Uso de topónimos españoles en contribuciones recientes editar

 

Hola 5lb3rt0. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos de España en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos de España dice que los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guion), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Para más información, puedes visitar Wikipedia:Topónimos de España. Saludos cordiales. Ontzak   (Bilbo ta Bizkai guztia) 19:39 7 oct 2020 (UTC)Responder

Topónimos editar

Hola. Entiendo el argumento pero no tiene sentido. No se puede emplear el topónimo en castellano porque no existe. No es una cuestión de usarlo en un idioma u otro, ni de gustos, es cuestión de que no existe. Con estos hechos estamos disminuyendo la calidad de la Wikipedia, falseando informaciones y promoviendo una cultura de baja calidad con nombres inventados para lugares.

Si están referenciados es por que sí existen. De hecho están cogidos de un libro publicado en Santiago de Compostela. Un saludo.--Aitorembe (discusión) 19:53 7 oct 2020 (UTC)Responder
Me resulta verdaderamente incomprensible su razonamiento. Existe porque sale en un libro publicado 20 años antes de la Ley de Normalización Lingüística? --5lb3rt0 (discusión) 19:58 7 oct 2020 (UTC)Responder
¿Por qué no vas a la wikipedia en gallego a exigir que los topónimos de otros sitios de fuera de Galicia se escriban en su nombre oficial? Jcfidy (discusión) 20:08 7 oct 2020 (UTC)Responder
Em... Te has leído el enlace que me has enviado? El criterio es: 1º nombre galego si existe. 2º el más conocido y referenciado. Te compro esos criterios! La diferencia es que el topónimo que aquí decís que es "traducido" NO EXISTE. Al igual que no existe Puentevedra (Pontevedra) o La Carretera (A Estrada). --5lb3rt0 (discusión) 20:25 7 oct 2020 (UTC)Responder
No, no es traducido; son nombres que existen. Por lo general la mayoría de los topónimos en gallego existían antes en español y precisamente la traducción fue al gallego (muchos de ellos inventados por tratar de hacerlos diferentes al español). Jcfidy (discusión) 20:49 7 oct 2020 (UTC)Responder

Eso es una auténtica absurdez con cero base histórica. Partiendo de la base que el galego existía en Galicia antes que el castellano por una cuestión básica: el gallego es la lengua propia de Galicia y el castellano la de Castilla. Me estás diciendo que los gallegos nombraron a sus lugares con nombres en otros idiomas? Te das cuenta que no tiene sentido? Tienes demasiados prejuícios, amigo 5lb3rt0 (discusión) 22:18 7 oct 2020 (UTC)Responder