Discusión:Breakout (canción de Miley Cyrus)

Último comentario: hace 5 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados
Breakout (canción de Miley Cyrus) es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto Miley Cyrus.

SAB, noviembre de 2011 editar

Me temo que debo reprobar este artículo por varias razones que impiden que pueda ser AB. Hay faltas de ortografía y algunas partes (el primer párrafo de la introducción, sin ir más lejos) no parecen muy bien traducidos al español. Además, la mayor parte de las secciones de crítica, recibimiento, contenido y composición son meros agragados de declaraciones textuales. Un saludo, Cheveri (discusión) 02:20 12 nov 2011 (UTC)Responder

Revisión informal editar

A pedido de Dani3l Cifras hago una revisión informal de este artículo:

  • Como ya dijo Cheveri, hay que suavizar la redacción en varias partes. Se nota demasiado que es una traducción, ya que muchas veces la estructura que se usó no es propia del español. Ejemplos:
    • "Fue grabada originalmente por la cantante de pop estadounidense Katy Perry como un demo para su álbum debut One of the Boys, pero debido a no estar incluida en el álbum, la canción pasó a manos de Cyrus." (la voz pasiva del principio, el "debido a no estar incluida" y "pasó a manos de" -no es la expresión más acertada para una canción- tienen que reemplazarse).  Hecho
    • "...cuya letra discute el crecer siendo alguien despreocupado." Reemplazaría ese segundo "cuya" y trataría de evitar el infinitivo en "crecer siendo alguien despreocupado". No tiene demasiado sentido. Me gustaría ayudar a dar una definición mejor, pero no conozco la canción. Tal vez sea mejor en este caso armar una definición propia y alejarse del artículo original.  Hecho
    • "Su venta en formato digital se inició inmediatamente después del lanzamiento del álbum Breakout el 22 de julio de 2008." No hace falta traducir tan literal. Podría decir "Las ventas en formato digital comenzaron el 22 de julio de 2008, inmediatamente después del lanzamiento del álbum homónimo".  Hecho
    • En general, hay que evitar al máximo la voz pasiva, dejándola solamente para los casos donde no quede alternativa. Con voz pasiva me refiero tanto al "fue lanzada", por ejemplo, como al "se lanzó". Si se van a usar, que es comprensible, por lo menos no deben usarse siempre y todos juntos, como en la introducción.
  • En la introducción, varias oraciones son demasiado cortas y traban la lectura.  Hecho
  • No se explica por qué Katy Perry no incluyó la canción en el álbum.
  • La primera sección también abusa de la voz pasiva y de las construcciones poco naturales. No puedo copiar y pegar cada una de las oraciones, pero doy algunos ejemplos rápidos: "pero nunca fue incluida oficialmente en este y pasó a ser ejecutada por Cyrus, en cuya versión Perry canta como voz de respaldo" (demasiado enrevesada); "Cyrus dijo que el nombrar al álbum Breakout fue influenciado por la canción ya que esta era «una de sus favoritas»" ("el nombrar" es muy poco natural y la voz pasiva la dificulta aún más); "debido a que es femenina, pero tiene un llamado a los diferentes grupos de edad" (no se comprende en absoluto, ¿por qué es femenina?). En la cita final de Cyrus hay algunos errores de tipeo y también hay que pulirla. En inglés parece dicha por la Miley Cyrus de Saturday Night Live; no hace falta traducir el "you know", que en español no tiene sentido.  Hecho
  • "«Breakout» es una canción dance-pop que posee una fuerte utilización de elementos del [género] pop rock": no hacen falta los corchetes, ya que no se está citando textualmente a nadie.  Hecho
  • Hay que evitar los gerundios.
  • La traducción "It feels so good to let go («Me siento tan bien al irme»)" no es correcta. To let go no es "irme".  Hecho
  • Nuevamente dice "el crecer". Hay que evitar este tipo de construcciones.  Hecho
  • Hay algunos errores ortográficos. Además de los ya mencionados, dice "madures".  Hecho
  • "«Breakout», recibió en general": nunca se pone coma entre sujeto y predicado.  Hecho
  • "afirmo que las influencias dejadas por Gina Schock de The Go-Go's": además de la tilde que falta en "afirmó", "influencias dejadas" no es natural ni tiene mucho sentido. En este caso cambiaría la estructura de la oración: "Gina Schock de The Go-Go's influenció..."
  • Faltan muchas tildes de este tipo en la sección de críticas.
  • "dueña de sí misma [...] sofisticada grabación pop bajo este nombre" no tiene sentido.
  • La cita "pura realeza pop con la efervescencia y el estilo de The Go-Go's" también tiene que afinarse. No traduciría "realm" por "realeza"; más bien quiere decir que es una canción característica del reino pop.  Hecho
  • En síntesis, hay que revisar todas las citas de críticos, ya que salvo un par de excepciones en las demás la traducción queda evidente.
  • Se mezclan los tiempos verbales también en esa sección.
  • Las fechas se escriben de la forma "9 de agosto de 2011" y no "09 de agosto de 2011".  Hecho
  • Otro consejo, que sirve para cualquier artículo. Hay que evitar en la medida de lo posible "este", "esta", "estos" y "estas", ya que muchas veces puede (y debe) dejarse tácito. Un ejemplo inventado: "La casa de esta" debería ser "su casa". Hay que revisar esto en todo el artículo.  Hecho
  • Otro detalle general: "en la ciudad de Nueva York, en el Rockefeller Center". Siempre hay que ir de menor a mayor. En este caso, "Rockefeller Center, ciudad de Nueva York".  Hecho
  • Otra cosa que es preferible evitar son los sufijos "-mente". Es muy difícil hacerlo porque muchas veces no hay alternativas, pero cuando las hay es mejor utilizarlas.
  • Hay que revisar los tiempos verbales también en "Presentaciones", ya que se usaron el pretérito imperfecto, el pretérito perfecto simple y el presente.
  • No revisé las referencias, porque primero hay que pulir mucho la redacción, pero recomiendo asegurarse de que sigan funcionando y actualizar las fechas de acceso de las que hayan sido consultadas en agosto por última vez.  Hecho

