Revisión por pares de la traducción del artículo en francés "Théorie interprétative de la traduction"

editar

Antes de comenzar con mis observaciones cabe aclarar que su trabajo de traducción me pareció bastante funcional de acuerdo con el encargo.

Insertaré el TM aquí e iré señalando con negritas cada parte que tenga una observación, asimismo, cada observación estará marcada con un número para que sean fáciles de buscar.

La Teoría Interpretativa de la Traducción (TIT, por sus siglas en francés1) es un concepto perteneciente al campo de los Estudios de Traducción (también conocidos como Traductología). Fue creada en 1970 por Danica Seleskovitch, una especialista francesa de la traducción y ex directora de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores2 (ESIT, por sus siglas en francés), Universidad París 33 o también llamada Sorbona Nueva. Como intérprete4, Seleskovitch se opuso a la opinión que prevalecía en esa época, la cual decía5 que la traducción no era más que una actividad lingüística en la que una lengua simplemente se transformaba6 en otra; asimismo, describió la traducción como un proceso triangular, es decir, como un proceso donde5 se pasa de una lengua al sentido y del sentido a otra lengua. También acuñó el nombre de la Teoría Interpretativa de la Traducción e introdujo el proceso de traducción al extenso campo de la investigación cognitiva incluso antes de que los estudios de traducción se consolidaran como un campo7. Posteriormente, redactó una tesis doctoral con el fin de comprobar las observaciones iniciales que había hecho mientras se dedicaba a la interpretación y, poco tiempo después, un puñado de intérpretes de conferencias interesados en la investigación se sumó a ella en la ESIT.

  1. Adición de información innecesaria. No considero que sea precisamente un error, pero me pregunto si es pertinente solo hacer explícito que esas son las siglas en francés o también mencionar que son las mismas del español.
  2. No lo considero como una inconsistencia en la terminología, pero me parece interesante que en sus notas hayan marcado el término equivalente en español como "Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de París" y que finalmente hayan omitido el "de París".
  3. Falso sentido. Me parece que la falta de un conector evoca el sentido de que ESIT es lo mismo que Universidad París 3, lo cual no es así, sino que es una escuela que pertenece a esa universidad. Sé que en el original tampoco viene un conector, pero considero que podría ser una adición pertinente.
  4. Omisión de info. necesaria. Hasta este punto no se ha mencionado que Danica fue una intérprete y sí creo que es importante explícitar a qué tipo de interpretación se dedicaba.
  5. Creo que para este encargo en específico, según lo que sugiere el Manual de estilo de Wikipedia, podría ser mejor modificar algunas construcciones: "la cual decía": podrían usarse dos puntos para dar paso a la explicación de cuál era la posición de esa época. "es decir, como un proceso": puede omitirse por completo y dejar una oración yuxtapuesta: "(...)un proceso triangular, pues se pasa de una lengua(...)". Citando al Manual: "Siempre que sea posible, se usarán oraciones cortas, convenientemente separadas por puntos. Se evitarán oraciones que se extiendan innecesariamente a lo largo de varias líneas sin una pausa principal (punto): Se evitará abusar de enlaces coordinados y subordinados. El exceso de coordinación o subordinación, alargando las oraciones varias líneas, puede hacer que perdamos de vista la idea principal". "Wikipedia: Manual de estilo" (2022).
  6. Sentido Ligeramente Diferente. El problema aquí es que transcodée en francés habla específicamente de la reestructuración de un mensaje en un código diferente al del inicio, y transformar no precisamente; añado las definiciones pertinentes para el cotexto que arroja la RAE: 1. tr. Hacer cambiar de forma a alguien o algo. U. t. c. prnl. 2. tr. Transmutar algo en otra cosa. U. t. c. prnl.
  7. Falta de riqueza expresiva. Podrían sustituirlo por "disciplina" porque hay un "campo" demasiado cerca en el texto.
  8. Como último comentario, recuerden que es preferible utilizar y citar fuentes primarias para la investigación y recopilación de términos.

Yolotzin Arvizu (discusión) 03:51 5 oct 2022 (UTC)Responder

Volver a la página del usuario «HugoEscobedo/Taller».