Cantar de los nibelungos

Poema épico medieval

El Cantar de los nibelungos (en alemán: Nibelungenlied) es un Cantar de Gesta de la Edad Media, escrito en torno al siglo XIII, de origen germánico.

Primera página del manuscrito. 1220 - 1250.

Este cantar de gesta reúne muchas de las leyendas existentes sobre los pueblos germánicos, mezcladas con hechos históricos y creencias mitológicas que, por la profundidad de su contenido, complejidad y variedad de personajes, se convirtió en la epopeya nacional alemana, con la misma jerarquía literaria del Cantar de mío Cid en España y el Cantar de Roldán en Francia. El manuscrito del Cantar, el cual es conservado en la Biblioteca Estatal de Baviera, fue inscrito en el Programa Memoria del Mundo de la Unesco en el 2009 como reconocimiento de su significancia histórica. [1]

El compositor alemán Richard Wagner se inspiró en alguna medida en este poema épico y en la tradición mitológica germánica y nórdica para componer la tetralogía operística Der Ring des Nibelungen ('El anillo del nibelungo'). También fue llevada al cine por Fritz Lang en 1924 con el título de Los nibelungos.

Versiones de los manuscritosEditar

Además de Nibelungenlied ('Cantar de los nibelungos') es conocido en alto alemán medio, idioma en que está escrito, como Nibelunge not por las palabras que aparecen en el último verso del manuscrito hallado en Hohenems (Austria) "daz ist der Nibelunge not", que significaría 'Esta es la destrucción de los nibelungos'. El poema en sus varias formas escritas se perdió al final del s. XVI, pero manuscritos tan antiguos como del s. XIII serían redescubiertos en el XVIII. Existen alrededor de 37 textos en alemán, en su mayoría fragmentarios, y una reelaboración en neerlandés, que sólo contiene la lamentación y un índice. El texto contiene aproximadamente 2400 estrofas repartidas en 39 cantos. El título por el cual el poema ha sido conocido desde su descubrimiento, se deriva de la línea final de una de las tres versiones principales, "hie hât daz mære ein ende: daz ist der Nibelunge liet" ('aquí la historia llega al final: este es el cantar de los nibelungos'). Los manuscritos se encontraron sobre todo en la parte sur del área germánica (Suiza, Voralberg, Tirol). Los tres manuscritos completos más antiguos fueron denominados con letras en el siglo XIX por el filólogo Karl Lachmann en su obra Der Nibelunge Noth und die Klage nach der ältesten Überlieferung mit Bezeichnung des Unechten und mit den Abweichungen der gemeinen Lesart (Berlín: Reimer, 1826):

La clasificación genealógica de los textos responde al último verso del texto. Así, los manuscritos A y B acaban con "daz ist der Nibelunge not" y el manuscrito C termina con "daz ist der Nibelunge liet". El texto C es una revisión con miras al público, cuyos elementos trágicos han sido suavizados, y es por ello que gozó de más popularidad, aunque desde la perspectiva moderna, el manuscrito B está más logrado. Existen varios manuscritos que se asemejan al manuscrito C, conocidos colectivamente como *C. Son menos los que siguen el mismo patrón que el B; estos se conocen como *B. El manuscrito A se presenta en gran parte muy cercano a B, pero no está escrito de una forma tan esmerada y pertenece, por lo tanto, al grupo *B.

EstructuraEditar

El poema está compuesto de 39 cantos o aventuras, que están divididos en dos grandes núcleos: la primera parte, el poema de Sigfrido, incluye los cantos I al XIX, y la segunda parte, la venganza de Crimhilda, incluye los cantos XX al XXXIX.[3][4]

Primera parteEditar

Cantos I al V. En estos cantos se presentan los actores, se desarrollan las primeras aventuras de Sigfrido junto a los burgundios, y este finalmente pide la mano de Crimhilda.

Cantos VI al XIV. En estos cantos, ocurre el nudo de la trama: para poder desposar a Crimhilda, se le pide a Sigfrido que ayude a Gunther a desposar a Brunhilda, reina de Islandia. Para ello hacen trampa, dado que la reina islandesa exigía una prueba de combate, y sólo Sigfrido era capaz de vencerla. Al darse cuenta de que se desposa con un guerrero menor, en la noche de bodas y subsiguientes Brunhilda se niega a consumar el matrimonio: vuelve a ayudar Sigfrido a Gunther, y como prueba se lleva un cinturón de Brunhilda, que regala a Crimhilda. Sigfrido y Crimhilda vuelven a Niderland, y años más tarde son invitados a Worms. Allí se produce el acontecimiento clave, que es la disputa de las dos reinas por cual rey (Gunther o Sigfrido) era superior al otro, Crimhilda muestra este cinturón, y Brunhilda busca venganza.

Cantos XV al XIX. En estos cantos transcurre la traición, llevada a cabo por Gunther y Hagen, este último engaña a Crimhilda para averiguar el punto débil de Sigfrido, quien muere en una partida de caza. El tesoro de los Nibelungos es llevado a Worms y enterrado en el Rhin.

