Quisiera tener una mejor página de usuario, pero con el tiempo la iré haciendo... una bonita foto, etcétera.


He decidido crear una cuenta porque soy un lector habitual de Wikipedia y el hecho de encontrar erratas me ha hecho, primero corrector eventual y después me ha impulsado a hacerme una cuenta para registrar mis ediciones. Por lo demás, estoy aqui para:

1.Corregir pequeñas faltas de ortografía que no se me escapen, asícomo evitar la redundancia, favorecer la cohesión...

2.Señalar 'citas requeridas' cuando lo crea necesario, esperando la comprensión de otros editores y el beneficio de la duda en última instancia.

3.Cuando me sea posible, introducir informaciones adicionales a artículos que me interesen siempre que tenga a mano una fuente que citar.

4.Tengo un alto nivel de italiano; haber vivido y trabajado allí y haber cursado varias asignaturas -como traducción entre otras- en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca -de donde soy- me ha hecho tener un alto nivel de italiano. Llegado el momento, intentaré traducir correctamente artículos, completando informaciónes existentes sobre un mismo artículo en las dos Wikipedias...

5. Asimismo tengo un nivel medio/alto en lengua véneta/veneziano hablado y escrito, (a través de esta lengua y el italiano) siendo un buen traductor véneto al castellano. Estoy complementando artículos y traduciendo párrafos de artículos relacionados. Siempre ciñéndome al Manuale del traduttore de Bruno Osimo y aportando tanto las fuentes referenciadas que pueda encontrar en la Wikipedia vèneta como las que yo pueda aportar como lector habitual.

6. También procuro llevar fotos de una a otra Wiki. Tengo un alto nivel de fotografía y soy autor; asi que en cuanto acabe de aprender como subirlas en lenguaje html aportaré información gráfica cuidando siempre de no sobresaturar los artículos con imagenes triviales.


En principio no tengo mucho más que añadir. Creo en una Wikipedia libre de verdad, donde todos estemos abiertos a cambios y no tengamos un 'rapido revertir sin leer'. En una misma edición puede haber cambios que otro usuario puede considerar innecesarios y otros que sin embargo sean pertinentes. Por otras veces que me ha quitado tiempo tener que volver para recorregir erratas, ofrezco libertad para cambiar mis ediciones pero pido una lectura anterior, y no me gusta nada el 'deshacer todo'.

Soy Licenciado en Bellas Artes, y además tengo algunos pocos libros llenos de referencias que citar, asi que con el tiempo espero poder ir creciendo y ofrecer a la comunidad mi grano de arena en esta Enciclopedia Libre. Además recientemente estoy continuando mis estudios en el ámbito del diseño gráfico y la comunicación, por lo que espero poder aportar mis conocimientos también en estos campos.



Opiniones subjetivas como usuario:

1- La verdad es que no estoy para nada de acuerdo con la traducción de los nombres propios al castellano (venga de la lengua que venga) cuando por poner como ejemplo el inglés, utilizamos muchísimos aportes de esta lengua sin pararnos a pensar en posibles connotaciones políticas (por ejemplo en el ámbito de la informática). Creo que es un hecho que, para bien o para mal, ocurre con otras lenguas del mundo cuando se traduce al castellano. En mi opinión, traducir Generalitat es caer en una aberración lingüística comparable a Alberto Durero, Carlos Marx, Miguel Ángel... Además de que Generalidad es un término inexistente en la lengua castellana como equivalente y/o nombre propio, -que absoluta y radicalmente nadie usa (o si se hace es con una intencionalidad política muy concreta y determinada)- acaba recordando a "una generalidad", entendiéndose como algo vago o general: inconcreto. Los nombres propios, como tales, carecen de traducción. En el otro lado de la balanza (sinceramente) no me imagino decir "Yarda Escocesa" por Scotland Yard, o "Cabo del Fin de la Tierra" por Fisterra; o por ejemplo Luís Brazofuerte por L.Armstrong, Jorge Puyol, Iquer Casillas, Clint "Madera del este"... a los Carabinieri italianos no los llamamos Carabineros, y no entiendo la tradición histórica de traducir el nombre de ciudades "asequibles" para un castellano parlante como Padova, Milano, Turin... asícomo en el caso de Venezia que, dado que fonéticamente en castellano la Z equivale a la C, no sería necesario "traducirla". El FBI (Federal Bureau of Investigation) si aplicásemos la misma política de la "Generalidad" sería BFI; (Buró Federal de Investigación) tal como la United Nations y Amnesty International (por citar dos ejemplos más) en castellano son UN (Naciones Unidas) y Amnistía Internacional. En italiano, Ferrari significa textualmente "Herreros"; y no me imagino referirse a Fernando Alonso como el corredor de la escudería Herreros. Tampoco me imagino decir, ni que sea correcto, los mozos de escuadra. Hemos caído en contradicciones lingüísticas motivadas por la política (que realmente nada tiene que ver) tales como el hecho de traducir Sanxenxo por Sanjenjo cuando realmente (siempre que fuese realmente necesario traducirlo) sería San Ginés. Además de estas razones, se me ocurre el decoro, el respeto a otras culturas (que a veces tenemos con las mas remotas y nos olvidamos de las culturas cercanas y vecinas). Además nos olvidamos frecuentemente que ciertas denominaciones están tradicionalmente subordinadas a las denominaciones en castellano por motivaciones y prohibiciones políticas, de épocas que no son tan lejanas como para haberlas olvidado. Por ejemplo en España, sin un golpe de estado ilegal e ilegítimo, una guerra civil desembocada por el ejército, y cuarenta años de dictadura militar, más que posiblemente las denominaciones que hoy son cooficiales lo hubieran sido durante el desarrollo de los distintos estatutos de autonomía nacidos en los años treinta. Y por lo tanto no cabría esta tradición en mi opinión injusta de nominar en castellano porque otras lenguas directamente sufrían la prohibición y/o persecución. (y no es ninguna exageración ni nada que yo me esté inventando). Si no traducimos hardware ni software, ni Game Boy, Scotland Yard ni Champions League; y sin embargo decimos Generalidad, Junta de Galicia o Mozos de Escuadra, entonces tenemos (y me incluyo) un problema o complejo colectivo con el castellano peninsular.

A pesar de mis opiniones, acato sin reservas aunque muy a mi pesar las políticas de Wikipedia en castellano; Pero me consta que en otras Wikis ciertas cosas no ocurren.

2- No tengo ninguna fe en discusiones personales, infantiles, o por cuestión política, de orgullo propio o de última palabra. Para mi el hecho de presumir de la buena fe del resto de usuarios (cosa que estoy convencido es útil) implica que el resto de usuarios presuman de mi buena fe. También soy una persona y como tal me equivoco. En ese caso me gustaría gozar del beneficio de la duda antes que de la acusación inmediata de intencionalidad en las reversiones (intencionalidad que no tengo).

--Music everywhere (discusión) 23:12 29 sep 2010 (UTC)