Wikiproyecto:Revisión por pares/Recursos educativos abiertos/archivo1

Recursos educativos abiertos (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar) Vigilar la revisión

Pido una revisión por pares para este artículo porque... Este articulo está siendo editado a partir de una traducción del ingles de otro articulo en en.wikipedia.com articulo original Open educational resources Al no ser yo un experto ni mucho menos en la traducción del ingles creo que seria muy conveniente realizar esta revisión para prestar un mejor servicio a la comunidad. Mi idea es poner el artículo como bueno o destacado gracias, Cazalinks (discusión) 19:03 12 jun 2013 (UTC)

  • La referencia 31 está rota.
  • La implementación de algunas referencias (los <ref> y </ref>) no siguen el manual de estilo, en cuanto a que van luego del signo de puntuación.
  • El primer subtítulo llamado Definir el alcance y naturaleza de los recursos educativos abiertos (traducido del inglés Defining the Scope and Nature of Open Educational Resources) pienso que está mal traducido. Una traducción correcta sería Definición del alcance y naturaleza de los recursos educativos abiertos, sin embargo pienso que debería ser algo más breve y conciso, como Definición del alcance y naturaleza, o Alcance y naturaleza de los recursos educativos abiertos.
  • En la primera sección, primer párrafo al final, dice: «El proyecto WikiEducator se sugiere que los REA se refieren "a los recursos educativos (planes de estudio, examenes, programas de estudios, módulos de instrucción, simulaciones, etc) que están libremente disponibles para su uso, la reutilización, la adaptación y el intercambio"», en el que el uso del lenguaje no es correcto (es una frase mal traducida). Posiblemente una mejor traducción sería: El proyecto WikiEducator señala que los REA se tratan de «recursos educativos (como planes de estudio, exámenes, planes de estudio, módulos de instrucción, simulaciones, etc.) que están disponibles de forma libre para su uso, reutilización, adaptación e intercambio».
Aclaro que esto sólo fue un breve vistazo al artículo y que no soy un revisor, pero que ayudo apuntando algunas fallas del artículo. --ゼラバト ⇔ ℤerabat 20:46 15 jul 2013 (UTC)
  • En la introducción, esta oración: No debe confundirse con educación abierta. la oración es muy breve y termina de forma abrupta. Dice que no debe confundirse con X pero no explica porqué.
  • En la introducción, segundo párrafo, mercantilización apunta a un enlace interno dirigido a conmodification. Esto requiere traducirse.
  • En la primera sección, primer párrafo, traduce Organization for Economic Co-operation and Development por su correspondiente en español: Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico.
  • En la primera sección, en el primer párrafo (el extenso), luego de finalizada la definición de la OCDE, aparece esto: (Cabe destacar que esta es la definición citada por proyecto hermano de Wikipedia, la Wikiversidad.). Esto corta el hilo y la continuidad del texto. Este mismo error actualmente aparece también en Wikipedia en inglés. Te recomiendo que lo saques del texto y lo expongas como nota al final, así: ... distribuir contenidos y recursos de implementación, como las licencias abiertas».<ref group=n>Cabe destacar que esta es la definición citada por proyecto hermano de Wikipedia, la Wikiversidad. Véase [[v:en:Open educational resources|Open educational resources]] en Wikiversity.</ref>
  • Esto:
    A modo de comparación, el Commonwealth of Learning "ha adoptado la definición más amplia de Recursos Educativos Abiertos (REA)« materiales ofrecidos libre y abiertamente a utilizarlos y adaptarlos para la enseñanza, el aprendizaje, el desarrollo y la investigación".
    tiene varios errores. La prioridad en la aparición de las comillas está mal, ya que según la RAE primero deben aparecer las comillas latinas («») y luego las inglesas (“”). Esta parte citada no tiene sentido ya que está mal traducida o autotraducida. La frase en inglés es By way of comparison, the Commonwealth of Learning "has adopted the widest definition of Open Educational Resources (OER) as ‘materials offered freely and openly to use and adapt for teaching, learning, development and research’"., y mejor traducida sería: A modo de comparación, la Commonwealth of Learning «adoptó la más amplia definición de Recursos educativos abiertos (REA) como aquellos “materiales ofrecidos libre y abiertamente para su uso y adaptación en la enseñanza, aprendizaje, desarrollo e investigación”».
--ゼラバト ⇔ ℤerabat 17:07 27 jul 2013 (UTC)