Discusión:Idioma rapanui

Último comentario: hace 7 meses por Lin linao en el tema Propuesta de cambio en título del artículo

Idioma rapa nui editar

Propomgo renombrar el artículo Idioma rapanui para evitar la confusión con el nombre de la isla. Iorana korua. Lin linao ¿dime?

Completamente de acuerdo. Además, debe corregirse el tilde, como comentamos en el artículo Isla de Pascua [1] ¿Lo hacemos? --universal001 (discusión) 05:27 2 oct 2012 (UTC)Responder
En desacuerdo. El contexto señala si se trata del nombre nativo de la isla o de su lengua (por ejemplo, el nombre de la isla, "Rapa Nui", no va articulado, a diferencia de la lengua ["El rapa nui tiene cinco vocales"]; si existe anfibología, se resuelve mediante "la lengua/el idioma rapa nui" o "la isla [de] Rapa Nui"). Gracias por leer este mensaje. Saludos.--Alpinu (discusión) 08:43 5 oct 2012 (UTC) PD: La ley indígena señala "Rapa Nui"/"rapa nui".Responder
La ley indigena esta REPLETA de faltas de ortografía y nombres supuestamente indígenas que los mismos hablantes han dicho que están mal escritos. --Jristz (discusión) 03:31 13 mar 2015 (UTC)Responder

Tilde editar

Tal como está ahora escrito en el artículo, el vocablo "rapanui" suena [ra-PA-nui] (Uso la mayúscula para señalar la sílaba tónica)

De todas las veces que he oído esta palabra pronunciada, tanto por hablantes nativos del idioma como por no nativos, nunca he percibido que "PA" fuera la sílaba tónica. Más bien, se escucha [ra-pa-NUI], con el acento en la "i", formando un diptongo con la "u", en una palabra de tres sílabas.

Ya que estamos en un artículo en castellano, escribimos en castellano. Las normas de ortografía (y gramática) son las del idioma castellano. Si estamos castellanizando esta palabra, debemos escribirla de forma tal que el lector hispanohablante desde Bilbao hasta Tierra del Fuego, desde Guinea Ecuatorial hasta Filipinas, sea capaz de pronunciarlo del modo correcto sin tener conocimientos del idioma hablado en Isla de Pascua.

Por lo tanto, la grafía correcta debe ser "rapanuí", tratándose de una palabra aguda terminada en vocal. Las leyes generales de acentuación indican que debe llevar tilde en la "i".

Dejo este mensaje aquí a la espera de respuestas. Lo mismo plantearé en todos los artículos relacionados, para que corrijamos esto que, a mi entender y según lo expuesto, constituye un error ortográfico. --universal001 (discusión) 07:53 8 sep 2010 (UTC)Responder

Según sé, se pronuncia rapa núi, habiendo un hiato al final.— El comentario anterior es obra de 186.11.226.101 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Furado (discusión) 06:57 13 ago 2011 (UTC)Responder
Al ser dos vocales débiles, nunca forman hiato. --universal001 (discusión) 05:23 2 oct 2012 (UTC)Responder
La pronunciación en castellano es "rapanuí" y así debería escribirse, ¿pero hay evidencias de que se haga?. La pronunciación nativa es con ere y acentuando ra y nu. Saludos. --Lin linao ¿dime? 17:32 2 oct 2012 (UTC)Responder
Por lo menos yo, siempre he escuchado RA-pa NU-i (tanto con ere como con erre), jamás ra-pa-nu-I (con "i" acentuada, como en el gentilicio malauí).
El problema se produce por haber fusionado dos vocablos extranjeros ("rapa nui" -> "rapanui") y aplicarle las reglas generales de acentuación del español; sin embargo, este procedimiento no se aplica en todos los casos (por algo se escribe "tok pisin" y no *"tókpisin" o *"tokpisín"). Por favor, corríjanme si me equivoco, pero, hasta donde sé, ni "rapanui" ni "rapanuí" aparecen ni en el DRAE ni el DPD; de hecho, la ley 19253, conocida como ley indígena, señala "Rapa Nui"/"rapa nui". Gracias por leer este mensaje. Saludos.--Alpinu (discusión) 08:34 5 oct 2012 (UTC)Responder
En las fuentes especializadas aparece casi siempre "rapanui" y rara vez "rapanuí". El DRAE no trae ni la tercera acepción de pascuense, no sabía lo de la ley chilena. Entre las opciones, las más apropiadas por su abundancia y uso asentado me parecen "idioma pascuense" e "idioma rapanui". Saludos. --Lin linao ¿dime? 09:00 5 oct 2012 (UTC)Responder
La ley indígena cumplió 19 años justo hoy. Hernández y Ramos usan "rapa nui" y Englert, "rapanui". En inglés se aceptan ambos (aunque la bibliografía usada y los enlaces externos en el artículo solo señalan "Rapa Nui" [en Ethnologue, el oficial es "rapa nui" y los alternativos, "pascuense" y "rapanui"]), pero, claro, en inglés no hay tildes como en español (salvo en contados casos de voces provenientes del francés que conservaron su ortografía). En mi caso, prefiero el uso "pascuense" o el nativo "rapa nui" por una cuestión simple: se apoya en varias ref's (tanto de CHL como extranjeras) y evita la aplicación de la regla general de acentuación española que produce "rapanuí" (que no he escuchado ni leído hasta ahora, salvo en el artículo Isla de Pascua; creo que ese cambio debe ser revertido). Gracias por leer este mensaje. Saludos.--Alpinu (discusión) 19:13 5 oct 2012 (UTC)Responder

