Discusión:Portuñol

Último comentario: hace 4 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados

La conversación que intenta imitar al castrapo es totalmente errónea, yo soy gallego y se perfectamente que eso no es castrapo, el castrapo está casi totalmente libre de lusismos, al contrario de lo que intentean hacer creer la mayoría de los españoles, el castrapo no es mas que un gallego exagerado y montuno hablado por quien no sabe hacer una distinción bilingüe de los dos idiomas.

Es algo muy opuesto a lo que habitualmente entendemos como Portuñol, como gallego me ofende, así que voy a corregirlo.

Ya está, lo he corregido, espero que nadie lo quiera cambiar porque ahora está correcto.

Eliminado "gallego" y "ejemplo" editar

He eliminado este texto:


Gallego castrapo.

Conversación de ejemplo
  • - Hei, ei ti camo andas?
  • -Tudo ben, a logho ti?
  • -Estounche muito ben, parque aprobín en Cienzas.
  • -Qué leghal meu!


Motivos: Ni el gallego ni el castrapo son confusiones lingüísticas entre español y portugués.

La conversación es ficticia y se trata de un claro caso de vandalismo. Una aberración. Mezcla palabras del idioma gallego (con la grafía fonética del gallego occidental) y del portugués de Brasil.

"Ti" es el pronombre tónico de segunda persona en gallego, tanto en español como portugués es "tu". "Logho" es una representación fonética del gallego occidental. "Estoun" no existe en ningún idioma. El pronombre "che" sólo existe en gallego. "Parque" significa, en los 3 idiomas, jardín. "Aprobín" no existe en ninguno. "Cienzas" es un vulgarismo gallego. En gallego y español es "ciencias", en portugués, "ciéncias". "Qué" exclamativo sólo se acentúa en español. "Legal" es un adjetivo coloquial del portugués de Brasil, escrito en la grafía fonética del gallego occidental "gh". "Meu" es un pronombre afectivo en gallego coloquial.

En conclusión, se trata de una tomadura de pelo.

--Dgcampos (discusión) 15:29 13 mar 2009 (UTC)Responder

Elvas y Badajoz editar

Es raro que un articulo sobre portuñol no mencione a Elvas y Badajoz, claro ejemplo de dos ciudades con portuñol en la península ibérica

Español riobranquense editar

Soy de Río Branco (Uruguay) y en mi ciudad NO existe "portuñol", sino que se habla en un español cerrado, si bien algunos ignorantes (esto tengo que admitirlo) mezclan algunas palabras portuguesas como "carona" en lugar de decir "aventón", o "hayar" en lugar de decir "creer", pero el lenguaje culto y estándar de Río Branco no mezcla con portugués.

Angola editar

El portuñol creo que se habla tambien en Angola. Luanda(Angola) hay una comunidad grandisma de cubanos. Sus hijos hablan portuñol. — El comentario anterior sin firmar es obra de 64.185.202.46 (disc.contribsbloq).

Gracias por su aportación, de todas maneras para incluir esa información sería muy conveniente algún tipo de fuente. --Jotamar (discusión) 18:37 13 feb 2017 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Portuñol. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 04:49 8 abr 2020 (UTC)Responder

Volver a la página «Portuñol».