Con el término "mahyar" (مهجر en árabe) [1]​: “Refugio, lugar de inmigración (=América) // emigración; colonia”), que deriva de la raíz árabe هجر enárabe (emigrar), se denomina a los lugares del continente americano a los que emigraron árabes de la zona de la Siria histórica (actual Líbano, Siria y  Palestina), a finales del siglo XIX y principios del XX. En consecuencia, el término ha padecido una evolución desde su significado inicial para designar al continente Americano, así como para calificar a la literatura creada por estos grupos de emigrantes (literatura del mahyar). 

La emigración

editar

A finales del siglo XIX y principios del XX se produjo un movimiento migratorio de personas originarias de la zona de la Siria histórica, muchos de ellos de origen cristiano, como consecuencia de la situación económica, social y política de sus patrias de origen, todas ellas bajo el poder del Imperio Otomano.

Los lugares de destino fueron varios (Europa, Australia, Egipto y otros países africanos), pero fue el continente Americano el elegido principalmente.

Más de medio millón de inmigrantes se estableció en Canadá y Estados Unidos en un goteo que se va acrecentando a partir del año 1881 y que alcanza su punto culminante en el año 1913. Tras finalizar la primera guerra mundial este flujo se ve limitado al promulgar Estados Unidos la ley de la nacionalidad y limitar la entrada de inmigrantes (1924).

No obstante, el continente sudamericano continuó recibiendo a inmigrantes. Casi un millón de personas, atraídas por la posibilidad de encontrar trabajo y por las grandes superficies de tierra fértil existentes en esta zona, se dirigieron hacia Sudamérica, llegándose a firmar un tratado para regular las modalidades de inmigración, entre el emperador de Brasil, Dom Pedro II y el Imperio Otomano (1892). Brasil recibió a más de medio millón de inmigrantes; Argentina sería elegida por unas trescientas mil personas y los palestinos prefirieron instalarse en México, en estados de América Central o en Chile.

Actividad cultural

editar

Una vez instalados en sus nuevas patrias y afianzada su situación, estos inmigrantes (conocidos como “turcos”), empiezan a sentir la necesidad de comunicarse entre ellos y de conocer los sucesos que sucedían en sus países de origen. Para ello empiezan a crear pequeñas revistas y periódicos en árabe. En Nueva York aparece el primer periódico en el año 1892 (Kawkav Amirika), seguido de varios más en los años posteriores (Al-‘Asr; Al-Ayya; Al-Huda; Mira’at al-Gharb), y lo mismo sucede en los países sudamericanos donde, por ejemplo en Brasil, abren su primer periódico en el año 1895 (al-Fayha’).

La creación de revistas y periódicos, con la consiguiente proliferación de imprentas, va acompañada de la creación de círculos y sociedades literarias en torno a las cuales se reunirán periodistas y escritores que fundarán revistas literarias importantes, como fueron las fundadas en Estados Unidos (al-Funun –1913- y Al-Sa’ih –1912).

En este entorno aparecerán las obras literarias de los inmigrantes procedentes de la Siria histórica llegados al continente americano, dando lugar a un movimiento literario propio y característico que es conocido como la “literatura del Mahyar”

Literatura del mahyar

editar

La literatura del mahyar se convierte en un gran movimiento de renovación de la literatura árabe y que aporta elementos imprescindibles para entender la evolución de la poesía romántica árabe, y que introducen características estéticas propias en géneros como la biografía y la novela filosófica.

Esta literatura, publicada en lengua árabe o en la lengua nacional del país de acogida (inglés, español o portugués), comparte unos rasgos comunes, como son la tendencia sentimental de los autores por los temas de la expatriación y la nostalgia del país nata; el amor de la naturaleza; la tendencia a reflexionar sobre las cosas de este mundo con una penetración poética, y el lirismo en la forma de abordarlos.

No obstante, existen diferencias entre la obra de los escritores afincados en el sur del continente y los instalados en el norte. Así los del sur están más preocupados por cuestiones nacionales y por la situación de sus países de origen, mientras que los del norte se centran más en problemas humanos generales y en el destino del hombre.

