Discusión:Disturbios de Stonewall

Último comentario: hace 5 años por Osado en el tema Palabras inexistentes en nuestra lengua Castellana.
Disturbios de Stonewall es un artículo destacado, lo que significa que cumple con los criterios de calidad y es reconocido como uno de los mejores artículos de la enciclopedia. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, siéntete libre de hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto LGBT.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Nueva York.

¿hustler = chapero? editar

En el artículo en inglés, "hustlers" se refiere a prostitutos masculinos. Sé que existe chapero, pero no sé si es demasiado informal traducirlo así.--Orgullomoore - + 03:23 13 nov 2009 (UTC)Responder

Yo he usado chapero, y como el enlace redirige a prostitución, no creo que haya problemas para que la gente sepa qué significa. A mí personalmente es que no me gusta lo de prostituto masculino (o puto), no me parece un término muy usado y me resulta muy técnico. Gigoló tampoco me parece adecuado (me parece que tiene connotaciones más heterosexuales que homosexuales). Chapero puede resultar informal, pero es que hustler también es informal en inglés (en lugar de male prostitute). A mi no me parece inadecuado usar chapero. Raystorm (Yes?) 11:44 16 nov 2009 (UTC)Responder
De acuerdo, muchas gracias.--Orgullomoore - + 00:56 17 nov 2009 (UTC)Responder

bottle club editar

Una "bottle club" (¿"asociación/club de botellas"?) es un lugar donde se sirve a los clientes bebidas de sus propias botellas que los clientes ya han comprado anteriormente. Esto permite eludir ciertas leyes (pueden servirlo a la hora que sea, etc..). ¿Alguien sabe una traducción correcta de este concepto? Por ahora lo he dejado en inglés entre comillas. Puede ser que tengamos que agregar una nota de pie para explicarlo.--Orgullomoore - + 20:20 15 nov 2009 (UTC)Responder

Uh, ni idea, aquí me has pillado. :D Lo de la nota me parece bien si no se encuentra nada en español. Raystorm (Yes?) 11:50 16 nov 2009 (UTC)Responder
Como el sentido de la frase es que era una medida de seguridad para cubrirse las espaldas he cambiado el término por un club privado para adultos. --Osado (discusión) 21:11 13 abr 2010 (UTC)Responder

between the upper teens and early thirties editar

Por ahora lo he traducido como "desde menos de veinte hasta más de treinta" pero me parece muy chungo. Sugerencias?--Orgullomoore - + 20:24 15 nov 2009 (UTC)Responder

Hmmm, upper teens me parece que significa a partir de 16/17 años, y early thirties, pues treinta y pocos. Lo que pasa es que no me se me ocurre un sinónimo de "treinta y pocos", que me parece demasiado informal. :P Raystorm (Yes?) 11:48 16 nov 2009 (UTC)Responder
Sí, pero el problema es que como no tenemos una edad específica en el texo fuente, es una traducción inventada si decimos algo como "desde los 16 años hasta los 34", por ejemplo, ¿no?--Orgullomoore - + 00:56 17 nov 2009 (UTC)Responder
Si lo traducimos libremente podríamos poner "gente joven" que es más simple o algo similar. Por no inventarnos una edad más que nada. Morza (sono qui) 00:58 17 nov 2009 (UTC)Responder
Es una opción. ¿Qué os parece usar las palabras "adolescentes" y "treintañeros"?--Orgullomoore - + 07:18 17 nov 2009 (UTC)Responder
Esa ultima está bien aunque adolescente puede referirse a más jóvenes. ¿Que tal "quinceañeros" y treintañeros?. Y otra opción más larga: de los que no han llegado a la veintena hasta los que acaban de iniciar la treintena. --Osado (discusión) 08:28 17 nov 2009 (UTC)Responder
Early thirties desde luego se refiere a los que aún no han cumplido los 35. Los upper teens estoy bastante segura que se refieren de los 17 a los 19 (mi duda son los 16 años). Podemos poner sin temor a equivocarnos la franja 18-34, creo yo, y tal vez una nota que ponga la frase en inglés y la posibilidad de que coja también a los que tenían 16 años. Si no, la versión de Osado también la veo bien. Saludos Raystorm (Yes?) 14:41 17 nov 2009 (UTC)Responder

Judy Garland editar

Casualmente, el 22 de junio de 1969 moría Judy Garland, siete días más tarde fue la fecha de esta revuelta ¿se pude hacer referencia a ésto en el artículo? --Dhidalgo (discusión) 17:29 14 jun 2010 (UTC)Responder

Mira la nota 5 Ecelan 17:42 14 jun 2010 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 4 en Disturbios de Stonewall. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 12:14 2 oct 2017 (UTC)Responder

Palabras inexistentes en nuestra lengua Castellana. editar

Quise hacer una edición para reemplazar todas las palabras "gais" por "homosexual", pero no me dejó hacerlo.

Como nota, la palabra "gai" no existe en el diccionario y es un claro error.— El comentario anterior sin firmar es obra de 186.23.146.186 (disc.contribsbloq).

Estás muy equivocado. Existe la palabra «gay» y su plural recomendado es «gais», como se puede ver en esta nota de la RAE. Antes de pontificar sobre la lengua es mejor conocerla. --Osado (discusión) 07:58 27 may 2018 (UTC)Responder
Volver a la página «Disturbios de Stonewall».