¿Me podrían traducir este párrafo? Sobre todo tengo duda con la frase «restring his harp».

editar

The work of the Holy Spirit is, among other things, to rescue the redeemed man’s emotions, to restring his harp and open again the wells of sacred joy which have been stopped by sin. 2601:584:4400:54D0:EFE6:3F4E:E1A4:20B9 (discusión) 23:04 8 ago 2023 (UTC)Responder

"Las labores del Espíritu Santo son, entre otras, rescatar las emociones del redimido, reponer las cuerdas de su arpa y abrir las fuentes del gozo sagrado cegadas por el pecado." El arpa es una alusión poética a la representación habitual de las almas en el cielo como ángeles tocando el arpa. Igual podía haber dicho "darle lustro a la aureola" o "replumarle las alas" :-). --Xana (discusión) 19:28 9 ago 2023 (UTC)Responder
Volver a la página de proyecto «Taller idiomático/Inglés/Archivo hasta 2009».