El primer gran movimiento de renovación de la poesía árabe nace en tierras de emigración. Surge de la mano de sirio-libaneses cristianos que escriben desde fuera de sus países árabes. Estos autores reforman la poesía árabe clásica y la dotan de estructuras menos rígidas. Debido a que se encuentran inmersos en un medio lingüístico extraño la creación literaria de estos emigrados es bilingüe o en algún caso trilingue.

Estas personas impulsadas a huir de sus casas por la pobreza y la guerra muestra en su literatura una visión de la vida bastante pesimista; tratan cuestiones filosóficas y vitales.. Plasman una poesía de gran dimensión metafísica. Son autores que se encuentran entre Oriente y Occidente, (podemos encontrar el expresionismo y el simbolismo occidental en sus obras).

Con la obra de estos autores la poesía neo-árabe se hace humana, accesible a cualquier persona.

Wadi Dib dice que se trata de una poesía que lleva la triple impronta de la nostalgia, del pensamiento y del ansia de libertad. p 66 de 1974

La nostalgia no es solo lamento por la patria y recuerdo de los seres lejanos y queridos, sino también un tremendo deseo de retornar a la inocencia primitiva, al “paraíso lejano” que el hombre perdió y que los poetas van a buscar en los campos y en los bosques.

La dimensión metafísica, cuestionarse de dónde viene y hacia dónde van. Sienten la necesidad de realizarse plenamente sin obstáculos, de ahí la búsqueda de la libertad.

Características temáticas y formales

editar

Búsqueda de la musicalidad. A nivel formal se supera la casida y se establecen nuevos metros; se trata una prosa poética o de una poesía prosificada, con formas muy cuidadas y aparece lo que se conoce como poesía “susurrada” (opuesta a la declamación clásica). Esta poesía deja a la palabra misma el poder de sugerir lo que no dice explícitamente, pero no cae en el abuso de simbolismos.

Se tratan nuevo temas: la poesía erótica, el relato de viajes imaginarios y la poesía dialogada.

“Utilizan una lengua directa e inteligible, fluida y esponjosa, espontánea y artística” 1974.

A pesar de que la literatura arabe del Mahyar se produjo tanto en América del Norte como en Americ< del sur, es cierto que la del norte ha tenido mas difusión por estar escrita en inglés.

Los propios árabes designarán con los nombres de al-mahyar al-samali (lugar de emigración septentrional) y al-mahyar al-yanubi (lugar de emigración meridional) p.38 de 1974

Literatura del mahyar en Norteamérica =

editar

En Estados Unidos se agruparon periodistas y escritores con un interés especial por la literatura que produjo una obra vital para el desarrollo de la poesía romántica árabe.

En el año 1920 crean una sociedad destinada a “estimular el espíritu literario”(CURSIVA ENCIC. ISLAM) denominada AL-Rabita al-kalamiyya (The Pen Association) y la revista al-Sa’ih, que se convierte en el altavoz que utilizan muchos de ellos para dirigirse al público.

Desde allí dieron a conocer su obra, que consiguió más prestigio en el campo de la prosa, pero que aportó características a la poesía árabe.

Separados del contacto directo con sus sociedades de origen se vieron más libres para desligarse de los cánones dominantes en la literatura Sirio-libanesa y, en consecuencia, más libres para la innovación, por lo que consiguieron modernizar la poesía orientándola más hacia el corazón y el alma del hombre, y renovarla lingüísticamente.

Mikha’il Nu’ayma(1889-1998), Presidente de Pen Association y uno de los escritores pertenecientes a este grupo recoge en su obra « The Sieve » (Al-Ghirbal) 22 artículos críticos que se convirtieron en una especie de manifiesto de su grupo. En él defiende la introducción de mayor libertad para la expresión de emociones subjetivas en el complejo y rígido sistema tradicional arabe prosodia, puesto que ésta debe estar al servicio del escritor y no inhibir su libertad artística.

