Usuario discusión:LidiaTB/TXT ensayo 01 LidiaTB

Estas son algunas de las sugerencias que propongo para tu texto:

- Añadir un enlace a los términos que lo requieran siempre y cuando se puedan encontrar en español - Añadir la plantilla que se encuentra en la entrada original y traducirla. - Destacar alguna palabra en negrita para no hacer la lectura del texto muy monótona.

En cuanto a la traducción te ofrezco algunas sugerencias, lo único que se debe corregir a mi parecer es lo que está marcado como "corrección"):

0. Introducción:

- Eliminar "Plantilla:Infobox ethnic group". - "desplazado interno" en vez de "persona desplazada". - "cifra" en vez de "dato".

1. Origen del término:

- "durante los últimos cincuenta años" en vez de "la última mitad de siglo". - Corrección: "lo cual genera/provoca confusión" en vez de "causando confusión".

2. Aspectos de derecho internacional:

- "traslado de población" en vez de "transferencia de población". - Eliminar: (últimas líneas)"Traductor de Google para empresas:Google Translator ToolkitTraductor de sitios webGlobal Market Finder

Información del Traductor de GoogleComunidadMóvilAcerca de GooglePrivacidad y condicionesAyudaDanos tu opinión"

3. Véase también:

- "véase también" en vez de "vea también". - Corrección: "informe" en vez de "entrevista".

5. Bibliografía:

- Corrección: "Canadá" en vez de "Canada".

No obstante, cabe remarcar la traducción textual NO literal que se ha realizado a lo largo de todo el texto, todo ello sin haberle quitado el sentido del texto original, más bien le ha aportado personalidad textual al artículo. Asimismo, se trata de una traducción rica en vocabulario, es decir, no hay una excesiva repetición en los términos, conectores, expresiones, etc.

Comienza una discusión acerca de Usuario:LidiaTB/TXT ensayo 01 LidiaTB

Escribir un mensaje
Volver a la página del usuario «LidiaTB/TXT ensayo 01 LidiaTB».