Discusión:Crono (primigenio)

Último comentario: hace 2 años por Hesíodo83 en el tema Sobre Χρονος y Κρονος

Sugerencia a Chronos editar

La transliteración del griego para Χρόνος (la personificación del Tiempo) es:

  • ΧCH ó KH
  • ρ → r
  • ό → ó
  • ν → n
  • ο → o
  • ς → s

Quedando: Chrónos o Khronos (según, Romanización del griego propuesto en las convenciones de wikipedia. Alternativamente puede ser Chrónos o Khrónos

Pero el titán Κρόνος se translitera del griego así:

  • ΚC ó K
  • ρ → r
  • ό → o
  • ν → n
  • ο → o
  • ς → s

quedando: Cronos o Kronos Según Romanización del griego

Hasta el momento no hay conflicto entre ambos ya que quedan diferentes. Pero esa diferencia sutil que hay en la transliteración Chrónos vs Cronos o también Khronos vs Kronos se pierde al "transcribir al español" ya que ambas quedan iguales. Puesto que la transcripción en español según el Consejo Superior de Investigaciones Científicas es "Crono" para ambos términos [1] igual que Crono el titán. Ambos se escriben igual. Eso se debe a que en la transcripción (no en la transliteración) española ambos términos se transforman en homónimos. CH o KH pasa a ser C, K o Qu Romanización_del_griego#Transcripción. Por lo tanto creo que la aclaración de desambiguación es errónea. Esa que dice que "No confundir con Crono" o "No confundir con Chronos" Se tendría que poner no confundir con "Crono el Titán" y "No confundir con Crono personificación del Tiempo en la mitología griega)

Bona fides wiki (discusión) 23:49 11 mar 2012 (UTC)Responder

Cambio el título a la forma correcta. Saludos

--Bona fides wiki (discusión) 14:40 14 mar 2012 (UTC)Responder

Me parece estupendo, pero ¿qué tal editar al menos la entradilla para reflejar esto? Gracias. --Dodo (discusión) 13:33 24 ago 2016 (UTC)Responder

¿Saturno? editar

¿El planeta no era el otro Cronos, el titán? Ademas mencionan esto tanto en Cronos como en Saturno. --  jLoro (Discusión) 17:38 22 may 2013 (UTC)Responder

Sobre Χρονος y Κρονος editar

Lo dicho en referencia a la grafía de ambos teónimos, homónimos en español.

Manuel F. Galiano, La transcripción castellana de los nombres propios griegos, apartado 283 (refiriéndose también al apartado 182, en el que nos habla de las confusiones de las transcripciones del titán y el primordial). Galiano recomienda transcribir Chronos como Tiempo (en base al significado transparente del vocablo tempus en latín), especialmente si ambos personajes son citados en el mismo texto, disipando así cualquier tipo de duda. El mismo autor prefiere Tierra a Gea, o Noche a Nix, pero aclara que son pocos los casos que se atañen dentro de esta sugerencia (así prefiere Ponto a Mar, Ananke a Necesidad o Urano a Cielo).

También he leído que la RAE dice que los nombres transliterados que no sigan una norma fija o establecida siempre deberían ser escritos en cursiva, especialmente si provienen de campos especializados (como es nuestro caso).

Al menos me he encontrado que muchos autores siguen las normas de transcripción de Galiano, especialmente en diccionarios (como el de P. Grimal, por citar uno entre muchos ejemplos). Perdón por el tostón, un saludo y mitología --Hesíodo83 (discusión) 16:14 3 jun 2021 (UTC)Responder

Volver a la página «Crono (primigenio)».