Esta línea de pensamiento desemboca en la creación del “poème en prose” (ENCICLOPEDIA ISLAM) e incluso a obviar las reglas de la lengua árabe en la creación literaria. No obstante, la prosa se convierte en un medio más adecuado para tratar los grandes temas que preocupan a este grupo de literatos, que están dotados de universalidad, como los relacionados con el hombre, sus problemas vitales, la sociedad, y la expresión de un malestar individual enorme. La imagen del poeta como figura profética, así como la idea de la dualidad y separación entre el alma, en un plano superior, y el cuerpo, en un estado impuro planean sobre esta literatura gracias a la influencia de Yalil Gibran, considerado como el “high priest of the mahjar movement”


Autores

editar

Yalil Gibran 1883-1931 Considerado como el “high priest of the mahjar movement”Dos de sus ideas influencia en sus compañeros: dualidad separación del alma superior y cuerpo impuro; Imagen poética de poeta como figura profética

nuayma

Ilya Abu Madi (1889-1957) Considerado como quien provee la expresión musical y el más prolífico poeta

Nasib ‘Arida – Rashid Ayyub y Nadrah Hadad (1887-1946)

AMIN AL-RIHANI – finales de siglo empieza a escribir en periódicos - liberación política social e intelectual

Literatura del mahyar en Sudamérica

editar

Principalmente los que emigraron a Sudamérica -la otra zona geográfica donde se desarrolló esta literatura- se instalaron en Brasil y Argentina. Estos, mayoritariamente eran más jóvenes y menos formados que sus compañeros de Norteamérica. Estarán muy implicados en la política. Por ello, tras ver que a pesar de todos sus esfuerzos no pueden impedir la creación del estado de Israel (1947), se verán decepcionados y esto se reflejará en su obra literaria. (VERNET p.267)

Muchos de los literatos, que allí se encontraban, se juntaron y crearon grupos siguiendo su sentimiento de comunidad árabe basado en su dimensión lingüística, histórica y cultural. La cual actúa como principal rasgo igualador e identificador y en la que el elemento musulmán era minoritario. P. Martínez Montánvez L’islam a Amèrica.

Grosso modo las “escuelas" del mahyar meridional se desarrollan después que las del mahyar septentrional. Se puede decir que son más “brillantes y coloristas, pero menos urgidas de inquietud metafísica” (p 79 Literatura Árabe Moderna). Es esencial para los poetas de esta zona la exaltación del tema andalusí, sobre todo para los que están en Brasil. Así, al encontrarse con el poeta español Francisco Villaespesa se aunan esfuerzos para dar una forma más definitiva a su obra y se funda en 1933 la Liga Andalusí (al ‘usba al Andalusiyya). Se trata de una asociación de la que formarán parte la gran mayoría de estos poetas y que se verá caracterizada por su identificación con la poesía hispano-árabe. Este círculo literario publicó la importante revista al ‘Usba. (p79 Literatura Árabe Moderna). Pero su actividad cultural es mucho más amplia. En Sao Paulo publicarán cuarenta y nueve periódicos y veintidós revistas y en Buenos Aires otros treinta y cinco periódicos y veintiún revistas, además de crear más asociaciones.

Pedro Martínez Montálvez en Literatura árabe de hoy cita al estudioso M. M. Badawi, quien destaca en su obra las diferencias entre la poesía mahyarí meridional y la septentrional: “Aunque en el mundo árabe los poetas del Mahyar son considerados a veces como una sola escuela literaria hay, sin embargo, una diferencia perceptible entre los poetas del norte y los del sur. En su conjunto, los que se establecieron en América Latina son menos extremistas y ciertamente menos unánimes en su reacción contra la cultura árabe tradicional; tanto en su teoría como en su práctica muestran más preocupación por la preservación de los valores culturales tradicionales”. Efectivamente, entre estos poetas “la rebelión contra lo tradicional no tenía por qué producirse, especialmente de la manera abrupta y tajante con que se produce en algunos escritos afincados en el área anglosajona, “donde los poetas árabes no pudieron evitar caer bajo la influencia cultural de Occidente”. Mucho más cuando, por el contrario, esa salida de lo tradicional constituía un vuelo espléndido y consolador hacia el ideal, y en buena medida se presentaba asimismo como singular y transparente, delicado cruce de arabesco, de lo oriental y lo occidental. En resumen: cuando se trataba de lo andalusí.” p51. hoy

Autores

editar

Referencias

editar
  1. Federico Corriente, Diccionario árabe avanzado, Edición 2005, Editorial Herder ISBN 84-254-2287-6