Benito Caldera fue un poeta y traductor, miembro de la corte portuguesa y se supone que era portugués.[1]

En Alcalá de Henares, en 1580, apareció su traducción del portugués al español del poema épico de Luís de Camões, Los lusiadas, bajo el título Los Lusiadas de Luys de Camoes / traduzidos en octaua rima castellana por Benito Caldera, residente en Corte. En las páginas introductorias de su versión de Los lusiadas hay varios sonetos dedicados a la labor de Caldera conectando el portugués con el castellano. A pesar de la existencia de otras traducciones de este poema (por ejemplo las de Luis Gómez de Tapia, Enrique Garcés, Manuel Faria e Sousa), la traducción de Caldera es conocida por tres razones: fue la primera traducción a cualquier otra lengua, además de que Teófilo Braga indicó que Caldera comentó su versión con Camoes antes de que este falleciera en 1580; finalmente, porque esta versión de Benito Caldera es útil para la reconstrucción filológica del original de Camões.[2]

La traducción de Benito Caldera contiene un prólogo escrito por Pedro Laínez íntimo amigo de Miguel de Cervantes. Laynez también aparece en La Galatea como el personaje de Damón, y así se puede imaginar el contacto entre Caldera (su traducción), Laynez (sus comentarios alentadores de la traducción) y La Galatea de Cervantes. Figura una dedicatoria a Hernando de Vega de Fonseca. En los demás paratextos figuran el secretario Antonio de Eraso, además de poemas del licenciado Garay, Luis de Montalvo, el maestro Vergara, un amigo anónimo, y nuevamente Pedro Laínez con otro poema.

El traductor y poeta Benito Caldera aparece específicamente en la estrofa 35 del Canto de Calíope donde Cervantes lo alabó diciendo que era un “sin igual tesoro trujiste en nueva forma a la ribera…”.[3]​ Parece referirse al río Tajo que conecta los dos países. La cita menciona "una nueva forma" y probablemente se refiere a su reciente publicación de una traducción de un poema épico.

Obra editar

Caldera, Benito. Los Lusiadas de Luys de Camoes / traduzidos en octaua rima castellana por Benito Caldera, residente en Corte. Alcalá de Henares: Juan de Gracián, 1580.

Referencias editar

  1. Ver Abad, Julián Martín. La imprenta en Alcalá de Henares:1502-1600. Vol 3, 1991, p. 1028
  2. Ver Extrema Tapia, p. 304.
  3. Cervantes, Miguel. La Galatea. Editors: Estrada, Francisco López y María Teresa López García-Berdoy, Cátedra, 2015, p.571.

Bibliografía editar

  • Abad, Julián Martín. La imprenta en Alcalá de Henares:1502-1600. Vol 3, 1991, p. 1028.
  • Bonilla, Adolfo y Rodolfo Shevill. La Galatea Tomo II. Madrid, 1914.
  • Cervantes, Miguel. La Galatea. Ed. Estrada, Francisco López y María Teresa López García-Berdoy. Madrid: Cátedra, 2015.
  • Cervantes, Miguel. La Galatea II. Ed. Juan Bautista Avalle Arce. Madrid: Espasa-Calpe.
  • DaSilva, Xosé Manual. “La evolución histórica de las traducciones españolas de Os Lusíadas.” Revista de Letras, 54.1, (enero/junio 2014): 193-208.
  • Extremera Tapia, Nicolás y José Antonio Sabio Pinilla. “La traducción de Os Lusiadas de Benito Caldera y sus modifcaciones textuales.” Actas del VI Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. 1989. pp.301-308.
  • Fitzmaurice-Kelly, James. The Life of Miguel Cervantes Saavedra. University of Michigan Libraries Reprint, 1892. p.141.
  • Mancing, Howard. The Cervantes Encyclopedia Vol 1, A-K. Greenwood Press, 1941.