Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Textos/Archivo 1 2014

Still Into You editar

Texto a traducir

With Gotye-like skeletal guitar lines, indie-dance glockenspiel and synths. It lacks a heavy guitar riff, which Paramore is typically known for, which is replaced by a back beat on the drums.


Traducción

(A rellenar por un traductor)

Con acordes de guitarra minimalistas, metalófonos indie-dance y sintetizadores que recuerdan a Gotye. Le falta la frase de guitarra típica de Paramore, la cual han reemplazado con tambores de fondo.--XanaG (discusión) 05:36 27 dic 2013 (UTC)

Mil gracias, querida Xana. Saludos Avril Perry   ¡Activa el radar! 03:10 2 ene 2014 (UTC)

M.I.A. editar

Buenas. Lamento molestarles con otra consulta, pero este artículo usa muchos términos relacionados con la música alternativa y el inglés del Reino Unido, que no es mi fuerte. Así que me pregunto si podrían traducirme esta oración:

  • As a vocalist, MIA is recognisable by her distinctive whooping, chanting voice, which has been described as having an "indelible, nursery-rhyme swing."

Saludos, --«Arular» (discusión) 20:38 20 dic 2013 (UTC)

Como vocalista, MIA se distingue por su voz jadeante y cantarina, que, según una descripción, posee un "persistente vaivén de cantinela infantil". --XanaG (discusión) 05:25 27 dic 2013 (UTC)
¡Gracias Xana! --«Arular» (discusión) 19:08 5 ene 2014 (UTC)

Already Missing You editar

Texto a traducir

Saludos taller idiomático. Necesito si me pueden dar la versión de las siguientes citas (son reseñas y noticias) para el artículo «Already Missing You». Les dejo la fuente al lado:

«"Already Missing You" with Selena Gomez, hits the speakers, as the tune is his most comfortable crossover moment to date, combining lustful yearning, EDM breakdowns, and a daring ending that leaves the listener -- like the song's hero -- hanging».

Fuente

«Even though I think this is the weakest part of this album, I would not be surprised if a song like "Already Missing You", the dancing track he recorded alongside Pop sensation singer Selena Gomez, gives Prince Royce the right ticket to capture a huge wave of mainstream listeners across the country».

Fuente

Traducción
  • "Already Missing You" [...omito predicado de la frase anterior...] constituye su mejor [Crossover (música)|fusión]] de géneros hasta la fecha, en la que combina añoranza amorosa, interludios de música electrónica y un final audaz, que deja al oyente colgando de un hilo.
  • Aunque opino que esta es la parte más floja del álbum, no me sorprendería que una canción como "Already Missing You", el tema de baile que grabó con la estrella del pop Selena Gomez, le proporcionase a Prince Royce los medios para captar una audiencia de masas en todo el país.

--XanaG (discusión) 20:25 5 ene 2014 (UTC)

¡Eres la mejor Xana! True blue ...baby, i love you 18:59 6 ene 2014 (UTC)

Full belt editar

Estoy traduciendo un artículo desde el inglés y me he encontrado con esta oración: «It was a warm day so all the lads had their windows down and with the strains of "Keep Right On" going at full belt, the Blues fans who always congregated outside the ground to welcome us to away games could hear us coming several streets away». Teniendo en cuenta que "Keep Right On" es una canción, no soy capaz de encontrar un equivalente en español para la expresión remarcada. Agradecería su ayuda. Un saludo, ובואלгцврє19 20:26 18 ene 2014 (UTC)

con «los compases/acordes de "Keep Right On" a toda máquina/a toda marcha/a todo volumen»
--Ecelan (discusión) 20:39 18 ene 2014 (UTC)
Mil gracias por la rápida respuesta. Un cálido saludo, ובואלгцврє19 21:25 18 ene 2014 (UTC)

Within Temptation editar

Buenas buen taller me podrian traducir esto por favcr: "There are very few bands out there today who continually deliver on such a high and consistent level as Within Temptation. That is why they have such an incredibly loyal worldwide fan base. I am thrilled they chose Nuclear Blast Entertainment as their U.S. partner. Their fans are in for a real treat come later this year".Gracias saludos --BROTHER2013 (discusión) 17:43 18 feb 2014 (UTC)

Traducción

Hay muy pocas bandas cuya obra esté continuamente a un nivel tan alto como Within Temptation. Es por eso que tienen admiradores tan fieles. Estoy encantado de que eligieran a Nuclear Blast Entertainment como su socio en Estados Unidos. Sus seguidores van a encontrarse con una agradable sorpresa a finales de año. --Xana (discusión) 00:15 21 feb 2014 (UTC)

Cherish editar

Texto a traducir

Saludos cordiales taller. Estoy trabajando en este artículo, y se me presentaron varias frases que no puedo traducirlas de un modo correcto. ¿Ustedes podrían ayudarme? Aquí van las oraciones:

