Discusión:Espanglish

Último comentario: hace 8 meses por PabloTecEspaña en el tema Code-switching
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lingüística.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lenguas del mundo.

'Espanglish' en español y 'Spanglish' en inglés editar

¿No es más natural así? --86.52.66.193 (discusión) 15:03 15 mar 2008 (UTC)Responder

Acerca de "Spandeutch" editar

Tengo dudas de que Spandeutsch realmente esté en uso, google lo conoce 18 veces, y me parece que la mayoría de los resultados son wikiclones, del resto me imagino que resultan de este artículo. Como alemán hispanohablante puedo decir que hasta ahora nunca lo he oido o visto escrito. Mejor borrarlo. --tickle me 03:36 20 dic 2005 (CET)


Re: Acerca de "Spandeutch" editar

Al igual que tú, dudo que se pueda tener en consideración el término "Spandeutch". Me consta que no existe ningún tipo de dialecto híbrido en ninguna de las dos regiones de España con mayor proporción de población germana residente: ni en las Islas Baleares (especialemente Mallorca), ni en la Comunidad Valenciana (fundamentalmente en la Costa Blanca). Tampoco sucede esta hibridación en las colonias alemanas de Venezuela, ni de Chile, ni de Paraguay; en todos estos casos, sea por motivos religiosos o geográficos, el aislamiento lingüístico ha sido predominante hasta finales del siglo XX... Entonces, ¿a quién se la habrá ocurrido eso de "Spandeutch"...? (Nov, '06).


Etimología de chick editar

Suprimí la referencia a chick (con el sentido de "muchacha") que supuestemente viene de "chica", porque no puedo encontrar evidencia de esto. Según Etymonline chick originó en el argot de los afro-americanos y tiene la misma etimología que chicken.

Sin embargo, los etimólogos siempre están investigando si repollo viene de "rechicken." :)


Residí en EEUU muchos años y te puedo asegurar que en la "jerga" coloquial chick puede ser interpretado perfectamente como "muchacha". Saludos :)

Code-switching editar

Un ejemplo de espanglish en el mismo artículo, code-switching ¿Qué hace un hispanohablante (no hispano parlante, en todo caso, hispanoparlante) que lee este artículo y que no sabe hablar inglés y mucho menos sabe de "terminología lingüística"? He aquí un claro ejemplo de alguien que no sabe traducir una palabra y emplea el espanglish. Code-switching se puede traducir por "cambio involuntario de idiomas" o frases parecidas como "intercambio de idiomas", con lo facl que es traducirlo. El artículo está muy incompleto, mezcla unas cosas con otras, hay que ordenarlo y extenderlo. — El comentario anterior sin firmar es obra de 88.5.250.71 (disc.contribsbloq). 07:42 9 sep 2007‎

Hola, le comunico que ya ha sido subsanado (por lo menos en parte)--PabloTecEspaña (discusión) 17:55 21 ago 2023 (UTC).Responder

espanglish, nada mejor para destruir el idioma español e ingles editar

La verdad lo que pienso del espanglish es esto: ¡ES UNA IDIOTEZ! Ademas, no entiendi porque en Wikipedia, que es de suma importancia, se ponen a publicar estas idiotadas, si seguimos aasi, esto se convertira en una pagina para domingueros, que seria peor. att --Lizzie Rivera 04:03 15 oct 2007 (CEST)

Estooo... estimada Lizzie, permíteme decirte que la wikipedia trata de alcanzar el nivel de calidad que tendría la mejor enciclopedia... y a la mejor enciclopedia no se le puede escapar nada, ni siquiera las lenguas de tránsito.
A parte, querría decirte que las dicusiones de wikipedia no son para expresar tu opinión, sino para debatir sobre los artículos.
Un saludo. R. J. Fumado   (dímelo en la calle) 13:43 15 oct 2007 (CEST)

Si señor Lizzie tiene razón. Un idioma para ser oficial debe tener un diccionario. Sé que la wikipedia no debe saltarse ningun dato pero este artículo en sí no tiene mucha utilidad. Espro no ofender a nadie. David de Dios (discusión) 21:05 11 jun 2010 (UTC)Responder