Segunda parteEditar

Cantos XX al XXII. Esta nueva sección comienza 13 años más tarde que la anterior[4]​ y traslada los acontecimientos a otro escenario, el reino de los Hunos, donde Atila queda viudo y se le sugiere desposar a Crimhilda. Envía mensajeros, liderados por Rudigero de Bechlaren, quien hace la propuesta. Pese a la desconfianza de Hagen, quien pensaba que poner a disposición de la reina traicionada al ejército más numeroso traería desgracia, los hermanos de Crimhilda la convencen de desposar al rey de los Hunos. Los dos siguientes cantos narran el viaje de la reina al país de los Hunos.

Cantos XXIII al XXXIX. En estos cantos se desarrolla cómo Crimhilda invita a sus hermanos a Huneland, invitación que aceptan y viajan a esas tierras. Si bien en la primera parte se diferenciaban los burgundios de los nibelungos, en ésta se sinonimizan los nombres. Gunther y Hagen parten acompañados de mil guerreros y tras un largo viaje llegan al castillo de Atila. Poco tiempo después de su llegada empiezan las escaramuzas, al principio con poca intensidad, pero después se generalizan. Mueren primero los caballeros menos importantes, y después lo hacen los de más valor. Hagen asesina al hijo de Crimhilda y Atila. Al final, Gunter y Hagen son derrotados y hechos presos. Crimhilda exige a Hagen que les diga dónde está el tesoro de Sigfrido, y tras la negativa del prisionero, lo mata. El rey Atila reconoce el valor de su enemigo Hagen, por lo que reprocha a Crimhilda su muerte; su pesar es compartido por el caballero Hildebrando, que decide vengar a Hagen y asesina a Crimilda. Con este sangriento desenlace concluye el "Cantar de los nibelungos".

EdicionesEditar

  • Karl Bartsch, Der Nibelunge Nôt : mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1870–1880
  • Alice Horton, Translator. The Lay of the Nibelungs: Metrically Translated from the Old German Text, G. Bell and Sons, London, 1898. Line by line translation of the "B manuscript". (Deemed the most accurate of the "older translations" in Encyclopedia of literary translation into English: M-Z, Volume 2, edited by Olive Classe, 2000, Taylor & Francis, pp. 999-1000.)
  • Margaret Armour, Translator. Franz Schoenberner, Introduction. Edy Legrand, Illustrator. The Nibelungenlied, Heritage Press, New York, 1961
  • Michael S. Batts. Das Nibelungenlied, critical edition, Tübingen: M. Niemeyer 1971. ISBN 3-484-10149-0
  • Laura Mancinelli, La canzone dei Nibelunghi. Problemi e valori, Torino: Giappichelli 1969
  • Laura Mancinelli, Memoria e invenzione: Introduzione alla letteratura del Nibelungenlied, Torino: Einaudi 1972
  • Laura Mancinelli, I Nibelunghi, Torino: Einaudi 1972. ISBN 978-88-06-23661-8
  • Helmut de Boor. Das Nibelungenlied, 22nd revised and expanded edition, ed. Roswitha Wisniewski, Wiesbaden 1988, ISBN 3-7653-0373-9 This edition is based ultimately on that of Bartsch.
  • Robert Lichtenstein. The Nibelungenlied, Translated and introduced by Robert Lichtenstein. (Studies in German Language and Literature Number: 9). Edwin Mellen Press, 1992. ISBN 0-7734-9470-7 ISBN 978-0-7734-9470-1
  • Hermann Reichert, Das Nibelungenlied, Berlín: de Gruyter 2005. VII, ISBN 3-11-018423-0 Edition of manuscript B, normalized text; introduction in German.
  • Hermann Reichert, Nibelungenlied-Lehrwerk. Sprachlicher Kommentar, mittelhochdeutsche Grammatik, Wörterbuch. Passend zum Text der St. Galler Fassung („B“). Wien: Praesens Verlag 2007. ISBN 978-3-7069-0445-2 Linguistic help for beginners (in German).
  • Ursula Schulze, Das Nibelungenlied, based on manuscript C, Düsseldorf / Zürich: Artemis & Winkler 2005. ISBN 3-538-06990-5
  • Burton Raffel, Das Nibelungenlied, new translation. Foreword by Michael Dirda. Introduction by Edward R. Haymes. Yale University Press 2006. ISBN 978-0-300-11320-4 ISBN 0-300-11320-X
  • A.T. Hatto, The Nibelungenlied, Penguin Classics 1964. Traducción en inglés y extenso comentario crítico con apéndices.
  • Los Nibelungos, Versión de José Miguel Mínguez Sender, Alianza Editorial - Literatura 5729, Madríd - España, 2009 ISBN 978-84-206-4988-7

ReferenciasEditar

  1. «El Cantar de los Nibelungos, poema heroico de la Europa medieval | Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura». www.unesco.org. Consultado el 28 de septiembre de 2020. 
  2. Badische Landesbibliothek: Beschreibung der Nibelungen-Handschrift C. Archivado el 29 de octubre de 2013 en la Wayback Machine.
  3. Los Nibelungos.. Alianza Editorial Sa. 2009. ISBN 978-84-206-4988-7. OCLC 351310100. Consultado el 28 de septiembre de 2020. 
  4. a b Criado, Emilio Lorenzo. (1994). El cantar de los Nibelungos. Catedra. ISBN 84-376-1289-6. OCLC 42880234. Consultado el 28 de septiembre de 2020. 

Enlaces externosEditar