Anexo:Traducciones de La Regenta

La Regenta es la novela más conocida del escritor Leopoldo Alas «Clarín» y como tal ha sido traducida a varios idiomas. Si bien algunas de estas traducciones se han producido a petición de editoriales (como la inglesa), otras se han realizado a instancias de autoridades de la cultura de España (como la francesa) o con ayudas para el fomento de la traducción del Ministerio de Cultura español, como es el caso de las traducciones al coreano, al croata, al griego o al búlgaro.[1][2][3][4]

Italiano

editar

La primera traducción de la novela se realizó al italiano. La Presidentessa, en traducción de Flaviarosa Nicoletti Rossini, fue publicada en 1960 por la Unione Tipografico-Editrice Torinese (UTET) de Turín, y reeditada en 1989 por la editorial Einaudi, también de Turín, con introducción de Dario Puccini.[5][6]​ En 2004, la editorial romana La Repubblica publicó una retraducción de La Presidentessa realizada por Enrico di Pastena.[7][8]

Inglés

editar

La única versión de La Regenta al inglés es la que John Rutherford tradujo, prologó y anotó por encargo de Penguin Books.[9]La Regenta de Rutherford (con el mismo título que el original), fue publicada en 1984 de manera simultánea por las editoriales Penguin Books (Harmondsworth), Allen Lane (Londres) y University of Georgia Press (Athens, Georgia)[10][11]​ y le valió a su traductor el premio la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes del Ministerio de Cultura español de ese año.[12]La Regenta original que John Rutherford utilizó para su traducción es la que editó, anotó y prologó Gonzalo Sobejano para la editorial Noguer (Barcelona) en 1976.[13][14]

Alemán

editar

La novela se publicó en alemán por primera vez en 1971 con el título Die Prásidentin en traducción de Egon Hartmann para la editorial berlinesa Buchverlag der Morgen.[5]​ La traducción de Hartmann se reeditó en varias ocasiones en distintas editoriales. La editorial Insel-Verlag (Fráncfort) volvió a publicarla con un nuevo prólogo de Fritz Rudolf Fries[15]​ en 1985, y lanzó reediciones de esta Präsidentin en 1987, 1988 y 1990.[11]​ Actualmente, este título sigue disponible en la editorial Suhrkamp | Insel (Fráncfort) en una edición de 2008.[16]

Rumano

editar

En 1972, Editura Univers (Bucarest) publicó la traducción al rumano de La Regenta con el título de Pasiunea Anei Ozores [La pasión de Ana Ozores], prologada, traducida y anotada por Dan Munteanu. Se publicó una segunda edición de Pasiunea en 1985 en la misma editorial y una tercera en Editura Corint (Bucarest).[17]

La versión sueca de La Regenta, titulada Presidentskan, fue traducida y prologada por Peter Landelius para la editorial Arbetarkultur (Estocolmo).[18]​ Se publicó por primera vez en 1986 y se reeditó en 1988.[11][6]

La novela fue vertida al chino por primera vez por Minquan Tang, y su traducción, titulada Ting zhang fu ren [La señora presidente], fue publicada en 1986 por la editorial Renmin Wenxue Chubanshe (People’s Literature Publishing House), de Pekín.[19][20]​ La traducción de Tang se volvió a editar en otras ocasiones, como en la misma Renmin Wenxue Chubanshe en 1995 y en la Kunlun Publishing House (Pekín) en 2000.[21][22]​ La editorial Yilin Press (Nankín) publicó una retraducción de Ting zhang fu ren realizada por Tu Mengchao. La edición disponible en su página web es del 2015, aunque hay ejemplares de esta traducción y editorial de 1999, por lo que la versión de Mengchao podría ser de entonces.[23][24][25]​ También, aunque no haya fuentes directas de la editorial, hay constancia de la existencia de una tercera traducción publicada en 2002 por la China Drama Press y realizada por Mao Zhuoliang y Guan Shenguo.[26][27]

Francés

editar

La Régente, traducción de la novela de Clarín al francés, fue realizada por un grupo de cinco traductores compuesto por Albert Belot, Claude Bleton, Jean-François Botrel, Robert Jammes e Yvan Lissorgues, que coordinaba al conjunto. Jaime Salinas, entonces director general del Libro del Ministerio de Cultura español, fue quien le encomendó a Lissorgues la tarea de traducir La Regenta al francés en un año, para lo cual este formó el grupo de académicos mencionado. En 1987, esta traducción colectiva titulada La Régente fue publicada en la editorial parisina Les Éditions Fayard.[28][29]

Portugués

editar

La traducción al portugués, firmada por Joana Morais Varela y titulada A corregedora, fue publicada en 1988 por la editorial Contexto (Lisboa).[30][31]

Polaco

editar

En 1988, el Państwowy Instytut Wydawniczy [Instituto Estatal de Publicaciones] de Varsovia publicó Regentka, la traducción al polaco de La Regenta realizada por Kalina Wojciechowska y Janina Carlson y prologada por Elzbieta Sklodowska.[6]

