Aladino (personaje)

personaje humano de ficción de Oriente, protagonista del cuento Aladino

Aladino (del árabe علاء الدين, DMG ʿAlāʾ ad-Dīn , en español "nobleza/grandeza de la fe") es el protagonista del cuento de hadas oriental-chino Aladino y la lámpara maravillosa de los cuentos de hadas de la coleccíon de cuentos que componen Las mil y una noches. Al igual que Ali Baba y los cuarenta ladrones, ahora se cree que Aladino y la lámpara mágica fueron agregados a la colección de cuentos por el traductor francés Antoine Galland en el siglo XVIII. Su fuente fue la maronita cristiana Hanna Diyab de Alepo.

Aladino en una ilustración del cuento: Aladino y la lámpara maravillosa.

Fuentes editar

Conocido junto con Ali Baba como uno de los "cuentos huérfanos", la historia no formaba parte de la colección Nights original y no tiene una fuente textual árabe auténtica, pero fue incorporada al libro Les mille et une nuits por su traductor francés, Antoine Galland.[1]

John Payne cita pasajes del diario inédito de Galland: registra el encuentro de Galland con una narradora maronita de Alepo, Hanna Diyab.[2]​ Según el diario de Galland, se reunió con Hanna, que había viajado de Alepo a París con el célebre viajero francés Paul Lucas , el 25 de marzo de 1709. El diario de Galland informa además que su transcripción de "Aladdin" para su publicación se produjo en el invierno. de 1709-10. Se incluyó en sus volúmenes ix y x de las Noches, publicados en 1710, sin ninguna mención o reconocimiento publicado de la contribución de Hanna.

Payne también registra el descubrimiento en la Bibliothèque Nationale de París de dos manuscritos árabes que contienen a Aladino (con dos más de los cuentos "interpolados"). Uno fue escrito por un sacerdote cristiano sirio que vive en París, llamado Dionysios Shawish, alias Dom Denis Chavis. Se supone que el otro es una copia que hizo Mikhail Sabbagh de un manuscrito escrito en Bagdad en 1703. Fue comprado por la Bibliothèque Nationale a fines del siglo XIX.[3]​ Como parte de su trabajo en la primera edición crítica de Nights, el iraquí Muhsin Mahdi ha mostrado[4]​ que ambos manuscritos son "retrotraducciones" del texto de Galland al árabe.[5][6]

Ruth B. Bottigheimer[7]​ y Paulo Lemos Horta[8][9]​ han argumentado que Hanna Diyab debe entenderse como el autor original de algunas de las historias que proporcionó, e incluso que varias de las historias de Diyab (incluyendo Aladino) fueron en parte inspirado en la propia vida de Diyab, ya que hay paralelos con su autobiografía.[10]

Resumen de la trama editar

 
El Hechicero atrapa a Aladino en la cueva mágica

La historia se vuelve a contar a menudo con variaciones. Lo que sigue es un resumen de la traducción de Burton de 1885.[11]

Aladino es un joven empobrecido que vive en "una de las ciudades de China". Es reclutado por un hechicero del Magreb, que se hace pasar por el hermano del difunto padre de Aladino, Mustafá el sastre, convenciendo a Aladino y a su madre de su buena voluntad al pretender que el muchacho se convierta en un rico comerciante. El verdadero motivo del hechicero es persuadir al joven Aladino para que recupere una maravillosa lámpara de aceite (chirag) de una trampa para bobos cueva mágica. Después de que el hechicero intente traicionarle, Aladino se encuentra atrapado en la cueva. Aladino sigue llevando un anillo mágico que el hechicero le ha prestado. Cuando se frota las manos con desesperación, frota sin querer el anillo y un jinnī (o "genio") aparece y le libera de la cueva, permitiéndole volver con su madre mientras tiene la lámpara. Cuando su madre intenta limpiar la lámpara para poder venderla y comprar comida para su cena, aparece un segundo genio mucho más poderoso que está obligado a cumplir las órdenes de la persona que tiene la lámpara.

Con la ayuda del genio de la lámpara, Aladino se hace rico y poderoso y se casa con la princesa Badroulbadour, la hija del sultán (tras frustrar mágicamente su matrimonio con el hijo del visir). El genio construye a Aladino y a su novia un maravilloso palacio, mucho más magnífico que el del sultán.

El hechicero se entera de la buena fortuna de Aladino y regresa; consigue la lámpara engañando a la esposa de Aladino (que desconoce la importancia de la lámpara) ofreciéndole cambiar "lámparas nuevas por viejas". Ordena al genio de la lámpara que se lleve el palacio, junto con todo su contenido, a su casa en el Magreb. Aladino todavía tiene el anillo mágico y es capaz de convocar al genio menor. El genio del anillo no puede deshacer directamente la magia del genio de la lámpara, pero es capaz de transportar a Aladino al Magreb donde, con la ayuda de las "artimañas de mujer" de la princesa, recupera la lámpara y mata al hechicero, devolviendo el palacio a su lugar.

El hermano más poderoso y malvado del hechicero planea destruir a Aladino por haber matado a su hermano, disfrazándose de una anciana conocida por sus poderes curativos. Badroulbadour cae en su disfraz y ordena a la "mujer" que se quede en su palacio en caso de enfermedad. Aladino es advertido de este peligro por el genio de la lámpara y mata al impostor.

Aladino acaba sucediendo a su suegro en el trono.