  • Wayne Robins from Newsday believed that the song exemplified the "kind of random pop we'd get if [postmodern author] William Burroughs were the program director of a Top 40 radio station." — Fuente
  • Burt compared the song and Madonna's delivery of the lyrics with the dialogues spoken by Shakespeare's Juliet, and found similarity in the, "Sweet so would I, Yet I should kill thee with much cherishing" from the play, with the lyrics of "Cherish".
  • "As much a child of pop" he says, "as of the church, Madonna is restored by music's healing power, in this case with a mixture of classic sweet soul and L.A. pop moderne."
  • Carol Clerk, author of Madonnastyle noted that the "refreshing" nature of the song was particularly noticeable if one follows Madonna's catalog chronologically, especially embedded between the anthem like nature of the previous release, "Express Yourself", and the lament of the succeeding release, "Oh Father".

Las tres últimas oraciones no tienen fuentes, ya que provienen de libros. El primero es del libro Shakespeare After Mass Media, de Richard Burt; el segundo es de The Madonna Companion: Two Decades of Commentary, de Carol Benson y Allen Metz; y el tercero proviene del libro Madonnastyle, de Carol Clerk. Bien, eso sería todo. De antemano, muchas gracias por su ayuda, taller :). ¡Mis saludos cordiales!


Traducción
  • Wayne Robins, de Newsday, pensaba que la canción era ilustrativa del tipo de pop aleatorio que se daría si William Burroughs fuera el director de programación de una emisora de radio de los Top 40.
  • Para la segunda, me haría falta más texto. O le podrías preguntar a Technopat, que puede que conozca la obra de Shakespeare mejor que yo.
  • Igualmente influida por el pop y la iglesia, Madonna se renueva/recupera [Aquí también me vendría bien el original] gracias al poder restaurador de la música, en este caso una mezcla de soul clásico tierno y el pop moderno de L.A.
  • "considerando la emblemática naturaleza de su predecesora "Express Yourself" y la melancolía de la sucesora, "Oh Father".

Un saludo, --Xana (discusión) 01:55 14 mar 2014 (UTC)

Muchísimas gracias a ustedes, Xana y Technopat, por sus respuestas. Ya las he incluido en el artículo :). ¡Se los agradezco! Saludos cordiales a ambos. •  23:08 14 mar 2014 (UTC)

«Freakum Dress» editar

Texto a traducir

Buenos días, quisiera que me tradujeran la siguiente crítica.

  • «Beyoncé needs no distractions from her singing, which can be airy or brassy, tearful or vicious, rapid-fire with staccato syllables or sustained in curlicued melismas. But she was in constant motion, strutting in costumes».

Fuente

  • «Moved fans to screams of endearment»

Fuente

Traducción

Para la primera, a ver si te sirve esta traducción para Waka. La segunda significa "Hizo que sus admiradores gritaran de devoción". Un saludo, --Xana (discusión) 01:29 14 mar 2014 (UTC)

Pues de hecho, no veo nada de la primera en la traducción para Waka. Y gracias por lo otro. Ed. I wanna feel like I've been through ♪ 19:45 14 mar 2014 (UTC)
Sí que está, pero parece que solo traduje algunas porciones. Buscando un poco, he visto que la frase entera está en Dangerously in Love 2: "Jon Pareles de The New York Times elogió a la interpretación, diciendo: «Beyoncé no necesita distraerse de su canto, que puede ser etéreo o metálico, lloroso o malintencionado, de tiro rápido con sílabas entrecortadas o con gorgoritos floreados sostenidos. Pero estuvo en constante movimiento, pavoneándose en diferentes trajes [...]". La redacción se puede repasar un poco, pero en lo que respect al signifcado, no está mal. --Xana (discusión) 21:07 14 mar 2014 (UTC)
No lo vi. De cualquier manera, gracias. Saludos Ed. I wanna feel like I've been through ♪ 21:18 14 mar 2014 (UTC)
Texto a traducir

Saludos taller. Necesito si me podrían dar su versión de la siguiente oración:

  • Enio Chiola of PopMatters wrote that she "deftly juggles the production variances" and called it "a welcome return to form in so many different ways."Fuente

Les agradecería muchísimo si me diesen su versión. Muchas gracias. Saludos cordiales.

Traducción

Hola, la traducción literal es "un bienvenido regreso a sus formas habituales", donde «formas» en un sinónimo de «estilo» o «carácter». en contexto, se podría traducir como "un bienvenido regreso a sus raíces". --Xana (discusión) 20:27 22 mar 2014 (UTC)

¡¡¡Gracias, gracias, gracias, gracias Xana    !!! Siempre tan atenta :). ¡Te lo agradezco! •  20:38 22 mar 2014 (UTC)

Premios Artista Joven editar

The Young Artist Association (originally known as the Hollywood Women's Photo and Press Club, and later, the Youth in Film Association) is a non-profit organization founded in 1978 to recognize and award excellence of youth performers, and to provide scholarships for young artists who may be physically and/or financially challenged.[1][2][3][4] The Young Artist Association was the first organization to establish an awards ceremony specifically set to recognize and award the contributions of performers under the age of 21 in the fields of film, television, theater and music.Gracias saludos --BROTHER (discusión) 20:30 03 abr 2014 (UTC)