Es todo. Un saludo, Mel 23 mensajes 17:38 13 dic 2011 (UTC)Responder

Revisión SAB | 5 de enero de 2012 editar

Bueno, ya había leído el artículo antes y no le detecté ningún error, veamos como le van. Comezamos:

Introducción editar

  • La introducción es un resumen de artículo, pero creo que habría que ponerle referencias de todas maneras.  Hecho
  • Para Miley y Katy creo que lo más correcto sería llamarlas cantautoras y no artistas o cantantes.  Hecho
  • La grabó originalmente la cantante de pop estadounidense Katy Perry como un demo para su álbum debut One of the Boys. Cambiar por: El tema había sido grabado originalmente por la cantautora de pop estadounidense Katy Perry como un demo para su álbum debut One of the Boys.  Hecho
  • La pista fue bien recibida por los críticos de música contemporánea, los cuales destacaron su contenido lírico. Después de eso se podría poner 1 o 2 comentarios de los críticos.  Hecho
  • su primera presentación del tema en directo, en los Disney Channel Games de 2008, se usó como un video musical promocional así como en su primera gira mundial, Wonder World Tour, donde era la canción de apertura. Cambiar esta frase, es muy dificil de entender, sin mencionar que es muy larga.  Hecho

Descripción editar

  • Leyendo la sección completa, creo que se debería llamar Antecedentes.  Hecho
  • Error: Cyrus dijo que nombrar el álbum Brekout fue influenciado por la pista ya que era «una de sus favoritas». Otra cosa, cambiar "el álbum" por "al álbum".  Hecho
  • «Las madres, padres, hermanas, hermanos pueden, relacionarse con ella. ¿No falta una "y" después de hermanas?  Hecho

Composición editar

Todo bien por acá.

Comentarios de la crítica editar

  • Error: Jody Rosen de la revista Rolling Stone denomino.  Hecho
  Comentario Lo deje en llamo a la pista.
  • Se usa mucho «Breakout» y «la canción», estos se podría cambiar por «la pista» o «el tema» de vez en cuando.  Hecho
  • Junto con el sencillo «7 Things» Robert Christgau llama a la canción como «una de las mejores de Breakout» al escribir sobre el álbum en su sitio web. La referencia usada para esa parte no dice nada. En caso de que se consiga la referencia, cambiar por: Robert Christgau llamó al tema y a «7 Things»: «una de las mejores de Breakout».  Hecho
  Comentario La referencia que tiene esa frase si sirve, debido a que es una pag del critico el solo escribió una linea al hablar del álbum de Miley. De hecho solo menciona dos canciones del álbum. Cito:
Teen overkill by a teen with the get-up-and-go to survive it--and get off a few shots back ("7 Things," "Breakout").
RobertChristgau.com
  • Sal Cinquemani de la revista Slant Magazine describe a «"Breakout", nocivo como una imitación de Avril Lavigne— una perorata antieducacional llena de declaraciones». Describe no, describió, cuando se nombra a una canción dentro de comentario, se usan las comillas inglesas o las gemelas, más arriba vi las comillas españolas, y acá veo las gemelas, que se use solo un tipo por favor.  Hecho

