Wikipedia discusión:Proyecto educativo/Traduciendo Wikipedia: El encargo real en el aula de Traducción/Equipo 5-2022

Ángela, al principio se te ha olvidado ponerle la tilde a “Berlín”.--Ibanezlopezmaria (discusión) 14:13 24 nov 2022 (UTC)Responder

En vez de poner: "dos eventos de gran importancia en su vida", quedaría mejor: "dos hechos que marcaron su vida".--Ibanezlopezmaria (discusión) 14:13 24 nov 2022 (UTC)Responder

En la parte de familia

En vez de poner: "este matrimonio le brindó tres hermanos", quedaría más natural poner: "de este matrimonio tuvo tres hermanos".--Ibanezlopezmaria (discusión) 14:13 24 nov 2022 (UTC)Responder

No es "Escuela de Pintura", sino "Escuela de Bellas Artes".--Ibanezlopezmaria (discusión) 14:13 24 nov 2022 (UTC)Responder

En vez de decir: "Lida tuvo la siguiente descendencia:", suena mejor decir: "Lida tuvo los siguientes hijos:".--Ibanezlopezmaria (discusión) 14:13 24 nov 2022 (UTC)Responder

En vez de poner: "cuyo hijo fue...", poner directamente: "padre del...".--Ibanezlopezmaria (discusión) 14:13 24 nov 2022 (UTC)Responder

En la parte de Vida

No se diría «primero de enero», es español es «1 de enero».--Ángela De Los Ríos (discusión) 21:00 21 nov 2022 (UTC)Responder

«En los años…» no es correcto, sería mejor «Entre los años».--Ángela De Los Ríos (discusión) 21:07 21 nov 2022 (UTC)Responder

En lugar de «dónde la pareja vivió» al referirse a la época sería más correcto «en la que la pareja[...]--Ángela De Los Ríos (discusión) 21:07 21 nov 2022 (UTC)Responder

Podríamos ordenar la frase de otra manera para que suene mejor. En lugar de «la pareja vivió con su hijo enfermo Rudolf», podríamos poner «en la que la pareja vivió con Rudolf, su hijo enfermo»--Ángela De Los Ríos (discusión) 21:07 21 nov 2022 (UTC)Responder

«Cultivar un salón burgués» no suena natural, sería mejor emplear dos términos: «Fundaron y conservaron un salón burgués»--Ángela De Los Ríos (discusión) 21:07 21 nov 2022 (UTC)Responder

«María, los lugares de nacimientos o muerte van delante de la fecha, no detrás» --Debbs-es (discusión) 21:44 21 nov 2022 (UTC)Responder

«En vez de poner "cuyo hijo es", yo pondría "padre de"»--Debbs-es (discusión) 21:44 21 nov 2022 (UTC)Responder

«En lugar de "pintor de renombre", yo pondría "pintor histórico", porque se dedicaba a realizar pinturas de tipo histórico» --Debbs-es (discusión) 21:50 21 nov 2022 (UTC)Responder

«Mejor poner "en la casa", en vez de "de la casa"» --Debbs-es (discusión) 21:50 21 nov 2022 (UTC)Responder

«En lugar de "Academia de Artes" creo que es mejor poner "Academia de Bellas Artes", y todo en mayúsculo» --Debbs-es (discusión) 21:50 21 nov 2022 (UTC)Responder

«Los títulos de los cuadros van en cursiva» --Debbs-es (discusión) 21:50 21 nov 2022 (UTC)Responder

sería mejor quitar el enlace cuando se menciona el escultor "Felix", porque no hay una entrega espanola en Wikipedia Ajla Koldzic (discusión) 19:03 22 nov 2022 (UTC) ✓ HechoResponder


Sería mejor quitar el enlace cuando se menciona el escultor "Felix", porque no hay una entrega espanola en Wikipedia --PedroGarH (discusión) 19:03 22 nov 2022 (UTC) ✓ HechoResponder

En la frase "(...)el pintor Wilhelm von Schadow, director de la Academia de Bellas Artes de Düsseldorf." hay quer traducir la palabra "Begründer" con "fundador" o "iniciador". VanessaCarbogno (discusión) 19:03 22 nov 2022 (UTC) SUGERENCIA RECHAZADA: en realidad encontramos que él no era el fundador, sino que fue el director de máximo exponente y profesorado. El fundador fue Lambert Krahe. Es un error de la Wikipedia alemana.Responder

--PedroGarH (discusión) 19:03 22 nov 2022 (UTC)En la frase "(...) , convirtiéndose así ", el uso de gerundio puede generar conflicto, al ser de posterioridad. Una solución podría ser: "Al casarse con... se convirtió en... ✓ HechoResponder

La frase "Su matrimonio también la convirtió en nuera del banquero judío Anton Heinrich Bendemann (...)" suena un poco raro porque convirtió tiene una conotación fuerte. Una solución podría ser: "A traves del matrimonio se hizo nuera..." Ajla Koldzic (discusión) 19:03 22 nov 2022 (UTC) ✓ HechoResponder

