Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Archivo 2022
Palabras
editar¿Cómo se traduce Sound Logo?
editar- Palabra o frase a traducir
Sound Logo
Quiero traducir al español la página del Sound Logo. Soy lusófona y en portugués hablamos Logo sonoro
, pero parece que este término suena raro en español. ¿Qué piensan?
- Traducción
Hola, una expresión común en español es «identidad sonora».--Xana (discusión) 15:40 5 ago 2022 (UTC)
Dudas
editarUna Duda
editarDuda: Hola, tengo una duda, estaba traduciendo en mi taller un artículo de un equipo de fútbol inglés y me encontré con esta frase "Although they won the Premier Division the following season, the club were denied promotion due to the Windmill Ground failing to meet the ground grading criteria." Mi duda está en la frase en negrita (ground grading criteria), por el contexto de la frase, me imagino que se refiere a criterios/requisitos para que los estadios puedan participar en una competición, lo que no se es cual seria la mejor traducción de esa frase para el español, por el momento lo he dejado como "criterios de estadio de (competición)" pero ni me convence mucho ni creo de que sea lo más correcto. Gracias de antemano
Respuesta:
Tu traducción no me parece mala. También puedes decir ¨infraestructura del estadio/de las instalaciones¨ si quieres ser más específico. También puedes buscar un poco en fuentes en español sobre esta temática, por si resulta que existe un término o expresión predominante.--Xana (discusión) 17:03 17 jul 2022 (UTC)
- Hola AlguienEnElPlaneta (disc. · contr. · bloq.). Efectivamente, son los criterios mínimos que debe cumplir un terreno de juego en una determinada división/categoría: capacidad de espectadores, vallado del campo, iluminación, servicios, y así con todo. Aquí tienes documentación al respecto: [1], [2] -- Brgesto 19:01 19 jul 2022 (UTC)