Post-edición editar

Post edición (o post-edición) “es el proceso de mejorar una traducción generada por una maquina con la mínima mano de obra”.[1]​ Una persona que post-edita se llama una o un post-editor. El concepto de post edición esta ligado a la pre edición. En el proceso de traducción de un texto mediante la traducción automática, se pueden obtener mejores resultados con la pre edición del texto original  – por ejemplo aplicando los principios del lenguaje controlado  – y después post editar la publicación de la maquina. Es distinto de la edición, la cual se refiere al proceso de mejorar el texto generado por humanos (proceso que a menudo se conoce como revisión en el campo de la traducción). Los textos post editados luego podrán ser revisados para asegurar la calidad de las opciones de idioma y corregir los errores mas simples.

La post edición consiste en la corrección de traducciones automaticas de publicaciones para asegurar que se cumpla con el nivel de calidad acordado previamente entre el cliente y el post editor. La post edición simple se refiera a crear una publicación simplemente comprensible; la post edición completa se refiera a crear una publicación estilísticamente apropiada. Con los avances en la traducción automática la post edición se a convertido en una alternativa de traducción manual. Hay una serie de herramientas de software que apoyan la post edición de traducciones automáticas. Estas incluyen a Google Translator Toolkit, SDL Trados y Systran.[2]

Post edición y Traducción automática editar

La traducción automática abandono los laboratorios para comenzar a ser usada con su propósito real el los setentas y algunas grandes instituciones como la Comisión Europea y la Organización Panamericana de la salud, y luego, en algunas empresas como Caterpillar y General Motors. Los primeros estudios en la post edición surgieron a mediados de los ochenta, lligados a las implementaciones. [3]​ Para desarrollar directrices apropiadas y capacitación, miembros de la Asociación para la traducción automática en las Américas (AMTA) y la Asociación Europea para la traducción automática (EAMT) establecen un grupo de interés espcial de post edición en 1999.[4]

Despues de los años noventa, los avances en la potencia de los ordenadores y conectividad acelero el desarrollo de la traducción automática y permitieron su despliegue a través del navegador web, como un complemento gratuito, útil para los principales buscadores (Google Translate, Bing Translator, Yahoo! Babel Fish). Una aceptación mas amplia de la traducción automática menos perfecta estuvo acompañada también por una aceptación de post edición. Con la demanda de la localización de bienes y servicios, creciendo a un rito que prodria no cumplirse por la traducción humana, ni con la ayuda de memoria de traducción y otras tecnologías de gestión de traducción, cuerpos industriales tales como la sociedad de usuarios de automatización de traducción (TAUS) espera la traducción automática y post edición para jugar un papel mucho mayor en los próximos años.[5]

Post edición simple y completa editar

Estudios realizados en la década de los ochenta se distinguieron entre niveles de la post edición que, en el contexto del Servicio de traducción de la Comision Europea, se definieron primero como convencionales y rápidos[6]​ o completo y rápido.[7]​ post edición simple y completa parece ser la terminología mas utilizada hoy en día.

Post edición simple implica una mínima intervención del post editor que sean estrictamente necesarias para ayudar al usuario final tenga algún sentido del texto; la expectativa es que el cliente lo utiliza únicamente con objetivos entrantes solamente, usualmente cuando el texto es requerido con urgencia, o tiene un breve lapso de tiempo.

Post edición completa implica un mayor nivel de intervención para conseguir un nivel de calidad para negociar entre el cliente y el post editor; la expectativa consiste en que el resultado será un texto que solo no es comprensible, pero presentado de algún modo estilísticamente apropiado, por lo tanto se puede usar para la asimilación y hasta para la diseminación, con objetivos para entrantes y salientes.

En el extremo superior de la post edición existe la expectativa de un nivel de calidad que se practican a la de traducción humana. La suposición, sin embargo, ha sido que requiere menos esfuerzo para los traductores trabajar directamente desde el texto de origen que post editar la versión generada por la maquina. Con avances en la traducción automática, esto puede cambiar. Para algunos pares de idiomas y de algunas tareas, y con los motores que han sido entrenados con específicos de dominio de datos de buena calidad, algunos clientes ya están solicitando a los traductores profesionales para post editar en lugar de traducir desde cero, la creencia es que alcanzaran una calidad similar pero a bajo costo.

