El alfabeto pastún o pashto (پښتو الفبې) es una adaptación relativamente reciente del alfabeto persa con letras adicionales para acomodar los fonemas del idioma pastún, que es la mayor lengua irania oriental (de la familia del avéstico) y uno de los dos idiomas principales de Afganistán, junto al persa darí, que es irania oriental.

Alfabeto pastún
Tipo variante del alfabeto árabe
Idiomas pastún
Creador Pir Roshan
Antecesores
Letras ا ب ت ټ ث ج ځ څ ح خ د ډ ذ ر ړ ز ږ س ش ښ ص ض ط ظ ع غ ف ق ک ګ ل م ن ڼ و ه ی ي ې ۍ ٸ

Historia editar

Escritura roshani editar

 
Extracto del Khayr al-Bayān, escrito en pastún en escritura Nastaʿlīq en 1651. El libro fue escrito originalmente por Bayazid Pir Roshan en el siglo XVI.

En el siglo XVI, Bayazid Pir Roshan de Waziristán inventó la escritura roshani para escribir pastún. Tenía 41 letras:

ا

/ɑ, ʔ/
ب

/b/
پ

/p/
ت

/t̪/
ټ

/ʈ/
ث

/s/
ج

/d͡ʒ/
چ

/t͡ʃ/
څ

/t͡s/
ح

/h/
خ

/x/
د

/d̪/
ډ

/ɖ/
ڊ

/d͡z/


/z/
د·

/ʐ/


/r/
ړ

/ɺ˞, ɻ, ɽ/


/z/
ږ

/ʒ/
ڛ

/s/
س

/s/
ش

/ʃ/
ښ

/ʂ/
ص

/s/
ض

/z/
ط

/t̪/
ظ

/z/
ع

/ʔ/
غ

/ɣ/
ف

/f,p/
ق

/q, k/
ک

/k/
ګ

/ɡ/
ل

/l/
م

/m/
ن

/n/
ڼ

/ɳ/
و

/w, u, o/
ه

/h, a, ə/
ي

/j, i, e/

28 de sus letras procedían del alfabeto árabe. Introdujo 13 letras nuevas en el alfabeto pashto. La mayoría de las nuevas letras que introdujo (ګ, ښ, ړ, ډ, څ, ټ y ڼ ) todavía se escriben en la misma forma y se pronuncian casi de la misma manera en pashto moderno. El sistema de sonido del dialecto pastún sureño del pastún moderno conserva la distinción entre todos los fonemas consonantes de su ortografía.

Pir Roshan también introdujo la letra ږ (rē con un punto debajo y un punto arriba) para representar /ʒ/, como la ⟨j⟩ del francés bon jour, para la cual el pashto moderno usa ژ en su lugar. El pastún moderno usa la letra ږ para representar el sonido /ʐ/ (dialecto del norte : /g/ ), pero para ese sonido, Pir Roshan usó una letra que parece · د (dāl con punto central). Su letra ڊ (dāl con un punto debajo) para representar /d͡z/ ha sido reemplazada por ځ en pashto moderno. También usó ڛ (sīn con tres puntos debajo), una letra obsoleta de la escritura medieval Nastaʿlīq, para anotar la letra س (que representa /s/) solo en forma aislada. También usa la ligadura árabe (lām-alif). Dos de sus letras, پ y چ, fueron tomadas del alfabeto persa.

Congreso de 1958 en Kabul editar

En agosto de 1958, los intelectuales pastunes celebraron un congreso en Kabul, Afganistán, con el objetivo de estandarizar el alfabeto pastún. Durante el congreso, se propusieron una serie de estandarizaciones en el uso del alfabeto pashto moderno.[1]

Forma editar

 
El alfabeto pastún
 
El alfabeto pastún
 
Dos de las letras pastún especiales: x̌in / ṣ̌in y γ̌ē / ẓ̌e

El pastún se escribe en árabe nasji. Tiene varias letras que no aparecen en ninguna otra escritura árabe. Las letras que representan las consonantes retroflexivas /ʈ/, /ɖ/, /ɭ̆/ y /ɳ/ están escritas como el árabe estándar te, dāl, re y nun con un pequeño círculo adjunto debajo (conocido como "panḍak", "ğaṛwanday "o" skəṇay "): ړ, ډ, ټ y ڼ, respectivamente. Las letras ښ y ږ ( x̌īn / ṣ̌īn y ǵe / ẓ̌e ) parecen sīn ( س ) y re ( ) respectivamente con un punto arriba y abajo.