Desempeño comercial editar

  • En la fotito de Billboard, rankings va en cursiva.  Hecho
  • En la semana que terminó el 9 de agosto de 2008. No entiendo esa frase.
  Comentario Esa frase esta para, por así decirlo, dar a conocer la fecha o en esta caso la semana en la que el sencillo entro en la lista. Dependiendo de lo que me digas la quito o la dejo.
  Comentario Se lo que significa la frase, pero suena mal y forzada, se podría poner "En la semana del 9 de agosto de 2008". Amen Fashion †★ ßiagio Ziccardii gonna marry the night ♫ 01:29 6 ene 2012 (UTC)Responder
  Hecho ya realice el cambio, gracias.:Dani3l Cifras  人間はミスをする 01:32 6 ene 2012 (UTC)Responder

Presentaciones en vivo editar

  • Melinda M. Thompson, del diario The Oregonian informó que, en el concierto del 14 de septiembre en el Rose Garden Arena, en Portland, Oregon, la canción obtuvo una gran respuesta, argumentando que «los adolescentes gritando a sus pies mientras sube al escenario hacen sentir que ella esta lista para la fiesta». Esa parte no tiene referencia.  Hecho
  • Se usa mucho «la canción».  Hecho
  • Se usa mucho «Cyrus», podría usarse también «la interprete» o «Miley».  Hecho

Referencias editar

Todo bien acá.

En conclusión, como todos los cambios son menores, paso a poner el artículo en espera. Saludos Amen Fashion †★ ßiagio Ziccardii gonna marry the night ♫ 14:57 5 ene 2012 (UTC)Responder

Lo he leído un poco por encima, dejo algunos comentarios más:
  • Hay que corregir el uso de signos de puntuación.
  • «Mi canto está en “Breakout”. Yo pensé, sí, estoy cantando en un sencillo de Miley»: este comentario de Perry no aporta nada, en mi opinión es irrelevante.
  Comentario Personalmente considero que ese comentario ayuda a demostrar, como dice el artículo, que Perry sigue presente por así decirlo en la canción, es por eso que me gustaria dejarlo donde esta. Si de todas formas no te convence el comentario, escríbeme y podremos lograr un acuerdo que nos agrade a ambos, respecto de quitarlo o no o podremos preguntarle a algún usuario con más experiencia.:Dani3l Cifras  人間はミスをする 01:20 6 ene 2012 (UTC)Responder
  • Varias frases mejorables, en especial dentro de la sección "Comentarios de la crítica". Por ejemplo:
    • afirmó que la influencia dejada por Gina Schock de The Go-Go's de su sencillo de 1982 «Vacation» volvieron a «Breakout» lo «suficientemente madura»: no concuerda y puede estructurarse para que sea más fluida.  Hecho
    • denominó a la pista como algo «un poco más duro, con un sonido basado en la guitarra, no como su álbum anterior Meet Miley Cyrus»: mejorar traducción.  Hecho
    • la canción fue una de las pistas «top de Breakout»: tenemos suficiente vocabulario en español para evitar términos en inglés.  Hecho
    • parte del reino pop con la efervescencia y el estilo de The Go-Go's: mejorar traducción.
  Comentario Esa traducción se la solicite a una usuaria con más experiencia y conocimientos en el idioma que yo y leyéndola con atención considero que esta correcta.:Dani3l Cifras  人間はミスをする 01:46 6 ene 2012 (UTC)Responder
Un saludo, Renly (discusión) 15:33 5 ene 2012 (UTC)Responder

Borrado de algunas críticas editar

  • La primera cita, de Entertainment Weekly, trata sobre que en el nuevo CD de Miley Cyrus puede apreciarse un grado mayor de madurez que en el anterior. Sin embargo, consultando la versión original, la cita supuestamente textual que allí aparece (y que me pediste que tradujera) está tergiversada, ya que habla del CD, no de la canción. Por lo tanto, te recomiendo que, en ese caso, simplemente escribas algo como "Según Chris William de Entertainment Weekly, en Breakout Miley Cyrus muestra un mayor grado de madurez que en sus anteriores trabajos". No hace falta que incluyas lo de "Vacation", ya que no tiene que ver con esta canción en particular.
  • En la segunda cita pasa lo mismo: habla del CD y no de la canción (ni siquiera la menciona) así que no sirve como crítica. Pese a esto, la traducción es algo como "Mikael Wood de Los Angeles Times describió la canción como "más tosca y con más guitarra que Meet Miley Cyrus, del año pasado".
  • La tercera cita sí habla de la canción, así que puede usarse. Quiere decir: "Según Sarah Rodman del Boston Globe, "Breakout" es una canción puramente pop con la efervescencia propia de The Go-Go's".