En la frase "(...) y su mujer, Fanny Eleonore (1778–1857), (...)" se debería quitar la coma despúes mujer. Ajla Koldzic (discusión) 19:03 22 nov 2022 (UTC) SUGERENCIA RECHAZADA: la coma en este caso es correcta, ya que se trata de una explicación.Responder

La ortotipografía no corresponde al texto aleman --PedroGarH (discusión) ✓ Hecho

En esta frase "Lida Schadow creció en el entorno burgués y artístico en la casa de sus padres en Berlín (...)" creemos que sería mejor sostituir la preposición "en la casa de sus padres" con "de la casa de sus padres". VanessaCarbogno (discusión) 19:03 22 nov 2022 (UTC) ✓ HechoResponder

Creemos que sería mejor dividir esta frase en dos frases más pequeñas, porque nos parece un poco rara: "En 1840, se instaló con los Hübner en un piso en la casa del escultor de Dresde Ernst Rietschel, y en 1847, en una casa compartida con los Hübner en la Struvegasse de Dresde." -> "En 1840, se instaló con los Hübner en un piso en la casa del escultor de Dresde Ernst Rietschel. Más tarde, en 1847, se trasladó a una casa compartida con los Hübner en la Struvegasse de Dresde." VanessaCarbogno (discusión) 19:03 22 nov 2022 (UTC) ✓ HechoResponder

Problemas objetivos

editar

No hay ninguna referencia   Hecho

Las etiquetas en rojo son páginas no redactadas y no se marcan como etiquetas en español   Hecho

En el párrafo de familia, pone "Lida" en cursiva cuando no debería SUGERENCIA RECHAZADA: lo pusimos en cursiva porque en el texto original también lo escribieron así.

El formato de la descendencia en vez de en prosa, debería ser una lista Mariabm02 (discusión) 19:12 22 nov 2022 (UTC)   HechoResponder

Problemas subjetivos

editar

La frase “Su matrimonio también la convirtió en nuera del banquero judío Anton Heinrich Bendemann (cuyo nombre de nacimiento fue Aaron Hiesch Bendix, 1775–1866) y su mujer, Fanny Eleonore (1778–1857), hija del banquero Joel Samuel von Halle. No debemos confundir a Lida Bendemann con su sobrina Fanny Adelheid” la reescribiríamos así: “Su matrimonio también la convirtió en nuera del banquero judío Anton Heinrich Bendemann (cuyo nombre de nacimiento fue Aaron Hiesch Bendix, 1775–1866) y de su mujer, Fanny Eleonore (1778–1857), hija del banquero Joel Samuel von Halle. No debemos confundir a Lida Bendemann con su sobrina Fanny Adelheid” Mariabm02 (discusión) 19:23 22 nov 2022 (UTC) SUGERENCIA RECHAZADA: creemos que no hay tanta diferencia entre esta y la nuestra, por lo que preferimos dejarla como está.Responder

Problemas subjetivos (2)

editar

La frase “Su esposo tenía una carrera como pintor en las Academias de Bellas Artes de Berlín y Düsseldorf, así como terminaba el servicio militar en un regimiento de Düsseldorf y destacaba gracias a pinturas.” la reescribiríamos así: “Su esposo tenía una carrera como pintor en las Academias de Bellas Artes de Berlín y Düsseldorf, terminaba el servicio militar en un regimiento de Düsseldorf y destacaba gracias a pinturas.” Albina.ljajic (discusión) 19:24 22 nov 2022 (UTC)   HechoResponder

Problemas subjetivos (3)

editar

La frase “En 1840, se instaló con los Hübner en un piso en la casa del escultor de Dresde Ernst Rietschel,” la reecribiríamos así: “En 1840, se instaló con los Hübner en una planta de  la casa del escultor de Dresde Ernst Rietschel,” SUGERENCIA RECHAZADA: la aceptamos, pero la hemos modificado, porque hemos pensado que tiene más sentido "en un piso en el edificio", en lugar de "una planta".


Para la frase “Al igual, la sobrina de Lida, Sophie Hasenclever, se trasladó unas pocas casas más abajo” tenemos esta propuesta: “De la misma manera, la sobrina de Lida, Sophie Hasenclever, se mudó unas pocas casas.” Porque más abajo hace referencia a una posición y la palabra en alemán “paar Häuser weiter” no hace referencia a una posición concreta. Raquelbm2 (discusión) 19:25 22 nov 2022 (UTC) SUGERENCIA RECHAZADA: a lo que se refiere, es que en la misma calle cambió de domicilio, no que en el mismo edificio fuese casas más abajo; además, pensamos que vuestra propuesta no es muy natural.Responder

Volver a la página de proyecto «Proyecto educativo/Traduciendo Wikipedia: El encargo real en el aula de Traducción/Equipo 5-2022».