Usuario:Silvia gago ferreiro/Taller

OmegaT es una herramienta multiplataforma para la traducción asistida por ordenador. Se trata de software libre. Funciona en cualquier sistema que disponga del Java Runtime Environment (JRE) o permita instalarlo.

Funciones del programa

editar
  1. Memoria de traducción Es una memoria de traducción porque puede utilizar registros de traducción anteriores. Esto es muy útil cuando existe una variedad de repeticiones o segmentos de texto razonablemente similares. El formato de archivo que utiliza es el TMX.
  2. Gestión de la terminología OmegaT utiliza glosarios que contienen la traducción de palabras sueltas o pequeñas frases, una especie de diccionario bilingüe simplificado.

Historia

editar

El proyecto OmegaT fue iniciado por Keith Godfrey en el año 2000. El proyecto está apoyado por docenas de contribuyentes y se mantiene gracias a las contribuciones de un grupo de voluntarios que trabajan en el desarrollo, la distribución y el apoyo a la utilización de OmegaT. El equipo de trabajo está formado por Didier Briel (director de proyecto), Alex Buloichik (desarrollador principal), Marc Prior (encargado de la página web) y Vicent Bidaux (encargado de la documentación).

Funcionamiento

editar

La herramienta es muy intuitiva. El traductor copia los documentos fuente, la memoria de traducción y sus glosarios en la carpeta del proyecto. El programa extrae el texto para traducir. A medida que se traduce van apareciendo las coincidencias de traducción provinientes de la memoria y de los glosarios. Se solucionan problemas que puedan surgir a través de un grupo de usuarios del proyecto, que suelen resolver las dudas en poco tiempo.

Formatos admitidos

editar
  • Archivos de texto (con diversas codificaciones)
  • Archivos html/xhtml
  • StarOffice
  • OpenOffice.org
  • MS Word 2007 XML
  • Archivos Java

Enlaces externos

editar


[[:Categoría:Traducción asistida]] [[:Categoría: Software]] [[:Categoría: Java]]