Gracias a la ayuda de Mel23, pude darme cuenta de que solo la tercera de estas criticas servia para el artículo, es por esa razón que Biagio quito las otras dos del cuerpo de este (se me adelanto, y se lo agradezco). Saludos:Dani3l Cifras  人間はミスをする 16:25 6 ene 2012 (UTC)Responder

Más comentarios editar

Lo lamento, pero este también va a desacuerdos. Entiendo que gran parte de la traducción de este artículo proviene del taller idiomático, pero todavía hay cosas que no quedaron del todo bien. Voy a mencionar hasta los detalles más mínimos, así el revisor puede detectarlos en futuras revisiones:

  • "Las madres, padres, hermanas y hermanos pueden, relacionarse con ella". La coma no va.  Hecho
  • "también la interpreto en su primera gira mundial, Wonder World Tour, donde era la canción de apertura." Falta la tilde y se mezclan los tiempos verbales.  Hecho
  • "Sus ventas en formato digital comenzaron el 22 de julio de 2008, inmediatamente después del lanzamiento del álbum homónimo, gracias a su índice de ventas la pista obtuvo éxito comercial en Australia, Canadá y Estados Unidos, siendo su puesto más alto el obtenido en el Canadian Hot 100 al llegar al número cuarenta y cinco." Oraciones mal conectadas y gerundio incorrecto.  Hecho
  • "Cyrus presentó la canción en numerosos espacios; en su primera presentación del tema en directo, en los Disney Channel Games de 2008, se usó como un video musical promocional;" exceso del punto y coma. "Espacios" no es la mejor traducción para venues.  Hecho
  • "Mi canto está en “Breakout”". No suena natural en español usar "mi canto".  Hecho
  • "Escrita en la tonalidad de sol mayor, sigue la progresión de acordes sol5-re-do2-re13 iniciando con un ritmo rápido compuesto por guitarra eléctrica, batería y más adelante teclados." Gerundio incorrecto.  Hecho
  • "«dueña de sí misma [...] sofisticada grabación pop bajo este nombre»". Esta traducción no tiene sentido.  Hecho
  • "Robert Christgau llamó a este y a «7 Things» como «uno de los mejores temas de Breakout»". No hay concordancia de número.  Hecho
  • "Ben Ratliff escribiendo para el diario estadounidense The New York Times, dijo que «Breakout», «apela a ambos grupos de edad», y agregó, «se trata de una niña que sólo llama a divertirse, lo que alude a un decadente, nivel escolar en su futuro»". Traducción evidente, gerundio mal aplicado, coma incorrecta. ¿Cuáles son los "dos grupos de edad"? Hay que leer la crítica original (es decir, la referencia) para averiguarlo y explicarlo. Solo va sin tilde a menos que el significado sea ambiguo. Por último, no se ha transmitido correctamente el significado de "It’s a girls-only call to fun, but it hints at a decadent, school-free future". Hay que volver a traducir.  Hecho
  • "«algo nocivo, una imitación de Avril Lavigne— una perorata antieducacional llena de declaraciones»" El guión como reemplazo del punto y coma es propio del inglés, no del español. Además, la cita nuevamente no refleja la fuente; no es culpa del traductor, sino de los redactores originales, que se limitaron a copiar y pegar un par de citas sin conexión entre ellas para armar una sección decente. Hay que leer la cita completa (sí, es necesario dominar el inglés, tanto para traducir como para revisar una traducción) y hacer un mejor resumen de la crítica de Slant. Trabajo original, ya que Breakout (Miley Cyrus song) es tan malo.  Hecho
  • "En la semana del 9 de agosto de 2008, «Breakout» debutó alcanzando el puesto número cincuenta y seis en el Billboard Hot 100, donde pasó siete semanas consecutivas". Gerundio innecesario. Es mejor decir "debutó en el puesto". Lo mismo para la última frase de "Desempeño comercial".  Hecho
  • "Posteriormente a la presentación, una grabación del concierto salió al aire como un vídeo promocional de la canción en Disney Channel, la intérprete usaba un vestido corto, negro de lentejuelas con una camiseta roja y pantalones negros debajo". Oraciones mal enlazadas.
  • "El 17 de mayo, ella presentó la pista en el evento Zootopia 2008". Consejo general: el pronombre, a menos que sea muy necesario, grita que es una traducción. Siempre hay que evitarlos.  Hecho
  • "y el 25 de julio, en el Rockefeller Center, en la ciudad de Nueva York, presentación que fue transmitida posteriormente por The Today Show". Redacción muy pesada.  Hecho
  • "A medida que sale de la cúpula, Miley comienza a cantar «Breakout», poco a poco pasa de un tempo lento a uno rápido y optimista, después de bailar y hacia el final de la interpretación ella y los bailarines suben en andamios móviles". Hay que volver a redactar; las frases están mal conectadas. Y lo de optimista no lo veo en la referencia.  Hecho
  • "Lael Loewenstein de Variety señaló que la interpretación de la canción el 22 de septiembre en el Staples Center, en Los Ángeles, California, tocó «el tema de la auto-reinvención», un tema que según Loewenstein «anuncia su nueva imagen»." No hace falta recuperar lo que se dice con "un tema que según...", evidencia la traducción.   Hecho
  • "«los adolescentes gritando a sus pies mientras sube al escenario hacen sentir que ella esta lista para la fiesta»". Nuevamente, la traducción queda en evidencia. El "ella" es innecesario y el gerundio, incorrecto.  Hecho