Creo que estos comentarios no son respetuosos hacia las personas que han nacido y crecido entre dos culturas, y han tenido que encontrar su propio camino para expresarse. Por razones similares a las que originan hoy el Spanglish surgieron el Créole haitiano y el Pidgin de Nigeria, entre muchos otros ejemplos. Incluso lo mismo se podría decir del propio Español respecto al Latín. Conozco a varias personas que en su intimidad hablan Spanglish porque es lo que mejor representa su idiosincrasia mestiza, y que por supuesto están en su derecho de ofenderse porque se diga que esto es una "idiotez" sin analizar sus causas y consecuencias. — El comentario anterior sin firmar es obra de Virum Mundi (disc.contribsbloq). 18:56 21 jul 2021 (UTC)Responder

Aparcar editar

En el cuadro que compara el español, el inglés y el espanglish viene como ejemplo to park, aparcar y parquear. Se nota que ese ejemplo lo dio un español porque en América nadie dice aparcar, sino estacionarse. De hecho, estacionarse era como originalmente se le llamaba a esta acción y aparcar es una palabra "espanglish" que viene del ingés park y que se ha adaptado como un verbo español conel prefijo a- y el sufijo -ar. Estoy seguro de que muchos españoles que lean esto se van a ofender pero es la verdad, no es un anglicismo ni un galicismo como muchos han querido creer (en francés es garer que viene de gare que significa estación por lo que garer significa literalmente estacionarse), España también es susceptible a este fenómeno (como en footing y en todo lo que acaba en -ing, pero eso es otra discusión) y no estoy diciendo que más que en América, yo que soy mexicano me avergüenzo de verbos como cachar (atrapar, pillar, coger, agarrar), checar (revisar, ver, comprobar) y rentar (alquilar), que por mucho que la sociedad los haya aceptado no dejan de ser verbos espanglish. De hecho ese cuadro no me gusta nada, me gusta más tal como está en la wiki inglesa, en especial los ejemplos que pone, que son los que más han "calado", como dicen en España, en la sociedad.

Aparcar no es "espanglish" es un anglicisimo al igual que ordenador es un galicismo. Que yo sepa, todos los idiomas utilizan palabras prestadas. El uso no se limita al inglés, aunque es ahora más común por el dominio de esa lengua. — El comentario anterior es obra de 128.103.235.157 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Sí, usuario anónimo, hasta los propios técnicos de TeleCentro, la empresa cuyo servicio de Internet estoy usando para escribir estas líneas, cuando algo anda mal con mi conexión me dicen "Te vamos a resetear el módem" en lugar de "Te vamos a reiniciar el módem", pero la mayoría de las veces me dicen esto último. Saludos. --Fandelaketchup (discusión) 12:51 10 mar 2018 (UTC)Responder

Error en imagen Baidefesi editar

La imagen sobre supuesto espanglish "baidefeis" no es desde luego nada parecido. Es simplemente una transcripción fonética de una expresión literal española traducida palabra por palabra al español.

en colombia se usa aparcar y parquear, obvio es un americanismo, en tal sentido la palabra parque y park estarian conectadas, quien sabe quien copia cual, pero no es un spanglish, los ejemplos tienen mezclas de ambos idiomas pero he visto otras modalidades de spanglish en donde usan el ingles con gramatica castellana y español con la gramatica inglesa, en esos casos es mas confuso porque no es el idioma sino la gramatica, debo admitir que hay reglas gramaticales en ingles que me resultan intrigantes ya que al traducirlas textualmente suenan raras como "do you know to each other?" para saber si dos personas se conocian de antes, un spanglish pudiera ser "do you know between you?", he escuchado esas cosas en barrios bajos latinos y me confunden, pero el articulo esta bueno para empezar, claro estudiar todos los ambitos del spanglish no es facil

OH MY GOD!!!!!!! xD editar

este articulo es un asco, en especial enlos ejemplos que dan, asi no se habla el spanglish, los %@&$%#^ que escribieron los ejemplos pensaron : "ahi solo pones palabras en ingles y otras en español y listo"; pero nooo yo vivo en Tijuana y el spanglish no es otra cosa mas que la adaptacion de palabras al español o expresiones entre las cuales esta:

A: donde esta el parking?

B: donde esta el estacionamiento? <------ aqui se puede ver una ventaja


A: donde estacionaste el carro?

B: donde estacionaste el carro? <----- ahora se ve que no se dice parQUIAR y mucho menos con qu


A: pick up

B: troka


A: soda

B: refresco





por favor borren todo lo que publicaron

Español - Castellano editar

El fenómeno espanglis tiene lugar principalmente en norteamérica, donde nadie sabe qué es eso del 'castellano', y todo el mundo sabe qué es el español.