Japonés

editar

La traducción de Hidehito Higashitani al japonés se publicó en la editorial tokiota Hakusuisha en 1988.[6][32]

Neerlandés

editar

La traducción de La Regenta al neerlandés, titulada igual que el original, fue elaborada y prologada por Barber van de Pol y Maarten Steenmeijer. Se publicó por primera vez en 1992 en la editorial Bert Bakker, se reeditó en 2002 en Ooievar y en 2007 en Prometheus (casa fusionada con Bert Bakker), todas ellas de Ámsterdam.[11][33][34][35]

Noruego

editar

La Regenta noruega, Rettspresidentens hustru [La esposa del presidente de la Corte] de Arne Worren fue publicada por primera vez entre 1995 y 1997 por la editorial Solum (Oslo).[36][37][38][39]

Eslovaco

editar

Vladímir Oleríny tradujo al eslovaco la novela, que se publicó en la editorial Bratislava Remedium (Bratislava) en 1999 con el título Lásky pani Ozoresovej [El amor de la Sra. Ozores].[40]

Griego

editar

En 2001, la editorial ateniense Ekdoseis Eolo publicó la traducción al griego de La Regenta de Lena Phragkopoyloy y Ernesto Casasin titulada Rechenta: ē gunaina toy dikastē [Regenta: la esposa del juez].[41][42][43]

Regentka es la traducción al checo de La Regenta. Fue elaborada y prologada por Eduard Hodousek, y la publicó la editorial Arista (Praga) en 2001.[44][45]

Búlgaro

editar

La traducción al búlgaro se titula Regentkata, fue realizada por Georgi Anastasov y publicada por la Hispanica (Sofía) en 2003.[46][47][48]

Coreano

editar

Hyo-Sang Lim es el traductor de la novela al coreano. Su versión, titulada Anabu-in-ui salang [El amor de Ana], fue publicada por la Universidad de Kyung Hee (Seúl) en 2003.[49][50]

Croata

editar

En 2004, la editorial zagrebí Demetra publicó en 2004 Regenta, la traducción al croata a cargo de Irena Sinovčić.[51]

Serbio

editar

La editorial Zoran Stojanović (Novi Sad, Serbia) publicó en 2005 la traducción serbia titulada Regenta firmada por Nina Marinović.[52][53]

Asturiano

editar

La Rexenta, versión en asturiano de La Regenta, es la última traducción de la novela de Clarín. Su autor es Víctor Suárez Piñeiro y salió en la editorial ovetense Saltadera en 2018.[54][55]

Árabe

editar

Existe un listado de subvenciones para el fomento de la traducción en lenguas extranjeras de la convocatoria de 2020 del Ministerio de Cultura y Deporte español en el que se propone una subvención de 9 000 € para la editorial Afaq Publishing (Cairo) por la traducción al árabe de La Regenta.[56]