Respuesta

The Young Artist Association o Asociación de Jóvenes Artistas (conocida originalmente como the Hollywood Women's Photo and Press Club —Club de Fotografía y Prensa de las Mujeres de Hollywood— , y posterioremente, the Youth in Film Association o Asociación de la Juventud en el Cine) NT:Consulta a ver si existen fuentes en español con una traducción "oficial" del nombre de las asociaciones es una organización sin ánimo de lucro fundada en 1978 para el reconocimiento y recompensa de la excelencia de los actores jóvenes y para proporcionar becas para artistas jóvenes físicamente discapacitados o con problemas financieros. The Young Artist Association fue la primera organización en establecer una ceremonia de entrega de premios específicamente dedicada a reconocer y premiar las contribuciones de actores menores de 21 años en cone, televisión, teatro y música. --Xana (discusión) 22:39 6 abr 2014 (UTC)

Crazy for You editar

Texto a traducir

Saludos taller. Estoy trabajando en este artículo, y como es de esperarse, hay algunas frases que me resultan bastante difíciles encontrarles una buena traducción. ¿Me echarían una mano? ¡Gracias de antemano!

  1. Both he and Lind commented, "If you gotta lose to something, it as well be 'We Are the World'. Luckily enough, the final week of the upsurge of the record, we topped 'We Are the World', which lets you know how hot the song and how hot the artist [Madonna] was."
  2. After Sill let Bettis and Lind know that Madonna was singing the song, some time elapsed before either of them heard anything from Warner Bros. Records.
  3. "I tried to make the song stand on its own, but at the same time work in the two scenes in which it was used in the movie".
  4. Daly summoned Peters and Guber to his office and informed them that they had to let-go of the Madonna tracks. Peters protested and shouted at Daly, resulting him escaping in fright and Warner allowing "Crazy for You" to be released as a single.
  5. Allen Metz and Carol Benson, authors of The Madonna Companion: Two Decades of Commentary, said that the song sounded like a "remake of sweet-sixteen Connie Francis tune, dripping with old-fashioned, hand-held romance" especially in the line "It's so brand new; I'm really crazy for you."
  6. Madonna had become a solid and versatile pop singer, and this tune was the perfect opportunity for her to show off those pipes while toning down the focus on fashion that had so dominated her earlier workFuente
  7. Although Madonna didn’t have a hand in writing the ballad, it stings of her presence. Her delivery suggests a stronger sense of yearning and desire that a lesser performer would have surely fumbled over. — Fuente

Las tres primeras citas provienen del libro The Billboard Book of Number 1 Hits de Fred Bronson, la cuarta de Hit and run: how Jon Peters and Peter Guber took Sony for a ride in Hollywood, de Nancy Griffin y Kim Masters, y la quinta del libro The Madonna Companion: Two Decades of Commentary, Allen Metz y Carol Benson. La sexta y la séptima tienen su URL al lado de las citas. Disculpen que sean muchas, pero realmente necesito su versión de ellas, ya que mi "traducción" son pésimas :P. Desde ya, mil gracias por todo, taller ;). Saludos cordiales.

Traducción

Mi traducción:

  1. Tanto él como Lind comentaron «Si tienes que perder frente a algo que sea con We Are the World. Afortunadamente en la semana final de incremento de ventas del disco superamos a We Are the World, lo que te permite conocer la pegada que tuvo la canción y la artista [Madonna].»
  2. Después de que Sill comunicara a Bettis y Lind que Madonna iba a cantar la canción, transcurrió algo de tiempo antes de que alguno de ellos oyera algo proveniente de Warner Bros. Records.
  3. Intenté hacer la canción de forma independiente, pero al mismo tiempo trabajando en dos escenas en las que se usaba en la película.
  4. Daly citó a Peters y Guber en su oficina y les informó que tenían que soltar los ritmos de Madonna. Peters protestó y gritó a Daly, lo que provocó que escapara atemorizado y Warner permitiera que "Crazy for You" se lanzara como single.
  5. Dijo que la canción sonaba como una versión de una canción de la Connie Francis adolescente, que rezuma el estilo de una historia de amor manuscrita antigua, especialmente en la línea de...
  6. y esta canción era la oportunidad perfecta para que ella mostrara esos gorgoritos mientras atenuaba el enfoque de moda que había dominado tanto su trabajo anterior.
  7. Aunque Madonna no intervino en la escritura de la balada tiene un pellizco de su presencia. Su interpretación sugiere un sentido más fuerte de anhelo y deseo que seguramente una artista menor habría malogrado. --Osado (discusión) 10:09 6 abr 2014 (UTC)
¡Muchiiiiiisimas gracias Osado  ! No puedo estar más agradecido :). Saludos cordiales, • MADONNA21:24 7 abr 2014 (UTC)

La tortura editar

Texto a traducir

Hola, la razón es que actualmente trabajo en esta canción de Shakira, y las críticas es la sección más complicada por su complejidad, que bueno que hayan personas que colaboren con esto.