Un comentario final: el artículo original no merece ser artículo bueno. Tiene muchos errores, las referencias están tergiversadas, las citas incompletas y muchas cosas no tienen sentido. Si allá no es AB, menos podrá serlo aquí a menos que se haga un trabajo excelente. Quedo a la espera de que se solucionen estas cosas y de más opiniones. Un saludo, Mel 23 mensajes 17:38 6 ene 2012 (UTC)Responder

«esto es una revisión a AB, por lo que no tiene que ser el artículo perfecto» eso fue lo que me dijeron anteriormente, ¿entonces a quien le creo? Amen Fashion †★ ßiagio Ziccardii gonna marry the night ♫ 18:46 6 ene 2012 (UTC)Responder
¿Artículo perfecto, Biagio? ¿Estás hablando en serio? Este artículo no cumple con WP:QEUAB, ya que no está bien escrito, que es lo principal. No pedí un análisis de la carrera de Miley Cyrus, pedí que se tradujera bien y que no se trasladen errores de Wikipedia en inglés aquí. Mel 23 mensajes 18:50 6 ene 2012 (UTC)Responder

  En contra Después de leer el artículo más todos los comentarios de Mel en su revisión tan minuciosa, no me queda más opción que votar en contra que se mantenga como un AB. --Maragm (discusión) 19:20 6 ene 2012 (UTC)Responder

  Comentario editar

Ya subsane los puntos en cuanto a la redacción y otras cosas mencionados por la usuaria Mel 23, complemente las críticas profesionales que están dentro del cuerpo del artículo con ayuda de sus respectivas referencias una vez que las revise, las frases mal traducidas en un inicio fueron arregladas gracias a la ayuda del taller. Saludos. :Dani3l Cifras  人間はミスをする 01:24 11 ene 2012 (UTC)Responder

Hola, en unos días daré mi voto.Alberto (Oops!... I Did It Again) 22:55 13 ene 2012 (UTC)Responder
  A favor de que sea AB tras leerlo y hacerle unos mini-cambios. Noté el esfuerzo, tiempo y dedicación de Daniel para con el artículo, y en mi opinión, el resultado es bueno... mejor que otros AB.--Ṉίςolaṡ TheMons†eŖ≤Discusiön≥ 03:40 17 ene 2012 (UTC)Responder

Estoy   A favor de que sea AB, ya los pormenores son nulamente escasos y cumple con los requerimientos necesarios. Un saludo y felicidades por el artículo. Chris David Schweitzer Alemän   ... Ich will nur dein Freund sein 01:45 21 ene 2012 (UTC)Responder

Con 3 votos a favor y 1 en contra, el artículo supera el desacuerdo. Gracias a todos por participar.Flores,Alberto (discusión) 01:51 21 ene 2012 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo {linkrescued} en [[{Breakout (canción de Miley Cyrus)}]]. Por favor tomáos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 05:38 15 sep 2017 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Breakout (canción de Miley Cyrus). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:33 16 jun 2018 (UTC)Responder

Volver a la página «Breakout (canción de Miley Cyrus)».