Jesous Ahatonhia es un villancico escrito en el idioma del Pueblo hurón por Jean de Brébeuf. Su título significa Jésus ha nacido. Es conocido en el mundo anglófono con el título It was in the Moon of Wintertime (Durante la luna de invierno) o "Hurón Carol". Compuesto en 1641 o 1642, esta canción está considerada como el villancico canadiense más antiguo.

"'Twas in the Moon of Wintertime", United States Air Force Band
Belén amerindio

Letra editar

 
Sol sobre el Lago Hurón, Hurón Lake
 
Kane Lake Hurón Oil
 
Frederick A. Verner - Ojibwa Camp (1873).
 
Georges de La Tour, Navidad fechado en 1644


Lengua Hurona Francés Español
Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun[1]
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
Tishyaun ayau ha'ndeh tu aun hwa ashya ha ha trreh
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia
« Chrétiens, prenez courage,
Jésus Sauveur est né!
Du malin les ouvrages
À jamais sont ruinés.
Quand il chante merveille,
À ces troublants appas
Ne prêtez plus l'oreille:
Jésus est né: In excelsis gloria!
Oyez cette nouvelle,
Dont un ange est porteur!
Oyez! âmes fidèles,
Et dilatez vos cœurs.
La Vierge dans l'étable
Entoure de ses bras
L'Enfant-Dieu adorable.
Jésus est né: In excelsis gloria!
Voici que trois Rois Mages,
Perdus en Orient,
Déchiffrent ce message
Écrit au firmament :
L'Astre nouveau les hante.
Ils la suivront la-bas,
Cette étoile marchante:
Jésus est né: In excelsis gloria!
Jésus leur met en tête
Que l'Étoile en la nuit
Qui jamais ne s'arrête
Les conduira vers Lui.
Dans la nuit radieuse
En route ils sont déjà,
Ils vont l'âme joyeuse.
Jésus est né: In excelsis gloria!
Pour l'Enfant qui repose
Dans un petit berceau,
Humblement ils déposent
Hommages et cadeaux.
Comme eux, l'âme ravie,
Chrétiens, suivons ses pas,
Son amour nous convie.
Jésus est né: In excelsis gloria! »
« Cristianos, tomad valor,
Jésus el Salvador ha nacido!
las obras del maligno
para siempre están arruinadas.
Cuando cante maravillas,
de sus inquietantes seducciones
No prestéis más el oído:
Jésus ha nacido: In excelsis gloria!
¡Oigan esta nueva,
Cuyo portador es un ángel!
¡Oid! almas fieles,
Y dilatad vuestros corazones.
La Virgen en el establo
Rodea con sus brazos
al Niño-Dios adorable.
Jesús ha nacido: In excelsis gloria!
He aquí que tres Reyes Magos,
Perdidos en Oriente,
Descifran este mensaje
Escrito en el firmamento :
El Astro nuevo se les aparece.
Ellos la seguirán allí,
Esta estrella ambulante:
Jésus ha nacido: In excelsis gloria!
Jésus les mete en la cabeza
Que la Estrella en la noche
Que nunca se para
les conduce hacia El.
En la noche radiante
En ruta están ya,
Van con el alma contenta.
Jésus ha nacido: In excelsis gloria!
Para el Niño que descansa
En una pequeña cuna,
humildemente depositan
honores y regalos.
Como ellos, el alma radiante,
Cristianos, seguimos sus pasos,
Su amor nos invita.
Jésus ha nacido: In excelsis gloria! »


 
Las Voces de los hurones en Notre-Dame de Chartres datan de 1678.[2]

En lengua inglesa editar

 
John Richard Coke Smyth, Hurones de la Joven-Lorette, Archivo de Canadá
Inglés Castellano
'Twas in the moon of winter-time
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunter heard the hymn:
Refrain
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."
Within a lodge of broken bark
The tender Babe was found,
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapp'd His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high...
Refrain
O children of the forest free,
O sons of Manitou,
The Holy Child of earth and heaven
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy
Who brings you beauty, peace and joy.
Fue en la luna de invierno
Cuando todos los pájaros habían volado,
Que el poderoso Gitchi Manitú
envió un coro de ángeles en su lugar;
Antes de que la luz de las estrellas se atenuase,
y el cazador errante oyera el himno:
Estribillo
"Jesús vuestro Rey ha nacido, Jesús ha nacido,
In excelsis gloria."
Dentro de una cabaña de cortezas
El tierno Niño s encontraba,
Un harapiento vestido de piel de conejo
Envuelve su belleza alrededor;
Pero como los valientes cazadores se aproximan cerca,
El canto del ángel suena alto y claro...
Estribillo
Oh niños del bosque libre,
Oh sonidos de Manitú,
El Niño santo de la tierra y el cielo
ha nacido hoy para vosotros.
Reclina la rodilla ante el radiante Niño
Que os trae belleza, paz y alegría.