En tiendo que el spanglish es tambien hablado con frequencia en Belices, Islas Virgenes y Guam. En el pasado era hablado en Filipina o philipina(spanglish).

o_o editar

Chile? se usa en Chile? soy chileno y nadie ha usado heshpanglish — El comentario anterior sin firmar es obra de 190.121.86.28 (disc.contribsbloq). --Lin linao ¿dime? 02:02 3 jul 2012 (UTC)Responder

Creo que se referían a que en Chile también le llaman "pocho", pero tampoco es cierto. Saludos. Lin linao ¿dime? 02:02 3 jul 2012 (UTC)Responder

lol hay insolencias

¿"América", "Norteamérica" o "continente americano"? editar

Sugiero renombrar la sección 3, llamada "Variantes dialectales del español en América" a "Variantes dialectales del español en Norteamérica" porque si no se hace, como bien expreso en la pregunta título de este mensaje, el lector puede llegar a confundirse, porque así llaman los estadounidenses a su país (ejemplo:"I was born in America in 1896") y también así se llama el continente que engloba Norteamérica, Centroamérica, Sudamérica y las Antillas. ¿Me explico o necesitan referencias? --Fandelaketchup (discusión) 21:05 10 sep 2020 (UTC)Responder

Falta de rigor editar

En este artículo se detecta una total falta de rigor y de investigación, supuestamente todo lo que Wikipedia quiere evitar, una evidencia es la falta de citas (investigar la etimología es bastante fácil mediante obras de referencia). Además de lo que comenta otro usuario sobre la etimología de "chick", aventurado eso de que viene de "chica", "footing", por ejemplo viene del francés (el equivalente en inglés es jogging, no running), así que no sería Spanglish, e igual sucede con "parque", que comentáis aquí, que es del francés "parc", no del inglés. Expresiones que se hacen pasar como españolas, tales como "te llamaré de vuelta", son en realidad calcos del inglés que vienen de su traducción literal. En los países de Latinoamérica, desconozco qué se dice de forma natural, pero en España, se usaría "te vuelvo a llamar", por ejemplo.

Coincido con que el artículo tiene unas categorías confusas y mezcladas y mención aparte merece el apartado de "el caso de la finalización en -ing", ya que responde, más que a una mezcla de español e inglés, a un fenómeno de creación coloquial de neologismos, pero nunca por similitud léxica o fonética con el inglés, ya que no se parecen a los términos de esta lengua (los términos creados en español, claro, porque en ese apartado aparecen otros que son anglicismos puros como "banking" o "zapping".

El artículo requiere, en general, una reordenación y revisión por parte de gente que sea lingüista o similar y, quien no lo sea, pero sepa bien de lo que habla y lo tenga, efectivamente, contrastado, que añada las referencias correspondientes. --Claudiamrzz (discusión) 00:55 27 mar 2015 (UTC)Responder

Bandera Spanglish editar

Alguien me dice si esta bandera es oficial o si solo es un simbolo creado por un fanático. Además, creo que ofende a las personas de origen Inglés u Español. A parte, si el idioma es una fusión con el Español y con el inglés estadounidense, ¿Por qué poner la Union Jack?

Solo es un símbolo. Los idiomas no llevan bandera, los que llevan bandera son los países. Además cometiste un error ortográfico: en este caso, "aparte" va todo junto. Saludos. --Fandelaketchup (discusión) 12:55 10 mar 2018 (UTC)Responder

¿Por qué...? editar

Si el artículo dice que la palabra correcta para "correr" es "running" en lugar de "footing", ¿por qué en algunos países de habla inglesa como EE.UU. se dice "to jog" o "to go jogging" en lugar de "to run" o "to go running"? Pregunto lo mismo para el caso del uso de "to hike" o "to go hiking" en lugar de "to walk" o "to go walking" --Fandelaketchup (discusión) 21:01 10 sep 2020 (UTC)Responder

Vending editar

Me gustaría puntualizar que el vending tal y como se entiende en España no es simplemente vender algo, suele referirse a las máquinas expendedoras que son las que se denominan «Máquinas de vending» o simplemente vending. Es una cutrez ponerle el sufijo -ing a todo lo que suene vagamente tecnológico o novedoso, pero si que hay una distinción entre el vending, que son ventas por medio de una máquina, y vender, que son el resto de los casos, aunque la venta sea a través de internet. 90.69.57.41 (discusión) 09:59 19 abr 2023 (UTC)Responder

Arreglado. --Jotamar (discusión) 19:12 19 abr 2023 (UTC)Responder
Volver a la página «Espanglish».