Usuario discusión:Yare.rah/Taller

Último comentario: hace 1 año por Andrea Avilag en el tema Revisión por pares

Revisión por pares

editar

Buenas noches, Yareth, quisiera comentarte que detecté algunos aspectos perfectibles que creo que deberían de tener en cuenta para la versión final su traducción, abajito te los enlisto:

  • Adición de información innecesaria (AD): en este caso, más que agregar información necesaria, repitieron información que ya se encontraba en el texto y que por un descuido, supongo, olvidaron suprimir del siguiente fragmento:

En primer lugar, Seleskovitch señaló la existencia de dos estrategias de traducción dentro de la interpretación (posteriormente también demostrada en la traducción escrita) de dos estrategias de traducción.

  • Sentido ligeramente diferente (SLD): En el fragmento “une traduction par correspondances soigneusement contrôlées de quelques éléments linguistiques entre une langue et l'autre”, tradujeron la palabra “quelques” por “unos pocos”, pero, de acuerdo con la definición que se muestran en el diccionario de Larousse y en L'internaute, “quelque” solamente indica una cantidad indeterminada, por lo que, aunque “unos pocos” también indica una cantidad indeterminada, considero que nos predispone a pensar que se trata de una cantidad menor indefinida, cuando en francés no sucede esto. Sugiero cambiar la traducción por “algunos”.

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/quelque/65615#64873

https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/quelque/

  • Inconsistencia terminológica: noté que el término por el que se habían decantado en su justificación del término “équivalences de sens” es uno distinto del que dejaron en esta versión. En su justificación definen el término “equivalencia translémica”, mientras que en la misma justificación utilizan “Equivalencia de Sentido” como el término meta, y al final se deciden por utilizar “equivalencias de significado”. Me pareció que la definición que añadieron de “equivalencia translémica” se adecúa bien a lo que el texto en francés quiere comunicar, sin embargo, también me parece que se trata de un término que no es propio de esta teoría. Debido a que la teoría también es conocida como “Teoría del sentido”, quizás el término podría sustituirse por “equivalencias determinadas por el sentido”. La idea la obtuve del fragmento “los significados lingüísticos, determinados por el contexto, pierden su polisemia y, actualizados por el conocimiento extralingüístico del traductor revelan la intención del locutor”, extraído de la traducción de La théorie interpretative de la traduction : un résumé de Marianne Lederer.

Por último, me gustaría señalar que, en general, me agradó que a lo largo de su traducción modificaron en varias ocasiones el órden en el que aparecían las construcciones porque, a mi parecer, dichas modificaciones lograron que el texto fluya de mejor manera, como en el fragmento “une distinction stricte a été établie, dans les études de traduction antérieures, entre la traduction littérale et la traduction libre” por “en los estudios de traducción anteriores se ha hecho una distinción estricta entre traducción literal y libre”.

Eso sería todo, que pases buena noche. Andrea Avilag (discusión) 06:07 5 oct 2022 (UTC)Responder

Volver a la página del usuario «Yare.rah/Taller».