La simple/completa clasificación, desarrollada en la década de los noventa cuando la traducción automática venia en un CD-ROM, puedo no satisfacer avances en la traducción automática al final de la post edición simple, para algunos pares de idiomas y algunas tareas, en particular si la fuente a sido pre editada, la materia prima de la maquina puede ser lo bastante buena para los fines buscados y sin la necesidad de la previa intervención humana.

Post edición y la industria de la lengua editar

Después de aproximadamente treinta años, la post edición todavía es una “profesión emergente”.[8]​ lo que lleva a que el perfil del post editor todavía no ha sido totalmente estudiado. Post edición se superpone con la traducción y la edición pero solamente parcialmente. La mayoría cree que el post editor ideal será un traductor que desea capacitarse en las habilidades especificas requeridas, pero hay algunos que creen que un bilingüe sin una formaciaon en la traducción puede ser mas fácil a entrenarse.[9]​ No mucho se conoce mucho sobre quienes son los reales post editores, si trabajan sobre todo como internos, empleados o trabajadores independientes y o en que condiciones..

La Post edición es usada cuando la traducción automática no es lo suficientemente buena y traducción manual no es necesaria. La industria aconseja que la post edición se utilice cuando por lo menos se pueda doblar la productividad de almenos la traducción manual, hasta cuádruple en el caso de la post edición simple. Estas observaciones probablemente estarán basadas en conjeturas hechas algunos años atrás, mas que en hechos que se aplican en el presente.

No hay cifras claras sobre que tan grande es la ganancia de la post edición dentro de la industria de la traducción. Una encuesta reciente mostro que el 50% de los proveedores de servicios lingüísticos lo ofrecieron, pero para el 85% de ellos representa menos del 10% de su rendimiento.[10]

Las estimaciones de productividad y volumen son, en cualquier caso, blancos móviles ya que los avances en la traducción automática, en gran parte impulsada por el texto post editado siendo enviado de regreso a sus núcleos, significara que a mas post edición, mas alta la calidad de la traducción automática y la extensión de la post edición hará que… hasta que la profesión – y la industria – de la post edición alcancen la productiva da máxima o quizás un día hasta simplemente desaparezca.

Véase también editar

Referencias editar

  1. «Postediting in Practice. A TAUS Report, March 2010 p.6.». Archivado desde el original el 31 de octubre de 2009. 
  2. «GTS Blog http://blog.gts-translation.com/2010/03/03/post-editing-machine-translation-using-systran-and-trados/». 
  3. «Senez, Dorothy. "Post-editing service for machine translation users ar the European Commission". Translating and the Computer 20. Proceedings from Aslib conference, 12 & 13 November 1998; Vasconcellos, M. and M. Léon (1985). "SPANAM and ENGSPA: Machine Translation at the Pan American Health Organization". Computational Linguistics 11, 122-136.». 
  4. «Allen, Jeffrey. "Post-editing", in Harold Somers (ed.) (2003). Computers and Translation. A translator’s guide. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, p. 312.». 
  5. «TAUS website http://www.translationautomation.com/best-practices/is-there-a-need-for-global-postediting-guidelines.html». 
  6. «Loffler-Laurian, Anne marie. (1986). Post-édition rapide et post-édition conventionelle: deux modalities d’una activité spécifique¨. Multilingua 5, 81-88.». 
  7. «Wagner, Elisabeth. "Rapid post-editing of Systran" Translating and the Computer 5. Proceedings from Aslib conference, 10 & 11 November 1983.». 
  8. «TAUS website http://www.translationautomation.com/best-practices/postediting-in-practice.html». 
  9. «Hutchings, John (1995). Reflections on the History and present state of machine translation. Retrieved from www.mt-archive.info/MTS-1995-Hutchins.pdf». 
  10. «Postediting in Practice. A TAUS Report. March 2010, p. 13.». 

Enlaces externos editar