  1. “La Tortura”, is noticeably different from previous singles. It sounds very Latin, and yet synthesizers are heard at one point, giving it a global tone. In fact, throughout the album, Shakira puts in a little bit of everything Fuente
  2. The first single "La Tortura," featuring a duet with Spain's Alejandro Sanz, is so deliciously pop you forgive the crass calculation of mixing restrained reggaeton beats (narcissistically called "Shaketon"), a dash of Gipsy Kings, a touch of Colombian accordion. Radio loves it and the clubs will too. Fuente
  3. "La Tortura" mixes the tootling button accordion of Colombian cumbia with a beat from dancehall reggae and some abstract electronics; a remix, included on the album, goes all the way into electronica. None of it sounds forced: for Shakira it's all pop, taut structures for volatile passion.
    1. In "La Tortura" ("The Torture") the album's first single, the husky-voiced Spanish pop singer Alejandro Sanz plays a straying but now remorseful boyfriend; she wrestles with her own warring impulses to take him back or dump him forever. Her lyrics evade clichés, finding new imagery for archetypal situations: "I'll be a plot for your mind/The object of and reason for your perdition and your good luck," Fuente
  4. Fijación Oral, Vol. 1, doesn’t bother challenging that image: her stripper dance, shimmying midriff and breast-bobbing for Spanish singer Alejandro Sanz on the powerful “La Tortura” totally eclipse the song’s dizzying mix of Colombian cumbia and dancehall reggae.
    1. “La Tortura” takes a similar theme and twists it, with Spanish singer Sanz pleading over the reggae-fied beats and accordion for his lover’s forgiveness as Shakira’s character contemplates whether to dump him. Fuente
  5. "La Tortura", a duet with Spanish dancehall star Alejandro Sanz, is greatly improved by the remix, tacked on as a bonus track Fuente

Espero una respuesta pronta, desde ya muchas gracias!!       22:30 07 abr 2014 (UTC)

Respuesta
  • La Tortura es notablemente diferente a sus sensillos anteriores. Tiene un sonido muy latino pero en cierto momento se oyen sintetizadores, que la dotan de un tono universal. De hecho, Shakira agrega un poco de todo en la totalidad del álbum.
  • El primer sencillo "La Tortura ", que incluye un dúo con el español Alejandro Sanz, es tan deliciosamente pop que se le puede perdonar la burda maniobra de mezclar ritmos sutiles de reggaeton ( el narcisísticamente denominado " Shaketon "), una pizca de Gipsy Kings , un toque de acordeón colombiano . A las estaciones de radio les encanta y a los clubes les gustará también.
  • La Tortura mezcla el acordeón de la cumbia colombiana con ritmos de reggae, dancehall y sonidos electrónicos abstractos; la remezcla incluida en el álbum se basa enteramente en música electrónica. Ninguna de las versiones suena forzada: para Shakira todo es pop y estructuras firmes para expresar pasiones volátiles.
  • En "La Tortura", el primer sencillo del álbum, el cantante pop español de voz ronca Alejandro Sanz desempeña el papel del novio infiel arrepentido; ella (Shakira) se debate entre los impulsos conflictivos de perdonarlo o dejarlo para siempre. Sus letras evaden clichés y hacen uso de nuevas imágenes para situaciones arquetípicas: "Voy a ser una conjura para tu mente / El objeto motivo de tu perdición y tu buena suerte".
  • Fijación Oral , Vol . 1 , no se molesta en desafiar esa imagen: los bailes de strip-tease, y meneos de estómago y de pechos dedicados al cantante español Alejandro Sanz en el potente tema "La Tortura " eclipsan totalmente la vertiginosa mezcla de cumbia colombiana y reggae dancehall de la canción.
  • "La Tortura" retoma un tema similar y le da la vuelta, acompañando los ruegos de perdón del cantante español Sanz con ritmos de reggae y acordeón mientras que el personaje de Shakira considera si debe abandonarlo.
  • " La Tortura" , un dueto con la estrella española del dancehall Alejandro Sanz, mejora enormemente en la versión remezclada incluida como tema extra. --Xana (discusión) 22:53 16 abr 2014 (UTC)
Gracias Xana, te lo agradezco mucho :)       22:00 20 abr 2014 (UTC)

Hola buen taller nesecito ayuda con estas criticas:

Hydra received critical acclaim upon release. The first public impression from the album, through German radio station Rock Antenne, classified the album as "fast" and "heavy", giving it a score of 5/5.[43] Music magazine Reflections of Darkness scored the album 10/10, classifying it more "earthly and modern" in comparing with the previous releases that featured a more "celestial romance and coldness" atmosphere. While commenting the new "fashionable influences" due to the special guests and other musical directions, the review ended alleging that "still symphonic metal and progressive elements are [there] for those who are never tired of flawlessness, who value high-quality music and who are no strangers to the classical heritage."[65] Rustyn Rose, from Metalholic webzine, also praised the album by giving it a score of 9.3 out of 10, primarily referring to the band's return to "its heavier and dramatic foundation" while also "continuing to grow and expand its boundaries".
About the guest singers, the reviewer commented that the song styling was diverse, but the band managed well to put the genres crossing on their own style. At the end of the review, Rose called it "a masterful recording."[66] British website Rock n Reel awarded the album 4 out 5 stars, also pointing the "mix of styles" presented in the record, specially the introduction of rap verses (making it as a rap/nu metal styles) in the track "And We Run" and comparing the collaboration with Xzibit to Linkin Park and Jay-Z, while commenting that "it works pretty well". Besides that, reviewer classified the album as "full of synths, airy guitars, excellent backing vocals and harmonies."
Eric Hunker, from American website The Front Row Report, praised the album and lammented their low popularity in the United States while crowding arenas in their native land, saying that "Hydra is bound to thrust them onto the global stage and finally garner them the attention and respect they so richly deserve" while calling them "musical geniuses". Hunker alleged that "Hydra finds [Within Temptation] further pushing their boundaries, exploring new elements and influences, while at the same time revisiting their heavier metal roots" and gave the album a score of 9.5 out of 10

Gracias saludos --(BROTHER2013) (discusión) 17:47 25 abr 2014 (UTC)

Respuesta

Traduzco los primeros párrafos y lo acabo en otra ocasión:

Hydra recibió elogios de la crítica cuando salió a la luz. La estación de radio alemana Roca Antenne difundió la primera impresión pública del álbum, califcándolo como "rápido" y "pesado"[n. 1]​, y otorgándole una puntuación de cinco puntos sobre cinco. La revista de músicaReflections of Darkness le concedió diez puntos sobre diez, denotándolo como más "terrenal y moderno" que los trabajos anteriores, que proyectaban un ambiente de "romance celestial y frialdad". A la vez que comentaba las nuevas "influencias de moda" introducidas por los artistas invitados y otras tendencias musicales, la reseña concluyó diciendo que "a pesar de todo, hay elementos de metal sinfónico y progresivos para aquellos que nunca se cansan de la perfección, que valoran la música de alta calidad y a los que la herencia clásica no les es ajena". Rustyn Rose, de Metalholic webzine, también elogió el álbum, al que puntuó con un 9,3 sobre diez, mencionando principalmente el regreso de la banda a "sus raíces más pesadas[n. 1]​ y dramáticas", al mismo tiempo que seguían "creciendo y ampliando sus fronteras " .

En lo que respecta a los cantantes invitados, el crítico comentó que las canciones exhibían diversos estilos, pero que la banda logró combinar bien los distintos géneros con su propio estilo. Al final de la reseña, Rose lo declaró "un trabajo magistral". El sitio web de rock británico Rock n Reel concedió al disco cuatro sobre cinco estrellas, señalando también la "mezcla de estilos" presentada, con una mención especial a la introducción de versos de rap en el tema "And we run" (un cruce, por tanto, de rap/nu metal), y comparando la colaboración con Xzibit con Linkin Park y Jay -Z, con el veredicto "funciona bastante bien". Adicionalmente, el crítico describió el álbum como "lleno de sintetizadores, guitarras etéreas, excelentes coros y armonías."

Erik Hunker, del sitio web estadounidense The Front Row Report, elogió el álbum y se lamentó de su baja popularidad en los Estados Unidos a pesar de que llenaran estadios en su tierra natal, comentando que "con toda seguridad Hydra los lanzará a la escena internacional y finalmente, cosecharán la atención y el respeto que tanto se merecen", y llamándolos "genios de la música". Hunker alegó que "Con Hydra [Within Temptation] expanden aún más sus límites y exploran nuevos elementos e influencias, sin dejar de revisitar al mismo tiempo sus raíces metálicas pesadas[n. 1]​" y le concedió al álbum una puntuación de 9,5 sobre 10.

  1. a b c Creo que aquí existe la opción de usar el original heavy, pues interpreto que tiene el mismo significado que en heavy metal, heavy rock, etc

--Xana (discusión) 06:48 29 abr 2014 (UTC)

Live to Tell editar

Buenas taller. Quisiera saber si me podrían dar su versión de las siguientes citas del artículo Live to Tell:

Texto a traducir
  • Less successful was her organ-laden version of Live to Tell, which found the singer strapped to a mirrored crucifix as African AIDS statistics flashed onscreen -- the show's tone darkening so suddenly that this potentially poignant image instead came across as bombast. — Fuente
  • "Live to Tell" might have fit the bill here, but she delivers it perched uncomfortably on a mirror-covered cross, which limits her breathing and phrasing as well as our ability to take her seriously — Fuente
  • Madonna has since performed the song on three of her world tours. In 1987, during the Who's That Girl World Tour, she performed the song standing motionless in a single spotlight, wearing a black ensemble with tassels, golden tips and ribbing, designed by Marlene Stewart. — Fuente
  • [...] but this message doesn't resonate because Madonna's messianic stunt actually works to call attention away from the multimedia blitz that surrounds her (on the screens above: a countdown like a virgin that tolls Africa's AIDS orphans, and the faces of some of these children intercut with Bible verses). She doesn't fully convince us of her sincerity and "Live to Tell" becomes the concert's one serious moral lapse. — Fuente
  • In 1985, Madonna was the enfant terrible of pop, a too-racy, too-confident, is-she-going-too-far? kind of girl who toured the country, snagged every magazine cover, earned bad-boy actor Sean Penn's betrothal and brattily hosted Saturday Night Live. - Fuente
  • "Live to Tell," on the other hand, does it all through phrasing, pushing ahead of the accompaniment at some points and dragging behind the beat at others to reflect the character's emotional turmoil. — Fuente

Muchísimas gracias por su ayuda.

Traducción
  • Menos éxito tuvo la versión repleta de órgano de "Live to tell", que interpretó atada a una cruz cubierta de espejos mientras la pantalla mostraba las estadísticas del SIDA en África; el tono del espectáculo se oscureció tan de repente que una imagen que podría haber sido conmovedora resultó en cambio extravagante. - Fuente
  • "Live to Tell" podría haber encajado bien aquí, pero la interpreta incómodamente izada a una cruz cubierta de espejos, lo que no solo limita su respiración y fraseo, sino también nuestra capacidad para tomárnosla en serio.
  • La canción ha figurado en tres de las giras mundiales de Madonna. En su gira mundial Who's that girl" de 1987, la interpretó de pie bajo un foco, vistiendo un conjunto negro con borlas y broches y cordones dorados, diseñado por Marlene Stewart.
  • pero este mensaje no tiene efecto, porque la puesta en escena mesiánica distrae de los mensajes multimedia que la rodean (en las pantallas superiores: una cuenta atrás de los números de huérfanos del SIDA en África y fotos del los rostros de los niños intercalados con versículos de la Biblia). Madonna no convence totalmente de su sinceridad y "Live to Tell" se convierte así en el único lapso moral grave del concierto.
  • En 1985, Madonna se convertió en la enfant terrible del pop, una chica demasiado pícara, demasiado confiada, demasiado "echada para adelante" que recorrió el país, copó todas las portadas de revista, se comprometió con el actor chico malo Sean Penn y fue la anfitriona maleducada de Saturday Night Live.
  • "Live to Tell", en cambio, logra su efecto mediante el fraseo, que adelanta al acompañamiento en algunos puntos y se arrastra por detrás del ritmo en otras partes, para reflejar la confusión emocional del personaje.

Ya está :-) --Xana (discusión) 06:52 8 may 2014 (UTC)

¡Gracias Xana  ! Siempre cuento contigo • MADONNA20:45 10 may 2014 (UTC)

«Tim McGraw» editar

Saludos taller, veo si me podrían ayudar a traducir las siguientes críticas del artículo «Tim McGraw».

Texto a traducir
  • "Tim McGraw" followed "time-tested narrative conventions and [...] massive pop hooks". — Fuente
  • Swift was "a talent to be reckoned with", because of her vocal delivery that,equated that of a seasoned professional. "Tim McGraw" is the Taylor Swift's main highlight for its homage to Tim McGraw, It's a device that's been used countless times in as many ways [...], yet it works as a hook here and manages to come off as an original idea. - Fuente

Desde ya, gracias. Saludos   EduardoC (discusión) 21:07 11 may 2014 (UTC)

Traducción
  • Tim McGraw siguió convenciones narrativas de eficacia probada y prominentes motivos musicales pop.
  • Swift fue "un talento a tener en cuenta" gracias a su interpretación vocal, equiparable a la de una profesional con experiencia. "Tim McGraw" es el punto más destacado de su homenaje a Tim McGraw.() Es un truco empleado innumerables veces de forma diferente, pero aquí funciona como gancho y logra dar la impresión de ser una idea nueva.

Saludos, --Xana (discusión) 04:39 15 may 2014 (UTC)

Muchísimas gracias Xana. Saludos EduardoC (discusión) 20:00 15 may 2014 (UTC)

Open Your Heart editar

Hola amigos del taller, quería ver si por favor me podrían traducir este texto, perteneciente al artículo de la wiki en inglés Open Your Heart

