Discusión:Batiar
Último comentario: hace 1 año por Davidhs0 en el tema Traducción de la cita del libro Krajubrazy syrdeczny
Término batiar
editarNo lo encuentro traducido ni adaptado al español, por lo que lo he dejado como una palabra en otro idioma: batiar (plural: batiars). Davidhs0 (discusión) 19:31 19 mar 2023 (UTC)
Traducción de la cita del libro Krajubrazy syrdeczny
editarHe querido traducir esta cita en polaco
BATIARY
Batiary, to dzieci so lwoskij ulicy
Wysoły, z fasonym, skory du kantania:
Na takich gdzi indzij mówiu "ulicznicy"
Co ni wytrzymuji jednak purówniania.
pero hay palabras que no encuentro en los traductores y en otros casos dudo del contexto. Mi propuesta es:
BATIARS
Batiars, son los niños de las calles de Leópolis
Robustos, a la moda, skory du kantania [no sé como traducirlo, en wp:de pone algo como "rápidos en la distancia"]:
Otros los llaman «de la calle [¿pandilleros?]»
Pero, sin embargo, no resisten la comparación.