Biblia Dietenberger

Biblia Dietenberger también llamada La biblia católica (Die Katholische Bibel) es una traducción católica de la Biblia al alemán, hecha por Johann Dietenberger y corregida posteriormente por el converso Kaspar Ulenberg.

Biblia Mainz German (1534), impresa por Peter Jordan.

DietenbergerEditar

La primera edición de la Biblia Dietenberger apareció en Mainz en 1534, el mismo año en que Martín Lutero completó la traducción del Nuevo y el Antiguo Testamento. Después de la traducción católica del Nuevo Testamento por Jerónimo Emser en 1527, la traducción de la Biblia por Johann Dietenberger fue la primera Biblia católica completa con el Nuevo y el Antiguo Testamento. Tres años después, en 1537, con la Biblia de Johannes Eck, se publicó otra traducción católica.

La Biblia de Dietenberger contrastaba con la Biblia de Lutero en una forma ligeramente superior del idioma alemán , mientras que la traducción del teólogo de Ingolstadt. Eck tenía fuertes rasgos bávaros . Como resultado, la biblia de Johann Dietenberger se convirtió en la biblia más impresa en las regiones católicas fuera de Baviera y Austria. Ya en 1540, 1550, 1556, 1561, 1564, 1571 y 1575 se creó una nueva edición en Colonia y en 1618 una en Maguncia. Otras ediciones aparecieron en Würzburg, Frankfurt / Mainz y Nuremberg, así como la última edición de 1776 en Augsburg.

UlenbergEditar

Bajo los papas Sixto V. (1590) y Clemente VIII (Bulle Cum sacrorum Bibliorum , 1592), la Iglesia Católica decidió revisar la Vulgata latina sobre la base de la Septuaginta griega y, por lo tanto, similar a las traducciones protestantes del texto griego antiguo. Esta reforma de la Vulgata llamada Sixto-Clementina también requirió una revisión de la Biblia católica alemana. El Arzobispo de Colonia, Ferdinand von Bayern , encargó al teólogo Caspar Ulenberg, nacido en Lippstadt.para revisar la traducción de Johann Dietenberger. Ulenberg comenzó su trabajo en 1614 y lo completó poco antes de su muerte en 1617. Sin embargo, el manuscrito de la revisión permaneció inédito en la Guerra de los Treinta Años. No fue sino hasta 1630 que la versión revisada fue impresa por Johan Kreps en Colonia en una gran cinta de folio decorada con puntadas . Al mismo tiempo, solo el Nuevo Testamento fue publicado por el mismo editor en una edición de formato de octava más simple . Desde esta revisión se habla también de la Biblia Dietenberger Ulenberg o simplemente de la Biblia Ulenberg .

La edición en folio de gran formato de Colonia de 1630 contiene versiones casi idénticas de los grabados del suizo Matthäus Merian the Elder como una Biblia protestante impresa en Estrasburgo en el mismo año.

Ediciones de seguimientoEditar

Ambas versiones de la Biblia de Ulenberg, la edición completa en folio y la edición en formato de octava reducida, se imprimieron en innumerables otras ediciones en los años siguientes, alrededor de 1666 y 1684 en Colonia, 1691 en Sulzbach en el Alto Palatinado , 1701 en Fürth, 1705 y 1718 en Bamberg, 1725 en Erfurt y nuevamente en 1734 y 1757 en Colonia. Otras revisiones del texto fueron llevadas a cabo en 1662 por los teólogos de Mainz y en 1722 por Thomas Aquinas Erhard de Stadel en la Alta Baviera.

La Biblia Dietenberger siguió siendo la traducción bíblica más utilizada en todas las regiones católicas de habla alemana hasta finales del siglo XVIII. Aparecieron un total de 100 ediciones, la última de 1776 en Augsburgo.

Los cambios lingüísticos en las diversas ediciones de la Biblia Dietenberger-Ulenberg y su final a finales del siglo XVIII también reflejan la penetración desplazada en el tiempo del sur católico por el nuevo lenguaje escrito en alto alemán.

La revisiónEditar

Después de que la vulgar había sido revisada por instigación de los papas Sixto V. y Clemente VIII (Editio Sixtina o Biblia Sixto-Clementina), resultó necesario revisar la traducción alemana de Johann Dietenberger. Por recomendación de los jesuitas de Colonia, comisionó al arzobispo de Colonia Fernando de Baviera para que Ulenberg. Ulenberg comenzó su trabajo en 1614 y la terminó poco antes de su muerte en 1617. Sin embargo, el manuscrito de la revisión era debido a las guerra de los treinta años, inicialmente inédito. No fue hasta 1630, la versión revisada a Johan Kreps en Colonia en un decorado con grabados de gran folio estaba bajo la supervisión de los jesuitas impresos, el Nuevo Testamento se publicó simultáneamente con la misma editorial en una edición más simple en octavo. Adolf Gottfried Volusio traducción revisada de 1655 Ulenbergs. Sin embargo, Volusio completado (1661/1662) llamada 'Mainzer Biblia' no se publicó. Desde esta revisión se habla también de la "Biblia Dietenberger Ulenberg" o simplemente de la "Biblia Ulenberg". Ella experimentó numerosas ediciones.

La Biblia alemana que se publicó en Maguncia (1662) al mando del arzobispo y elector de Maguncia, Johann Philip Count de Schönborn, fue una revisión de la traducción de Ulenberg. Esta revisión, titulada "Die catholische Mainzer Bibel", todavía se imprime con frecuencia y hasta que apareció la traducción de Joseph Franz Allioli, fue la traducción alemana más popular de la Biblia.

Enlaces externosEditar