Texto a traducir
  • The "Open Your Heart" music video presents an early version of Madonna's musings about her Italian-American heritage and focus on her feminocentric street theology, which was also explicitly brought out by 1987's Who's That Girl World Tour.
  • They stroll away playfully in the sunrise, reminiscent of Charlie Chaplin and Jack Coogan in The Kid[42] with the old boss pursuing them[44] and shouting "Come back, come back, we still need you" in Italian. The tension between the visual and the musical dimensions of the video is extremely unsettling according to author Nicholas B. Dirks. Only when she disappears from the carousel and reappears to run away from her patriarchal boss with the young boy, then the music and visuals become comparable.
  • Feminist writer Susan Bordo gave a negative review of the video, saying that the leering and pathetic men in the cubicles and Madonna's escape with the boy is "cynically and mechanically tacked on [as] a way of claiming trendy status for what is just cheesecake – or, perhaps, pornography"
  • Their escape together avoids Madonna the sexual overtones that would have been stronger if she would have escaped with an adult male.[44] This, according to author Richard Dienst, seems to suggest a repudiation of the adult labor of the stage in favor of childhood, androgyny, authenticity and nomadic play
  • The video is also acclaimed for reviving and re-creating the hard glamor of the studio-era of Hollywood stars and also for representing women as the dominant sex. Author Donn Welton pointed out that the usual power relationship between the "voyeuristic male gaze and object" is destabilized by the portrayal of the male patrons of the peep show as leering and pathetic. At the same time, the portrayal of Madonna as "porno queen object" is deconstructed by the escape at the end of the video.


Gracias!! --LuxiromChick (discusión) 22:48 11 may 2014 (UTC)

Traducción
  • El vídeo musical de "Open Your Heart" presenta una versión inicial de las reflexiones de Madonna sobre su herencia italoamericana y se centra en su teología callejera feminocéntrica que también hizo notar explícitamente en la gira mundial de Who's That Girl de 1987.
  • Se pasean alegremente al amanecer, evocando a Charlie Chaplin y Jack Coogan de El Chico con su antiguo jefe persiguiéndoles y gritando «Volved, Volved, todavía os necesitamos» en italiano. La tensión entre las dimensiones visual y musical del vídeo es extremadamente perturbadora según el escritor Nicholas B. Dirks. Solo cuando ella desaparece del carrusel y reaparece huyendo de su patriarcal jefe con el chiquillo la música y la imagen se vuelven comparables.
  • La escritora feminista Susan Bordo le dio al vídeo una crítica negativa, diciendo que los hombres lascivos y patéticos en los cubículos y la huida de Madonna con el chico está «añadida cínica y mecánicamente como una forma de reclamar un estatus moderno para lo que simplemente es erotismo, o quizás pornografía»
  • Su escapada juntos evita a Madonna los matices sexuales que hubieran sido más fuertes si se hubiera escapado con un hombre adulto. Esto, según el escritor Richard Dienst, parece sugerir un rechazo de los trabajadores adultos del escenario a favor de la infancia, la androginia, la autenticidad y la interpretación nómada
  • El vídeo es también aclamado por revivir y recrear el gran glamour del Hollywood de la era de los estudios y también por representar a las mujeres como el sexo dominante. El escritor Donn Welton señala que la relación de poder usual entre la mirada voyerística masculina y el objeto es desestabilizada por el retrato de los patrones masculinos de un peep show mostrados como lascivos y patéticos. Al mismo tiempo el retrato de Madonna como una reina porno objeto es desmontada por la huida al final del vídeo. --Osado (discusión) 19:10 16 may 2014 (UTC)

I'm Going to Tell You a Secret editar

Texto a traducir

Saludos taller. Estoy trabajando en este artículo y necesito si pueden darme su versión de las siguientes citas, difíciles para mí de traducir:

  • The DVD was shot in an aspect ratio of 1.78:1 on a single sided, double layered disc, with the image being enhanced for 16×9 televisions. The black-and-white visuals had mixed a lot of visual styles according to Jacobson, and had grains and erratic focus.
  • The non-concert color sequences followed the same style, but the performance sequences were in high definition. Backgrounds were dark and Jacobson noted that the color black appeared taut and full, while the few low-light bits came across well.

La fuente para ambas citas es este. Muchísimas gracias. Saludos cordiales.

Traducción
  • El documental, filmado con una relación de aspecto de 1.78:1 se publicó en DVD de dos capas en una sola cara, con una imagen optimizada para televisiones de formato 16x9. Para las escenas en blanco y negro se utilizaron muchos estilos visuales, y se caracterizaban por un aspecto granulado y un enfoque errático.
  • Los segmentos en color fuera del concierto seguían el mismo estilo, pero las grabaciones de la actuación aparecían en alta definición. Los fondos eran oscuros, y Jacobson comentó que los tonos negros tenían un aspecto firme y saturado y las pocas escenas con baja iluminación se veían bien.

--Xana (discusión) 19:21 8 jun 2014 (UTC)

¡Gracias Xana =))! MADONNA 21:42 9 jun 2014 (UTC)

La traducción del artículo era defectuosa y he procedido a algunos cambios, aunque no soy experto en el tema por lo que es posible que la traducción que haya hecho no sea lo decente que debería ser. Solicito una revisión del texto.