Las letras que representan /t͡s/ y /d͡z/ parecen una ح con tres puntos arriba y una hamza ( ء ) arriba; څ y ځ .

El pastún también tiene ی, ې, ۀ y ۍ para vocales y diptongos adicionales.

El pastún utiliza las 28 letras del alfabeto árabe y comparte 3 letras ( چ, پ y ژ ) con persa y urdu.

Acento editar

El pastún emplea el acento tónico: esto puede cambiar el aspecto del verbo y el significado de la palabra. El alfabeto árabe no muestra la ubicación del acento, pero en la transliteración se indica mediante el uso de un acento agudo diactrico (´) sobre la vocal.

Ejemplo

Pastún Transliteralización Diacrítico Estrés en negrita
ډله ḍála á ḍá -la
اوړى óṛay ó ó- ṛay
شاباس šā́bās ā́ šā́ -bās
ګڼل gaṇә́l ә́ ga- ṇә́l
ناخوښي nāxwaṣ̌í í nā-xwa- ṣ̌í
اوږه úẓ̌a ú ú -ẓ̌a
بې ښې ser ṣ̌é é be- ṣ̌é

Letras editar

El pastún tiene 45 letras y 4 signos diacríticos. La tabla incluye los dialectos pastunes del sur (S), central (C) y norte (N).

Nombre AFI Transliteración Unida Aislada ALA-LC Latino Unicode
Símbolo Ejemplo en inglés Final Media Inicial
alep o alif [ɑ] bark ā ـا ـا آ, ا آ, ا ā Ā ā U+0627,
U+0622
be [b] born b ـب ـبـ بـ ب b B b U+0628
pe [p] peel p ـپ ـپـ پـ پ p P p U+067E
te [t̪] think t ـت ـتـ تـ ت t T t U+062A
ṭe [ʈ] total ـټ ـټـ ټـ ټ U+067C
se [s] biscuit s ـث ـثـ ثـ ث S s U+062B
jīm [d͡ʒ] jug j (o ǰ) ـج ـجـ جـ ج j J j U+062C
če [t͡ʃ] cheese č ـچ ـچـ چـ چ ch Č č U+0686
he [h] / [x] house h ـح ـحـ حـ ح H h U+062D
xe [x] español: jamón x ـخ ـخـ خـ خ kh X x U+062E
ce [t͡s] / [s] cats ts (o c) ـڅ ـڅـ څـ څ C c U+0685
źim [d͡z] / [z] adze dz (o j) ـځ ـځـ ځـ ځ ż Ź ź U+0681
dāl [d̪] this d ـد ـد د د d D d U+062F
ḍāl [ɖ] doll ḍ (o dd) ـډ ـډ ډ ډ U+0689
zāl [z] zoo z ـذ ـذ ذ ذ Z z U+0630
re [r] rain r ـر ـر ر ر r R r U+0631
ṛe [ɺ̢] (ɭ̆), [ɻ] ṛ (o rr) ـړ ـړ ړ ړ U+0693
ze [z] zoo z ـز ـز ز ز z Z z U+0632
že [ʒ] / [d͡z] francés: jour ž ـژ ـژ ژ ژ zh Ž ž U+0698
ẓ̌ey (S)
ǵey (C, N)
[ʐ] (S)
[ʝ] (C)
[ɡ] (N)
vision o gift ẓ̌ (S)
γ̌/ǵ (C)
ğ (N)
ـږ ـږ ږ ږ ẓh (S)
g'h (C)
gh (N)
Ǵ ǵ (o Ẓ̌ ẓ̌) U+0696
sīn [s] biscuit s ـس ـسـ سـ س s S s U+0633
šīn [ʃ] shoot š ـش ـشـ شـ ش sh Š š U+0634
ṣ̌īn (S)
x̌īn (C, N)
[ʂ] (S)
[ç] (C)
[x] (N)
sheep o jamón ṣ̌ (S)
x̌ (C)
x (N)
ـښ ـښـ ښـ ښ ṣh (S)
k'h (C)
kh (N)
X̌ x̌ (o Ṣ̌ ṣ̌) U+069A
swād [s] see s ـص ـصـ صـ ص s S s U+0635
zwād [z] zoo z ـض ـضـ ضـ ض z Z z U+0636
twe [t] think t ـط ـطـ طـ ط t T t U+0637
zwe [z] zebra z ـظ ـظـ ظـ ظ z Z z U+0638
ayn [ɑ] bark a ـع ـعـ عـ ع ʻ nothing U+0639
ğayn [ɣ] gh (o γ) ـغ ـغـ غـ غ gh Ğ ğ U+063A
pe o fe [f] / [p] peel f ـف ـفـ فـ ف f F f U+0641
kap o qāf [q] / [k] keep q ـق ـقـ قـ ق q Q q U+0642
kāf [k] keep k ـک ـکـ کـ ک k K k U+06A9
gāf [ɡ] get g ـګ ـګـ ګـ ګ g G g U+06AB
lām [l] lamb l ـل ـلـ لـ ل l L l U+0644
mīm [m] minute m ـم ـمـ مـ م m M m U+0645
nūn [n] near n ـن ـنـ نـ ن n N n U+0646
ṇūn [ɳ] thing ṇ (o nn) ـڼ ـڼـ ڼـ ڼ U+06BC
wāw [w], [u], [o] watch soup w, u, o ـو ـو و و w, ū, o W w, Ū ū, O o U+0648
gərda he
round
[h], [a] hey  ; stuck (Cockney) h, a ـه ـهـ هـ ه h, a H h, A a U+0647
kajīra he
idiosyncratic
[ə] bird ə ۀ ۀ ə Ə ə U+06C0
klaka ye
hard
[j], [i] yacht; week y, i ـي ـيـ يـ ي y, ī Y y, Ī ī U+064A
pasta ye
soft
[e] eight e ـې ـېـ ېـ ې e E e U+06D0
nārīna ye
masculine
[ai], [j] gay ay, y ـی ـ ـ ی ay, y Ay ay, Y y U+06CC
x̌əźīna ye
feminine
[əi] kind əi ـۍ ـ ـ ۍ ạy Əi əi U+06CD
fāiliya ye / kaṛa ye
verbal
[əi], [j] kind o see əi, y ـئ ـئـ ئـ ئ ạy, y Əi əi, Y y U+0626