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado (13 de enero de 2000). «Resolución de 24 de noviembre de 1999, de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, por la que se conceden ayudas para el fomento de la traducción y edición en cualquier lengua extranjera de obras literarias o científicas de autores españoles correspondientes a 1999.». Boletín Oficial del Estado (11): 1540-1542. 
  2. Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado (2 de diciembre de 2000). «Resolución de 2 de noviembre de 2000, de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, por la que se conceden las ayudas para el fomento de la traducción y edición en cualquier lengua extranjera de obras literarias o científicas de autores españoles correspondientes a la convocatoria del año 2000.». Boletín Oficial del Estado (289): 42359-42362. 
  3. Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado (17 de agosto de 2001). «Resolución de 30 de julio de 2001, de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, por la que se conceden las ayudas para el fomento de la traducción y edición en cualquier lengua extranjera de obras literarias o científicas de autores españoles correspondientes a la convocatoria del año 2001.». Boletín Oficial del Estado (197): 30955-30957. 
  4. Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado (3 de octubre de 2001). «Resolución de 3 de septiembre de 2001, de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, por la que se corrigen erratas de la de 30 de julio por la que se conceden las ayudas para el fomento de la traducción y edición en cualquier lengua extranjera de obras literarias o científicas de autores españoles correspondientes a la convocatoria del año 2001.». Boletín Oficial del Estado (237): 36602-36603. 
  5. a b Biblioteca Nacional (1984). «Traducciones». Clarín y la Regenta (1884-1984). Exposición de diciembre 1984-febrero 1985. Madrid: Dirección General del Libro y Bibliotecas con la colaboración de la Caja de Ahorros de Asturias. p. 265. ISBN 978474833814 |isbn= incorrecto (ayuda). 
  6. a b c d Universidad de Oviedo (2001). «Obras expuestas». En Universidad de Oviedo, Vicerrectorado de Extensión Universitaria y Servicios Universitarios, ed. Un siglo con Clarín: exposición bibliográfica en el centenario de su muerte : fondo bibliográfico, documental y material de la Biblioteca de la Universidad de Oviedo y de la Biblioteca de Asturias. Oviedo: Universidad de Oviedo. p. 49. ISBN 8483172550. 
  7. «Enrico di Pastena». 
  8. «La Presidentessa / Leopoldo Alas "Clarín"; introduzione e traduzione di Enrico Di Pastena». 
  9. «John Rutherford: De La Regenta al Quijote por Marta Rivera de la Cruz». 
  10. «La Regenta. John Rutherford, Leopoldo Alas». 
  11. a b c d «La Regenta en Index Translationum». 
  12. Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. «Real Decreto 1199/1984, de 20 de junio, por el que se concede la Medalla al Mérito en las Bellas Artes, en su categoría de Oro, a don John Rutherford». Boletín Oficial del Estado. 
  13. Alas "Clarín", Leopoldo (1984). «Introduction». La Regenta". Translated with an Introduction by John Rutherford (John Rutherford, trad.) (1.ª edición). Londres: Penguin Books. p. 16. ISBN 9780140443462. 
  14. Gullón, Germán (10 de julio de 1977). «La Regenta, nueva reedición». El País. 
  15. «Die Präsidentin Roman». 
  16. «Die Präsidentin». 
  17. «Publicaciones de Dan Munteanu». 
  18. «Homenaje a Peter Landelius». 
  19. «Ting zhang fu ren». 
  20. «Minquan Tang». 
  21. «Ting zhang fu ren / Ke la lin; Tang min quan». 
  22. «Ting Zhang Fu Ren / Ke la lin; Tang min quan». 
  23. «图书名称:庭长夫人». 
  24. «图书名称:庭长夫人». 
  25. «Tingzhang Furan / Kelalin ; [traductor] Tú Mengchao». 
  26. «庭长夫人pdf电子版下载». 
  27. «庭长夫人/世界文学名著经典译林/庭长夫人/La Regenta». 
  28. Botrel, Jean-François. «La fidélité a «La Regenta»: pour une traduction littéraire scientifique. Un contre cinq et cinq pour un». Cervantes Virtual. 
  29. «La Régente, Leopoldo Alas (dit Clarín)». 
  30. «Leopoldo Alas, A Corregedora, traduçâo de Joana Morais Varela, Lisboa, Contexto, 1988». 
  31. «Joana Varela». 
  32. «Hidehito Higashitani». 
  33. «‘La Regenta’. Traducción de Barber van de Pol y Maarten Steenmeijer. Ámsterdam: Bert Bakker, 1992». 
  34. «La Regenta. Clarín; vertaald en van een nawoord voorzien door Barber van de Pol en Maarten Steenmeijer». 
  35. «Uitgever Mai Spijkers koopt Prometheus». 
  36. «Arne Worren: su brillante traducción de 'El Quijote' de referencia en noruego, por Mario Lucarda». 
  37. «Rettspresidentens Hustru’: annen del.». 
  38. «Rettspresidentens Hustru’: første del». 
  39. «Rettspresidentens Hustru’: tredje del.». 
  40. «Lásky pani Ozoresovej». 
  41. «Rechenta: ē gunaina toy dikastē». 
  42. «ΡΕΧΕΝΤΑ ΤΟΜΟΣ Α’». 
  43. «ΡΕΧΕΝΤΑ ΤΟΜΟΣ Β’». 
  44. «Regentka’ / Leopoldo Alas (Clarín); [ze španělského originálu ... přeložil a doslovem a poznámkami opatřil Eduard Hodoušek]». 
  45. «Zemřel překladatel Eduard Hodoušek». 
  46. «Регентката». 
  47. «Регентката. Леополдо Луис-Кларин». 
  48. «Регентката». 
  49. «아나부인의 사랑. 1 - 2/ Leopoldo Alas Clarin 저». 
  50. Jiménez Segura, Jesús; Cabrera Sánchez, Javier (2010-2011). «El español en Corea del Sur: El futuro del español en la República de Corea». El español en el mundo. Anuario 2010-2011. 
  51. «Regenta / Leopoldo Alas “Clarin”; prevela Irena Sinovčić.” katalog knjižnice grada Zagreb». 
  52. «Regenta’ / Leopoldo Alas “Klarin”. Editorial: Novi Sad: Izdavacka knjizarnica Zorana Stojanovica, 2005». 
  53. [www.ikzs.com/index.php?stranica=opis&knjiga=102 «Regenta’ / Autor: Alas Clarin, Leopoldo; prevodilac: Nina Marinović. Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, 2005»] |url= incorrecta (ayuda). 
  54. «La Rexenta. Leopoldo Alas, Clarín / Trad. de Víctor Suárez». 
  55. «La Rexenta». 
  56. «SUBVENCIONES PARA EL FOMENTO DE LA TRADUCCIÓN EN LENGUAS EXTRANJERAS CONVOCATORIA 2020. ANEXO I Listado solicitudes propuestas». 

Enlaces externos

editar