Composición editar

 
Cazador Hurón-Wendat, Cornelius Krieghoff

Recogido por el Padre Étienne-Thomas Girault de Villeneuve, el último jésuite missionnaire en los Hurons de la Jeune-Lorette (Loretteville) en Quebec (1747-94), y traducido del hurón al francés por Paul Picard, notario indio (Paul Tsaenhohi, ojo de buitre, hijo de un célebre jefe hurón, Punto del día), fue atribuido generalmente a Jean de Brébeuf (1593 - 1649) misionero jesuita y mártir, en Sainte-Marie-au-pays-des-Hurons en Canadá, autor de un diccionario francés/hurón y de un catecismo en idioma hurón, que él habría compuesto y aprendido con los hurones entre 1640 y 1642, pero no se tiene ninguna certeza sobre esta cuestión,.[3][4][5][6][7]​ La melodía parece adaptada de un aire francés del siglo XVI, « Una joven virgen ».[8]​ Habría sido cantado por los hurones en Sainte-Marie-au-pays-des-Hurons hasta 1649, fecha del apresamiento de la misión por las Iroqueses y de la muerte de Jean de Brébeuf, y habría sido transmitido de generación en generación por los indios supervivientes durante aproximadamente cien años.

El abad Simon-Joseph Pellegrin (1663 - 1716) escribirá Entends ma voix fidèle (Siento mi voz fiel), segundo cántico, sobre este villancico hurón, para Hippolyte y Aricie. La versión francesa fue publicada en los Noëls anciens de la Nouvelle-France de Ernest Myrand en Quebec en 1907 y una versión inglesa (« Jesus Is Born ») de Jesse Edgar Middleton fue adaptada (para voz y piano) por Healey Willan en 1927 (derechos detentados por Harris Frederick Co., Limited.)

En la versión inglesa, Jésus ha nacido en una « cabaña de cortezas » y envuelto en un « vestido de piel de conejo » :

Está rodeado por cazadores en lugar de pastores, y los mages están representados como « jefes a distancia » que le aportan pieles «  de zorro y castor » en lugar de los más familiares oro, incienso y mira. El himno utiliza igualmente un nombre algonquin tradicional, Gitchi Manitou, para Dios. Las palabras originales son a veces modificadas para utilizar una imaginería accesible a los cristianos que no están familiarizados con las culturas autóctonas-canadienses.[9]

La música como medio de evangelización editar

El padre Paul El Joven (1591 - 1664) que fue superior de las misiones canadienses (1632-39) y que tradujo cantos religiosos en lengua huronne.[10]​ Explica porqué a los indios les gustan los cantos religiosos[11]

Los indios tenían gran devoción por el misterio del nacimiento del Hijo de Dios. Habían construido una pequeña capilla de madera de cedro, y de ramas, en honor del pesebre del Niño Jésus.[12]​ El Periódico de los Jesuitas no informa que ese villancico hubiera sido cantado en 1647 entre los hurones, sino algunos aires latinos, y no dice nada de la Navidad de 1648, finalmente el Padre de Brébeuf murió en 1649 .[13]

Adaptaciones e interpretaciones profanas editar

Este villancico llegó a ser muy popular y existe de él numerosas versiones y adaptaciones. Esta canción permanece como un canto navideño común a las iglesias de numerosas confesiones cristianas canadienses. El cantante canadiense Bruce Cockburn ha grabado la canción. Es cantada igualmente por el músico canadiense mestizo Tom Jackson durante su emisión anual de Hurón Carole. El grupo Crash Test Dummies ha grabado este himno en su álbum "Jingle all the Way" (2002). En los Estados Unidos, la canción ha sido incluida bajo el título « Ahatonia Jesous » en el álbum de 1952 de Burl Ives Noel in the Morning y ha sido publicada más tarde bajo el título « Indiens Christmas Carol ». Utilizado de manera implícita del villancico bretón Pe trouz war año douar ("Qué ruido sobre la tierra"), el aire ha sido publicado por el la cantautora canadiense Loreena McKennitt bajo el título "Breton Carol" en 2008. Existen también numerosas otras interpretaciones contemporáneas de este aire tradicional popular.[14]

