Usuario:Matias Porragas/Taller

Teoría Interpretativa de la Traducción

editar

En cuanto a la fase de reformulación, en los estudios de traducción anteriores se ha hecho una distinción estricta entre traducción literal y libre, o literalidad y libertad. Sin embargo, la investigación basada en la ITT ha demostrado que la traducción siempre es una combinación de coincidencias de palabras y equivalencias de significado. En primer lugar, Seleskovitch señaló de terminó la existencia de dos estrategias de traducción dentro de la interpretación (que posteriormente se demostró también  para la traducción escrita) de dos estrategias de traducción: la traducción mediante correspondencias cuidadosamente controladas de unos pocos elementos lingüísticos entre una lengua y otra, y además de la creación en contexto de equivalencias entre segmentos de discurso o de textos. Nunca será posible una traducción totalmente literal de un texto, aunque sólo sea por la disimilitud de las lenguas. Sin embargo, las correspondencias son a menudo necesarias y el hecho de que las correspondencias y las equivalencias coexistan en todos los productos de traducción, independientemente del tipo de discurso, puede considerarse como una de las leyes universales del comportamiento de la traducción