Nombres de aeronaves editar

En alguna parte leí opiniones sobre como estandarizar el nombrado de los aviones, doy mi idea del asunto. Los rusos o soviéticos nombraron a sus aviones con las iniciales o parte del nombre del fabricante. Las marcas como Boeing sin embargo utilizaron el nombre completo, de ahí que 737, 747, etc son modelos de la firma Boeing, mientras que para Tupolev sus modelos son Tu-154, Tu-144, etc. Creo que sería incorrecto citar a B747 (quizás como abreviatura) en lugar de Boeing 747, tanto como Tupolev 154 en lugar de Tu-154. De todas formas hay una entrada en la ficha que especifica el nombre del fabricante. En concreto, mi votación es sobre crear una lista (en algún lugar de dominio público, creo) de todos los fabricantes posibles y, establecer poco a poco y en discusiones (donde las merezcan) esos estándares que luego serán usados en las fichas de los aviones, nuevas y/o exsistentes. Saludos --AXE (discusión) 02:07 3 oct 2008 (UTC)Responder

En estos momentos para nombrar los artículos de las aeronaves estamos usando la siguiente nomenclatura: "nombre del fabricante" "modelo" "apodo"
Ejemplos:
Tupolev Tu-154, sin apodo ya que el fabricante no le dio ninguno. Crusty es la designación OTAN, pero nada que ver con el fabricante.
McDonnell Douglas F-15 Eagle
CASA C-101 Aviojet
Boeing 747, sin apodo ya que el fabricante no le dio ninguno.
Airbus A330, sin apodo ya que el fabricante no le dio ninguno.
Eurocopter AS 350 Ecureuil
Si hubiese algún caso donde esta política no se pudiera aplicar podríamos discutirlo, pero ya tenemos una política de uso al respecto. Obviamente podemos cambiarla si se considera que hay alguna mejor. Aadrover (Vos direu... ) 06:00 3 oct 2008 (UTC)Responder
Ah, pues muy bien, mis disculpas, gracias... pienso que queda anulado el tema de la votación pero quizás podamos pasar esta conversación para la zona de "discusión", creo que queda algo más por aclarar. Saludos--AXE (discusión) 22:31 3 oct 2008 (UTC)Responder

Nombres de las fuerzas aéreas reales editar

Estoy trasladando los títulos de las fuerzas aéreas reales de cada país, tituladas Real Fuerza Aérea X a la nomenclatura: Fuerza Aérea Real de país, o en su defecto Fuerza Aérea Real Gentilicio. Me baso según la convención de títulos en varios factores:

1) La traducción más idónea no es Real Fuerza Aérea, y explico mi punto de vista como en otros artículos:

Como en otros artículos parecidos, debemos encontrar consenso en esto, creo que se debe usar el nombre original para evitar ambiguedades y todas las posibles variantes en español:
Real Fuerza Aérea Canadiense
  la menos acertada de entre las válidas en mi opinión puesto que no decimos: Real Corona de Aragón, Real Corona británica... sino Corona Real, Guardia Real que significa exactamente lo mismo que Fuerza Aérea Real, perteneciente a la realeza y que en inglés traducen como Royal Crown, Royal Guard...; etc.
Fuerza Aérea Real Canadiense
  me parece la más adecuada si no usamos la original. Puesto que, de nuevo, usamos Guardia Real de España, no Real Guardia de España, etc. Fuerza Aérea (Air Force), es el sustantivo, de más peso, indivisible.
Fuerza Aérea Canadiense Real
  para nada.
Fuerza Aérea Canadiense
...   no es el título exacto.
Por eso creo que debemos seguir la tradicional convención de nombres: ante la ambigüedad, nombre original y no hay problemas. Además en este sentido, muchas páginas enlazan a los nombres originales, en muchos casos como la RAF más que a cualquier otro nombre.

2) Los gentilicios no deberían ser usados, a no ser que lo use el nombre oficial: Como sucede en Fuerza Aérea Real de Marruecos, en este caso creo que deberíamos usar Fuerza Aérea Real Marroquí pues es la traducción del nombre oficial, oficial en francés según el artículo; yo no he podido encontrar una fuente fiable, he mirado en la web oficial de Marruecos pero no encuentro nada sobre el Ejército.

3) Si por mí fuera, usaba los nombres oficiales en su idioma oficial, igual que hacemos en Luftwaffe o RAF, ya sé que se usa por ser habitual pero es que nos ahorramos un montón de ambigüedades, sobre todo como digo con Fuerzas Aéreas Reales.

