Usuario discusión:Irene123irene/PRACTICA 01 IRENE123IRENE

Último comentario: hace 8 años por CMtez

ESTA ES LA PÁGINA DE DISCUSIÓN DEL USUARIO Irene123irene. POR FAVOR, DEJA LOS MENSAJES Y COMENTARIOS QUE DESEES. NO OLVIDES FIRMARLOS.--Irene123irene (discusión) 07:59 22 oct 2015 (UTC)Responder

Muy buena traducción. Me gusta especialmente la traducción que has hecho de Of these eight, five were fully integrated conglomerates, combining ownership of a production studio, distribution division, and substantial theater chain, and contracting with performers and filmmaking personnel, ya que yo no sabia muy bien cómo traduir fully integrated conglomerates. Sin embargo, cambiaría “edad de oro de Hollywood”: la entrecomillaría y pondría la inicial de “edad” y de “oro” en mayúscula. También te recomendaría que tradujeses releasing por “el estreno” –o equivalentes– en lugar de “lanzando”. --Betaes (discusión) 08:54 29 oct 2015 (UTC)Responder

Deberías haber separado los párrafos como los originales y resaltar en negrita al principio "Sistema de estudio"; " El sistema de estudio fue cuestionado por las leyes de defensa de la competencia en una resolución de la Corte Suprema de 1948, que buscaba separar la producción de la distribución y de la exhibición, y que puso fin a esas prácticas, apurando de este modo el fin del sistema de estudio" es una buena traducción. Repites muy seguido lo de "historiadores cinematográficos" mira si hay otra forma de decirlo."edad de oro" tien que ir en mayúscula. "corporaciones completamente integradas" hay una forma mejor de traducirla como "completamente integrados en conglomerados". "su superior grupo de asociación" no acaba de estar bien traducida--CMtez (discusión) 09:18 29 oct 2015 (UTC)Responder

Volver a la página del usuario «Irene123irene/PRACTICA 01 IRENE123IRENE».