Letras históricas ahora en desuso editar

El elemento sobrescrito de la letra ځ en variedades anteriores no tenía forma de hamza, sino que era muy similar a la pequeña kāf de la letra ك.[2]​ Tal forma del elemento superior de la letra es difícil de encontrar en fuentes modernas.

Desde la época de Bayazid Pir Roshan, ڊ (dāl con subíndice punto) se usó para /d͡z/, que todavía se usaba en el Diwan de Mirza escrito en 1690 EC,[1]​ pero este signo fue reemplazado más tarde por ځ .

Otro glifo raro para /d͡z/ es ج ֗, un ج con otro punto arriba.

Marcas diacríticas editar

 
Las marcas diacríticas pashto: zwarakay, pēš, zēr y zwar
Diacrítico Unicode Nombre Translit. IPA latín
َ U + 064E zwar a [a] a
ٙ U + 0659 zwarakay ə [ə] ə
ِ U + 0650 zer i [ɪ] i
ُ U + 064F peš u [ʊ] u
  • Las marcas diacríticas no se consideran letras separadas. Su uso es opcional y generalmente no está escrito; solo se utilizan ocasionalmente para distinguir entre dos palabras que de otro modo parecerían similares, como las palabras ملا - espalda (parte del cuerpo) y مُلا - Mullah .
  • En préstamos árabes, el tanwin fatha ً ) se puede utilizar, por ejemplo, مَثَلاً - masalan, "por ejemplo".

Letras "Ye" editar

 
"Ye" en el alfabeto pastún

Romanización editar

La siguiente tabla muestra las formas aisladas de las letras, junto con posibles equivalentes latinos y valores típicos de IPA:

ا
ā
/ɑ/
ب
b
/b/
پ
p
/p/
ت
t
/t̪/
ټ

/ʈ/
ث
s
/s/
ج
j
/d͡ʒ/
ځ
ź
/d͡z/
چ
č
/t͡ʃ/
څ
c
/t͡s/
ح
h
/h/
خ
x
/x/
د
d
/d̪/
ډ

/ɖ/

z
/z/

r
/r/
ړ

/ɺ,ɻ, ɽ/

z
/z/
ژ
ž
/ʒ/
ږ
ǵ (or ẓ̌)
/ʐ, ʝ, ɡ/
س
s
/s/
ش
š
/ʃ/
ښ
x̌ (or ṣ̌)
/ʂ, ç, x/
ص
s
/s/
ض
z
/z/
ط
t
/t̪/
ظ
z
/z/
ع
ā, ’
/ɑ, ʔ/
غ
ğ
/ɣ/
ف
f
/f/
ق
q
/q/
ک
k
/k/
ګ
g
/ɡ/
ل
l
/l/
م
m
/m/
ن
n
/n/
ڼ

