Acerca de los indios y los hindúes editar

Con respecto a tu cambio en el artículo Chárvaka, los significados de esas palabras se superponen un poco. Yo puse «indio» y no «hindú» para evitar el malentendido de que este escritor ateo Chárvaka fuera hindú (de la religión hinduista), cuando en realidad era un ateo nacido en la India. En realidad que a los «indígenas» (palabra del latín que significa ‘originarios’) de América se les llame «indios» (‘originarios de la India‘) habría que ir abandonándolo. En mi país (Argentina), en el lenguaje culto, a las etnias indígenas no se las llama «indios» sino «pueblos originarios». Porque hasta hace unas décadas (y seguramente todavía hoy), el mismo lenguaje culto utilizaba el término «indio» de manera peyorativa.

En los artículos de Wikipedia, trato de usar las siguientes palabras:

Palabras relacionadas con América
  • indígena: persona descendiente de los pueblos originarios de América.
  • pueblos originarios: pueblos originarios de América.
  • aborigen: ‘originario de un territorio o lugar’ (como adjetivo) ‘habitante original de un país’ (como sustantivo).
Palabras relacionadas con la India
  • indio: natural de la India
  • hindú (natural de la India): no usarlo, debido a que se confunde con ‘persona que profesa la religión hindú’
  • hinduista: ‘persona que profesa la religión hindú’.

Creo que la confusión entre indio de la India e indio de América es menor que la que se puede producir entre hindú nacido de la India e hindú de la religión hindú. Si no te molesta, en ese artículo Chárvaka preferiría dejar «indio» para los naturales de la India, porque me parece que no genera ningún malentendido ni ambigüedad. Dime qué opinas de esto. --Rosarino (discusión) 19:53 6 may 2011 (UTC)Responder