Texto a traducir

(En español): Affymetrix, Inc. es una compañía estadounidense con sede en Santa Clara, California especializada en el diseño de micromatrices de ADN. Fue fundada en 1992 por Dr. Stephen Fodor y empezó como una subdivisión de Affymax N.V., la cual a finales de los años 80 desarrolló sistemas de diseño para fabricar micromatrices llamados "GeneChips" mediante el uso de las técnicas de circuitos integrados. En 1994 diseñaron su primer producto: un "GeneChip" con el genotipo del VIH siendo presentado ante el público dos años después. Como resultado del proyecto, Affermetrix se consolidó como empresa pionera en esta materia y recibe beneficios significativos por la patente.

Entre las adquisiciones se incluyen microchips y escaneres biotecnológicos e bioinformaticos.

(En inglés): Affymetrix, Inc. is an American company that manufactures DNA microarrays; it is based in Santa Clara, California, United States. The company was founded by Dr. Stephen Fodor in 1992. It began as a unit in Affymax N.V. in 1991 by Fodor's group, which had in the late 1980s developed methods for fabricating DNA microarrays, called "GeneChips" according to the Affymetrix trademark, using semiconductor manufacturing techniques. The company's first product, an HIV genotyping GeneChip, was introduced in 1994 and the company went public in 1996. As a result of its pioneering work and the ensuing popularity of microarray products, Affymetrix derives significant benefit from its patent portfolio in this area.

Acquisitions have included Genetic MicroSystems for slide-based microarrays and scanners, Neomorphic for bioinformatics, ParAllele Bioscience for custom SNP genotyping, USB/Anatrace for biochemical reagents, and Panomics and True Materials to expand its offering of low to mid-plex applications.

Traducción

Pues las correcciones en negrita en el texto original. --Osado (discusión) 18:33 8 jun 2014 (UTC)

Gracias. --RaVaVe   Parla amb mi 09:01 9 jun 2014 (UTC)

One More Chance editar

Texto a traducir

Buenas de nuevo. Quisiera saber si me pueden dar sus versiones de este artículo:

  • J. D. Considine from The Baltimore Sun called the song "the album's greatest surprise". He explained, "this David Foster song is quite demanding vocally, requiring a wider range and more power than anything else on the album. Yet Madonna more than lives up to the challenge, showing enough power and polish to make even Madonna-phobes admit she can sing. — Fuente
  • Ken Tucker of Entertainment Weekly wrote that "One More Chance" is just one of the "consumer enticements that just add to the allure."Fuente

Mil gracias =)). MADONNA 22:31 12 jun 2014 (UTC)

Traducción
  • JD Considine, de The Baltimore Sun, dijo que la canción era "la mayor sorpresa del álbum", explicando que "esta canción David Foster es muy exigente desde el punto de vista vocal y requiere un registro más amplio y una voz más potente que el resto del álbum. Sin embargo, Madonna se muestra de sobra a la altura del desafío, con el suficiente poder y refinamiento para que incluso los "Madonnafobos" admitan que sabe cantar.
  • Ken Tucker escribió para Entertainment Weekly que "One More Chance" es una de las "tentaciones para el consumidor que se suman al atractivo [de la compilación].


Saludines, --Xana (discusión) 03:31 15 jun 2014 (UTC)

¡Mil gracias una vez más Xana =))! Saludines para ti ;), MADONNA 13:14 15 jun 2014 (UTC)

Batalla del Nilo editar

Texto a traducir

Estaba traduciendo del inglés el artículo «Batalla del Nilo» cuando me he encontrado con un fragmento de una cita que no sé muy bien como traducir. Se trata de la siguiente oración: «By this great and brilliant victory, an enterprise, of which the injustice, perfidy, and extravagance had fixed the attention of the world, and which was peculiarly directed against some of the most valuable interests of the British empire, has, in the first instance, been turned to the confusion of its authors and: and the blow thus given to the power and influence of France, has afforded an opening, which, if improved by suitable exertions on the part of other powers, may lead to the general deliverance of Europe». La cita completa se encuentra en esta sección del artículo original, de la Wikipedia en inglés. Muchas gracias de antemano y un saludo, ובואלгцврє19 11:46 27 jun 2014 (UTC)

Traducción

Mi traducción (a lo mejor hace falta reordenar algo, porque es fácil perderse): «Gracias a esta gran victoria, ciertos designios cuya injusticia, perfidia y extravagancia habían acaparado la atención del mundo y que atentaban peculiarmente contra algunos de los más valiosos intereses del Imperio Británico, se han trastocado para la confusión de sus autores, y el consiguiente golpe al poder y la influencia de Francia ha abierto una brecha que, agrandada por los esfuerzos adecuados por parte de otras potencias, puede conducir a la liberación de Europa.» --Xana (discusión) 23:47 27 jun 2014 (UTC)

Muchísimas gracias por la traducción. Creo que está todo ordenado y bien. Lo dicho, gracias, y un saludo; ובואלгцврє19 19:11 29 jun 2014 (UTC)