/ɳ/
و
w, u, o
/w, u, o/
ه
h, a
/h, a/
ۀ
ə
/ə/
ي
y, i

/j, i/

ې
e/e/
ی
ay, y
/ai, j/
ۍ
əi
/əi/
ئ
əi, y
/əi, j/

Guion de Rumi Pashto editar

En enero de 2019, Anwar Wafi Hayat, investigador y escritor afgano propuso un nuevo alfabeto latino para el pastún[3]​ Sus hallazgos describen que la escritura persoárabe actual está inadaptada para el idioma pastún y dificulta la alfabetización y el desarrollo económico. Un alfabeto pastún basado en latín, llamado escritura Rumi pashto (Pastún romano), consta de 42 letras y según el autor, si se implementa, facilitará la alfabetización y la adquisición del lenguaje.

No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Latin Aa Āā Bb Cc Dd Ƌ̣ƌ̣ Ee Əə Ɛ̓ἐ Ff Gg Ġ̣ġ̣ Hh Ii Îî Jj J̈̇j̈̇ Kk Ll Mm Nn
Arabic َ زبر ا، آ ب څ د ډ ې ۀ غ ف ګ ږ ح ، ه ِ زېر ي ج ژ ک، ق ل م ن
No 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Latin N̥n̥ Oo Pp Rr ɺ̥ɹ̥ Ss S̈̇s̈̇ Ṩṩ Tt Ṭṭ Ꞇ́ ꞇ͘

/kh

Ꞇ̴  ꞇ̴

/ch

Uu Ūū Ww Yy Zz Z͑z͑ Ay ay Ai ai Əi əi
Arabic ڼ و پ ر ړ س، ص، ث ش ښ ت ټ خ چ ُ پیش وو و ی ذ، ز، ظ ځ ی ۍ، ئ ۍ

La siguiente tabla contiene texto en pastún, es decir, el Himno Nacional de Afganistán en el nuevo alfabeto Rumi.

Paṩto en escritura Rūmî Pastún en escritura árabe
Millî Surūd ملي سرود
Dā watan Afgɛ̇ānistān day دا وطن افغانستان دی
Dā izzat də har Afɛ̇ān day دا عزت د هر افغان دی
Kor də sole kor də tūre کور د سولې کور د تورې
Har baꞇ̴ay ye kahramān day هر بچی یې قهرمان دی
Dā watan də ṭolo kor day دا وطن د ټولو کور دی
Də Baloc̈̇o, də uzbako د بلوڅو د ازبکو
Də Paṩtūn aw Hazārao د پښتون او هزاروو
Də Turkmano, Də Tājiko د ترکمنو د تاجکو
Wərsara Arab Gūjar dî ورسره عرب ګوجر دي
Pāmîrîyān, Nūristānyān پامیریان نورستانیان
Brāhawî dî, Kazalbās̈̇ dî, براهوی دي، قزلباش دي
Hum Aymāk, hum pas̈̇aîyān هم ایماق هم پشه ییان
Dā hewād ba təl z͑aleġ̣î دا هیواد به تل ځلیږي
Laka ləmar pər s̈̇nə āsmān لکه لمر پر شنه آسمان
Pə sîna ke də Asyā ba په سینه کې د آسیا به
Laka zɹ̥ə wî jāwedān لکه زړه وي جاویدان
Nūm də haq mo day rahbar نوم د حق مو دی رهبر
Wāyū Allāho Akbar, Wāyū Allāho Akbar وایو الله اکبر، وایو الله اکبر

Véase también editar

Referencias editar

  1. a b «D. N. MacKenzie, "A Standard Pashto", Khyber.org». Archivado desde el original el 1 de marzo de 2021. Consultado el 3 de noviembre de 2020. 
  2. Ivanov, Vladimir. «L2/01-316. Arabic Letter Final/Isolated Kaf Sign». www.unicode.org. Unicode, Inc. 
  3. Hayat, Anwar. «The Impact of Arabic Orthography on Literacy and Economic Development in Afghanistan». Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2020. 
  • Awde y Sarwan (2002). "Diccionario y libro de frases de pashto", página 24.