Sturm und Drang, Premier Romantisme, Colección U, Armand Colin, París 1998. • Relire Max Frisch. Les chemins de l’identité (dir. con Régine Battiston), Le Temps, París, 2001. • Conunto de artículos y noticias referidas al romanticismo alemán en Alain Vaillant (dir.), Dictionnaire du romantisme, CNRS-Éditions, París 2012. • Joseph von Eichendorff : De la vie d’un vaurien [« Aus dem Leben eines Taugenichts »]. Nueva traucción, introducción y notas (Éditions des Belles Lettres, París 2013). • Alfred Leroux (1855-1921) Archiviste et historien protestant, PULIM (Presses Universitaires de Limoges), Limoges 2017, 375 páginas. • Joseph Roth, l’exil à Paris (en colaboración con Stéphane Pesnel), PURH (Presses Universitaires de Rouen et du Havre), 2017, 374 pág. Notas y referencias 1. ↑Los elementos biógráficos han sido reunidos a partir de la información suplida por la página de LinkedIn de el autor, reseñas mencionadas en las revistas Colloquim Helveticum (2005 y 2012) y Écrire l'histoire no 3 (2009) y la nota "Note sur le traducteur" inserta en los dos volúmenes de de Tableaux nocturnes (cf. infra). 2. ↑ Olivier Biscaye, Bruno Le Maire, l'insoumis, Éditions du Moment, París 2015, pág. 43. 3. ↑ Cf. « Unterwegs - zum Übersetzen, zum Weiblichen, zum Meta-phorischen ». Von der ars intelligendi zur ars applicandi. Festschrift für Willy Michel zum 60. Geburtstag, hrsg. von Dirk Winkelmann u. Alexander Wittwer, iudicium Verlag, München 2002. 4. ↑ « Argument(s) » en Dialogue & Deconstruction (The Gadamer-Derrida Encounter), editado por Diane P. Michelfelder y Richard Palmer, State University of New York Press, New York 1989. 5. ↑ Traduction japonaise de Text und Interpretation (Wilhelm Fink, 1884) de Osamu Kutsuwada, publicada en 1990 bajo el título Tekusuto to kaishaku. 6. ↑ « Gadamer, Derrida: punto de encuentro » en Dialogo y deconstruccion. Los limites del (des)encuentro entre Gadamer y Derrida, edición al cuidado de Antonio Gomez Ramos, Cuaderno Gris, Madrid 1998, p. 195-228 et « Salir de los clichés, pensar la traducción » dans minerva. Publicacion semestral del circulo de bellas artes, Madrid 23/2014, p. 78-86. 7. ↑ Helikon, revista de literatura comparada del ’Institut d’études littéraires de la Academia Húngara de las Ciencias, Budapest, 1-2/1986, p. 96-104 [« La traduction entre la lettre et l’esprit », inédito en francés]. Este volumen contiene también dos informes críticos de Philippe Forget de dos importantes obras francesas sobre la traducción : Henri Meschonnic, Poétique de la traduction. Pour la poétique II (Gallimard, Paris 1973) y Antoine Berman, L’épreuve de l’étranger (Gallimard, París 1984). 8. ↑ Texto de la conferencia « Nietzsche und die Postmoderne: EIN/SATZ/GEGEN/SÄTZE » celebrada en Dubrovnic en 1990, publicada en traducción serbo-croaata en Glediska, A bimonthly journal for social theory and critique, Belgrado 1991 (inédita en francés). 9. ↑ Wilhelm Fink Verlag, Múnich 1984. 10. ↑ "Hans-Georg Gadamer et le pouvoir de la philosophie", 19 abril 1981. 11. ↑ "Pourquoi la philosophie française plait aux Allemands. Le Monde Dimanche, 24 octubre 1982 12. ↑ « Jacques Derrida ». Kritisches Lexikon der romanischen Gegenwartsliteraturen [KLRG], 22. Faszikel, Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. 13. ↑ Dictionnaire du Romantisme, CNRS-Éditions, París 2012. 14. ↑ « De la Textonomie ». Colloquium Helveticum 43/2012, Academic Press Fribourg/PaulusVerlag Freiburg Schweiz 2013, p. 290-313. 15. ↑ Voir en particulier le chapitre « La traduction et ses en-jeux » en Textverstehen und Übersetzen/Ouvertures sur la traduction, p. 20-38 y « Übersetzen als Spiel ». Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, Julius Groos Verlag, Heidelberg 1982. 16. ↑ Textverstehen und Übersetzen, op. cit. p. 28-34, así como « Salir de los clichés, pensar la traducción ». minerva, 2015. 17. ↑ Forget justifica esta modificación asíi: ‘Retraduciendo esta gran novela bajo el título de Las pasiones del joven Werther, nos valemos de la etimología del latín patior (sufrir) para hacer razonar a la pluralidad de motivación de Werther, y así a la complejidad del texto mismo" (op. cit. Imprimerie nationale, 1994, sobrecubierta). El autor a dado recientemente una ilustración de está complejidad reinterpretnado esta novela a partir de su íncipit, que hasta ahora se había evitado: "L'être en souffrance de la pauvre Lenore. Une relecture du Werther de Goethe" en Romantisme, no 164, 2014-2, p. 95-105. 18. ↑ Cf. La "note sur le traducteur" en la que Forget recusa ‘a la vez las teoría dirigidas unilateralmente a la aclimatación o el descentramiento’ et ‘concretiza una práctica tensional de la traducción que es todo salvo salvo un compromiso (que intenta siempre reducir las tensiones) y se compromete con la toma de conciencia rigurosa del traducir como práctica aporética (tan posible como imposible)’ (Tableaux nocturnes II, op. cit. p. 309-310) 19. ↑ Tableaux nocturnes, 2 volúmenes, Imprimerie nationale, Coll. La Salamandre, París 1999 et 2002 20. ↑ La nouvelle rêvée. Biblio, le Livre de Poche, París 2002. 21. ↑ De la vie d’un Vaurien. Les Belles Lettres, París 2013. 22. ↑ Tome 1 : Baroque et Aufklärung. Tome 2 : Sturm und Drang, Premier romantisme, Classicisme, Armand Colin, París 1998. 23. ↑ Op. cit. Tomo 1, p. 8 et 9. 24. ↑ ‘Para que una Historia de la literatura interprete plenamente su papel, esta debe de ser también una escuela de lectura […] (Op. cit. Tomo1, tapa trasera). 25. ↑ Anne Jollet, Gaëlle Tallet, « Avec Michel Cassan », Tierce. Carnets de recherches interdisciplinaires en Histoire, Histoire de l’Art et Musicologie, (nota 5)., enero 2016 26. ↑ Écrire l’histoire, no 3, primavera 2009, p. 51-57. 27. ↑ L’État, volumen colectivo bajo la dirección de Sophie Guillouet-Rochefort, Ellipses 2010. 28. ↑ Ibid. Enlaces externos] • Notices d'autorité : o Fichier d’autorité international virtuel o International Standard Name Identifier o Bibliothèque nationale de France (données) o Système universitaire de documentation o Bibliothèque du Congrès o Bibliothèque nationale de la Diète o Bibliothèque royale des Pays-Bas o Bibliothèque universitaire de Pologne o Base de bibliothèque norvégienne o WorldCat