Philatélie : En Canadá en 1977, tres sellos canadienses han ilustrado este tema en una serie de sellos postales sobre este villancico.[15]

  • Jean Coulthard, Canadian Fantasy (adaptación del « Villancico huron »)
  • Claude Champán (1929) en Altitud (1959), « Estenniaton de tsouvé ».
  • Richard Johnston SABBT para TTBB y piano (Waterloo 1953).
  • Barrie Cabana (1971) Hymn Book de las Iglesias anglicanas .
  • Toronto Consort (1984), Collegium Récords
  • Mennonite Children's Choir.
  • Oriana Singers.
  • Armdale Chorus.
  • Toronto Children's Chorus.
  • Toronto Boys' Caer.
  • Conjunto Claude Gervaise (2001).
  • Heather Dale
  • Tom Jackson (Winnipeg Harvest) .
  • Bruce Cockburn[16]
  • Loreena McKennitt, Breton Carol, (2008).
  • Burl Ives (1952) 'Navidad in the Morning e Indiens Christmas Carol.
  • Prelude on the Huron Carol de Eric Robertson ha sido grabado por Liona Boyd (CBS FM-37248).
  • Alan Mills, Vilancico Hurón, sobre el álbum Folklore De Montreal Volumen 1 (1960).
  • Chorus Angelicus, Paul Halley & Gaudeamus, en el álbum Christmas Angelicus (1995)
  • Claire Pelletier, villancico Hurón, sobre el álbum Noel Nau (2015).

Complementos editar

Artículos conexos editar

Vínculos externos editar

Bibliografía editar

  • Ernest Myrand, Noëls antiguos de la Noticia-Francia : estudio histórico, 1899, [leer en línea]
  • La Música en los pueblos indígenas de América del Norte , J Tiersot - 1910
  • John Steckley, Hurón carol told the Christmas story to Canadian Indians, Toronto Star, 24 de diciembre de 1977
  • Robert E. Oliver, Un canto navideño canadiense / HA Canadian Christmas Carol, Abitibi Paper Co., 1966
  • Frances Tyrell, libro de 32 páginas, 2003, THE HURÓN CAROL
  • Ian Wallace, The Hurón Carol Toronto, Ontario: Groundwood Books, (2006) Jean de Brébeuf. Palabras en ingleses de Jesse Edgar Middleton. Ilustrado por Ian Wallace (acuarelas).

Discografía editar

  • Natividad en Nueva-Francia, volumen 3 de la Antología de la música histórica de Quebec.
  • " Christmas Angelicus " by Chorus Angelicus, Paul Halley & Gaudeamus (1995).

Notas et referencias editar

  1. Les hurons n'ayant pas de lettre M, Maria se dit Saria ou Waria ou Ouaria.
  2. Source Gallica Les Vœux des Hurons et des Abnaquis à Notre-Dame de Chartres, publiés pour la première fois... avec les lettres des missionnaires catholiques au Canada... par M. Doublet de Boisthibault lire en ligne
  3. Noëls anciens de la Nouvelle-France : étude historique, Myrand, Ernest, 1854-1921 voir bibliographie
  4. Certains l'attribuent en effet à Paul Ragueneau, un autre jésuite missionnaire spécialiste de la langue huronne.
  5. [1] Titre : Les voyages de la Nouvelle-France occidentale, dicte Canada, faits par le Sr de Champlain,.. : où se voit comme ce pays a esté premièrement descouvert par les François... ; avec un catéchisme ou instruction. et suivi de l'Oraison dominicale traduite en langage des Montagnars du Canada.
  6. Chant huron
  7. [2] Jean de Brebeuf - ecrits en huronie
  8. « Une jeune pucelle »
  9. «Crèche amérindienne traditionnelle». musée virtuel du canada. 10 de août de 2006. Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2004. Consultado el 7 de enero de 2010. 
  10. [3]D'où viennent nos chants de Noël ?
  11. lire en ligneMissionnaires au XVIIe siècle Helmut Kallmann Encyclopédie du Canada Usages de la musique dans le travail missionnaire
  12. Jesuit Relations 1642
  13. [4] Noël 1647 chez les Jésuites évangélisateurs des Hurons
  14. [5] Archivado el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine. Fichiers pdf
  15. [6] Archivado el 16 de octubre de 2009 en Wayback Machine. Philatélie : A Christmas Carol of Saint John de Brébeuf, SJ(1593-1649)
  16. Bruce Cockburn Songs