Historia original editar

Aladino es un joven pobre que vive en Catai. Un día encuentra una lámpara mágica en la que está encerrado un jinn, dispuesto a conceder los deseos del dueño de la lámpara. Con la ayuda de los jinn, ʿAlāʾ al-Dīn (que en otras circunstancias nunca podría haber aspirado a casarse con una princesa) se hace rico y poderoso y se casa con la princesa Badroulbadour, hija del sultán del reino de Catai en el que se desarrolla la historia. Para ello, derrotan juntos al mago malo que viene del Magreb y, una vez muerto, también a su malvado hermano.

Configuración editar

Las frases iniciales de la historia, tanto en la versión de Galland como en la de Burton, la sitúan en "una de las ciudades de China".[12]​ Por otro lado, no hay prácticamente nada en el resto de la historia que sea inconsistente con un escenario del Medio Oriente. Por ejemplo, se hace referencia al gobernante como "Sultán" en lugar de "Emperador", como en algunos relatos, y las personas en la historia son musulmanes y su conversación está llena de tópicos musulmanes. Un comerciante judío compra las mercancías de Aladino, pero no se menciona a los budistas, taoístas o confucianos.

En particular, los grupos étnicos en la historia de China han incluido durante mucho tiempo grupos musulmanes, incluidas grandes poblaciones de uigures , y el pueblo Hui, así como los tayikos, cuyos orígenes se remontan a los viajeros de la Ruta de la Seda. Se sabe que las comunidades islámicas existen en la región desde la dinastía Tang (que subió al poder simultáneamente con la carrera del profeta Mahoma). Algunos han sugerido que el escenario previsto puede ser Turkestán (que abarca Asia Central y la actual provincia china de Xinjiang ) en el oeste de China.[13]

Por todo esto, la especulación sobre un escenario chino "real" depende de un conocimiento de China que el narrador de un cuento popular (a diferencia de un experto en geografía) bien podría no poseer.[14]​ En el uso árabe temprano, se sabe que China se usó en un sentido abstracto para designar una tierra lejana y exótica.[15][16]

Patrones y variantes editar

Tipo de cuento editar

La historia de Aladdin está clasificada en el índice Aarne-Thompson-Uther como tipo de cuento ATU 561, "Aladdin", según el personaje. En el Índice, la historia de Aladino se sitúa junto a dos tipos de cuentos similares: ATU 560, El anillo mágico , y ATU 562, El espíritu en la luz azul.[17]​ Todas las historias tratan de un niño o soldado sin suerte y empobrecido, que encuentra un objeto mágico (anillo, lámpara, yesquero) que le concede sus deseos. En este tipo de cuento, el objeto mágico es robado, pero finalmente se recupera gracias al uso de otro objeto mágico.[18]

Distribución editar

Desde su aparición en Las mil y una noches, el cuento se ha integrado en la tradición oral. Los académicos Ton Deker y Theo Meder localizaron variantes en toda Europa y Oriente Medio.[19]

Se ha atestiguado una variante india , titulada La lámpara mágica y recogida entre el pueblo santal.[20][21]

Adaptaciones editar

Película
Series de televisión

Versión Disney editar

Aladino es el protagonista de la franquicia de Disney que se originó con los clásicos Aladdin de 1992; su nombre se mantiene en inglés, "Aladdin".

Referencias editar

  1. Allen (2005) pp.280–
  2. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas razzaque
  3. Payne (1901) pp. 13-15
  4. Irwin (1994) pp. 57-58
  5. Mahdi (1994) pp. 51-71
  6. Dobie (2008) p.36
  7. Bottigheimer, Ruth B. "East Meets West" (2014).
  8. Horta, Paulo Lemos (2018). Aladdin: A New Translation. Liveright Publishing. pp. 8-10. ISBN 9781631495175. Consultado el 23 de mayo de 2019. 
  9. Paulo Lemos Horta, Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017), pp. 24-95.
  10. Waxman, Olivia B. (23 de mayo de 2019). «Was Aladdin Based on a Real Person? Here's Why Scholars Are Starting to Think So». Time. Consultado el 3 de febrero de 2021. 
  11. Burton (2009) pp. 1 y ss
  12. Plotz (2001) p. 148–149
  13. Moon (2005) p. 23
  14. Honour (1973) - Section I "The Imaginary Continent"
  15. Arafat A. Razzaque (10 de agosto de 2017). «Who was the "real" Aladdin? From Chinese to Arab in 300 Years». Ajam Media Collective. 
  16. Olivia B. Waxman (23 de mayo de 2019). «Was Aladdin Based on a Real Person? Here's Why Scholars Are Starting to Think So». Time. Consultado el 7 de julio de 2020. 
  17. Ranke, Kurt (1966). Folktales of Germany. Routledge & K. Paul. p. 214. ISBN 978-81-304-0032-7. 
  18. Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 70-73. ISBN 0-520-03537-2
  19. Deker, Ton; Meder, Theo. "Aladdin en de wonderlamp". In: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties. 1ste druk. Ton Dekker & Jurjen van der Kooi & Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. p. 40.
  20. Campbell, A., of the Santal mission. Santal Folk-Tales. Pokhuria, India : Santal Mission Press. 1891. pp. 1-5.
  21. Brown, W. Norman (1919). «The Pañcatantra in Modern Indian Folklore». Journal of the American Oriental Society 39: 1-54. JSTOR 592712. doi:10.2307/592712. 

Bibliografía editar

Lectura adicional editar

Enlaces externos editar