--Un saludo, Covi ['pɛ.u] 19:31 13 feb 2011 (UTC)Responder

Estaría bien llegar a un consenso en los nombres de fuerzas aéreas. Apoyo el punto 1 y el 2 creo que también. Lo que dices en el punto 3 de usar el nombre oficial en su idioma no lo veo: "Tentera Udara DiRaja Malaysia", "Silah al-Jaw Almalaki al-Urduni"...:S aparte de que va en contra de las convenciones de títulos de wikipedia, que dicen que el título debe estar en español excepto si se usa el más conocido. Mi opinión sobre los títulos de fuerzas aéreas es la siguiente:
  • Traducir el nombre oficial siempre que sea posible,
  • Dejando excepcionalmente el nombre original por ser el más conocido en casos como: Luftwaffe, Royal Air Force... que además no tienen una traducción precisa.
  • En casos en los que no haya una traducción precisa (o se desconozca) usar un nombre consensuado que sería o Fuerza Aérea de País o bien Fuerza Aérea Gentilicio.
PD: En el caso marroquí, no sé como se traduce, pero recuerdo que se había cambiado anteriormente de "Fuerza Aérea" a "Fuerzas Aéreas" por ser esta la traducción según los que lo cambiaron.
Saludos   Adrián (discusión) 20:23 13 feb 2011 (UTC)Responder
Caso marroquí, buag... pues yo la he vuelto a trasladar, ...pero, el mismo artículo da el nombre oficial en singular ¿eh?, en francés.
Sobre todo, preguntaba por el tema de Real tal y cual, yo no veo nada bien el montón de artículos que tenemos como Real Fuerza Aérea, que es lo que decía sobre todo, y cambiarlos por Fuerza Aérea Real :S
Por lo demás... pues sí, estamos de acuerdo ;) Por cierto, se puede votar en las Propuestas en la principal ^^ --Un saludo, Covi ['pɛ.u] 05:13 14 feb 2011 (UTC)Responder
¿Entonces como hacemos con la Royal Australian Air Force? Su traducción es precisa ¿Lo pasamos a Fuerza Aérea Real Australiana? como la canadiense y las demás de ese estilo.   Adrián (discusión) 12:04 14 feb 2011 (UTC)Responder
Te refieres a sólo dejar la RAF en idioma original, ¿no? Por mí de acuerdo   ;)
PD: El problema es que para trasladar, habrá que blanquear algunas y copiarlo a las redirecciones, digo yo. Eso no me queda claro si va así, si es adecuado o no :S --Un saludo, Covi ['pɛ.u] 01:48 15 feb 2011 (UTC)Responder
Cuando no se puede trasladar, hay que pedir la destrucción del artículo destino ({{Destruir}}) para después trasladar.   Adrián (discusión) 02:13 15 feb 2011 (UTC)Responder

Yo tengo mis dudas acerca de dónde ubicar el término Real. Un ejemplo equiparable al de fuerza aérea es Real Jardín Botánico de Madrid, y se ubica al principio. Para la RAF británica he encontrado muchas más fuentes empleando Real Fuerza Aérea que Fuerza Aérea Real. Yo preferiría escoger cada término según la cantidad de referencias. --Gaijin (discusión) 08:47 5 mar 2011 (UTC)Responder

Si es en Google creo que el motivo suelen ser las traducciones automáticas, hay muchas páginas que son traducciones de espacios no hispanohablantes, como la versión hispana en Facebook por ejemplo.
Personalmente me suena mejor Fuerza aérea real y la lógica me dice también que, siendo el sujeto Fuerza aérea, aunque la riqueza del español nos permite poner el adjetivo donde queramos sin problema, debería ser la primera parte del título. --Un saludo, Covi ['pɛ.u] 03:45 10 mar 2011 (UTC)Responder
No me refiero a traducciones automáticas, claro está, sino a referencias en español que empleen un término u otro. Por otra parte, echando una rápida ojeada se aprecian más referencias con «real» antes que después, siguiendo el sistema que indiqué en el ejemplo, y como se puede ver también en el caso de la Real Academia Española, por no mencionar los evidentes casos futbolísticos.--Gaijin (discusión) 04:42 10 mar 2011 (UTC)Responder

Cambio de nombre del proyecto: Wikiproyecto:Aeronáutica editar

Es posible que los que no sean del gremio prefieran aviación, pero también porque lo que habéis leído proviene de periodistas, personas que no tienen formación aeronáutica, y que a menudo meten la pata cuando hablan de temas técnicos, complejos, o poco conocidos.--AeroPsico (discusión) 11:38 10 mar 2011 (UTC)Responder

Seamos o no del gremio creo que coincidimos en que seria más exacto usar el nombre de la ciencia. Aceptando este punto, sigo prefiriendo el nombre común. Aadrover (Vos direu... ) 11:45 10 mar 2011 (UTC)Responder

Artículo Soko J-22 Orao editar

Para mayor información sobre el Soko J-22 Orao, hay un monográfico sobre este avión que se puede descargar desde mi blog: http://avalenciahrsedes.blogspot.com/2011/01/monografia-n-1sokoj22oraoiar-93vultur.html

Sobre este avión una cuestión, como se trata de un mismo proyecto con dos denominaciones se podría unir estos dos artículos: Soko Orao e IAR-93 Vultur.

Saludos.

PD: No se si estoy siguiendo el procedimiento correcto estos son mis primeros pasos en la wiki. — El comentario anterior sin firmar es obra de AlfaVega (disc.contribsbloq).

Categorización de artículos sobre seguridad en la aviación editar

Propongo una convención en relación a la categorización de temas derivados de la seguridad en la aviación.

A nivel de la industria aeronáutica estos estos temas están claramente regulados y divididos por el anexo 17 (Protección de la aviación civil internacional contra los actos de interferencia ilícita) y el anexo 19 (Gestión de la seguridad operacional).

Para este fin propongo la creación dentro de la Categoría:Seguridad aérea de una Categoría:Seguridad operacional en la aviación equivalente a en:Category:Aviation safety y una Categoría:Seguridad contra interferencia ilícita en la aviación, equivalente a en:Category:Aviation security, los nombres en español son bastante mas largos por la dificultad de traducir Safety y Security a nuestro idioma.

Adicional a esto hace falta escribir mas artículos y mejorar los existentes, espero el apoyo con propuestas y comentarios así como con tarea de ampliar el tema. --Mnts (discusión) 23:19 3 abr 2016 (UTC)Responder

Volver a la página «Aviación/propuesta».