Enlaces rotos editar

Elvisor (discusión) 05:54 24 nov 2015 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Idioma rapanui. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:05 6 may 2019 (UTC)Responder

Propuesta de cambio en título del artículo editar

Propongo que el artículo sea renombrado como «Idioma Rapa Nui».

Desconozco el origen de la confusión según la cual este artículo se tituló en algún momento como «Idioma rapanui», pero dicha denominación no se corresponde con el nombre del idioma, ya sea en español o como autoglotónimo, pareciendo ser un error típico derivado del idioma inglés (lo que ya denunciado en su momento por Robert Weber).[n. 1]​ En la misma carta de Weber,[n. 1]​ este da cuenta de que «Rapa Nui» es la ortografía reconocida y utilizada por los hablantes del idioma, siendo ella reconocida por los científicos residentes en la isla (grupo del que él forma parte), ya sea antropólogos, arqueólogos, etnólogos, lingüistas, etc. La denominación «Rapa Nui» también es la más utilizada en el ámbito científico (fundamentalmente en la lingüística) para referirse al idioma en español, siendo el uso de la ortografía «Rapanui» minoritario (aunque no por eso inexistente). Además, la denominación «rapanui» para referirse al idioma no es reconocida por ninguno de los diccionarios normativos: DLE, DPD o DUECh.

Por otro lado, la denominación «Rapa Nui» es la promovida por la 'Ūmaŋa Hatu Re'o (Academia de la Lengua Rapa Nui) y es la única que utiliza el Gobierno de Chile para referirse al idioma, ya sea en materiales educativos (como en [2][3][4]) o en sus medios oficiales ([5][6]), además de ser la denominación que se usa en la Ley y cuerpos normativos chilenos.[n. 2][n. 3]

Por último, la política de uso del nombre más común de Wikipedia señala que «En general, los artículos deberían titularse con el nombre más comúnmente usado para el tema sobre el cual tratan», el cual es en este caso «Rapa Nui» o «Idioma Rapa Nui».

  1. a b En su carta al editor del Rapa Nui Journal 5(2), p. 30
  2. Ministerio del Interior y Seguridad Pública (22 de abril de 2024), «Ley N.º 21.070: Regula el ejercicio de los derechos a residir, permanecer y trasladarse hacia y desde el territorio especial de Isla de Pascua», Biblioteca del Congreso Nacional de Chile .
  3. Municipalidad de Isla de Pascua (22 de abril de 2024), «Decreto N.º 1882: Aprueba e implementa ordenanza municipal de oficialización del idioma Rapa Nui», Biblioteca del Congreso Nacional de Chile .

Quedo atento a como se desarrolla la discusión sobre lo que planteo, de momento colocaré la plantilla respectiva en el artículo. De momento aprovecho de comentar que estos argumentos se hacen extensivos al artículo «Rapanui (etnia)», pero prefiero plantear la discusión en este artículo primero, por ser el que me parece más problemático. Saludos a todos, Loft Ind (discusión) 05:45 20 sep 2023 (UTC)Responder

Hola. ¿Por qué propones usar mayúsculas? Saludos. Lin linao ¿dime? 13:58 20 sep 2023 (UTC)Responder
El uso de las mayúsculas lo planteo debido a que es un nombre que apunta a la triple consideración de territorio/pueblo/lengua (Rapa Nui como isla, pueblo y su idioma), aunque creo que es cierto que podría no corresponder con el uso del español el uso de la mayúsculas para referirse al idioma. Como anotaciones al respecto:
  • La Academia de la Lengua Rapa Nui (ALRP) y el Estado de Chile usan habitualmente la denominación con mayúsculas, del mismo modo ciertos círculos académicos.
  • En el ámbito académico otros usan el nombre con minúsculas, lo que también ha sido amparado por la ALRP, por ejemplo en: Paulus Kieviet (2021). Gramática del idioma rapa nui (Marlene Ballena, trad.) (PDF). Hanga Roa: Academia de la Lengua Rapa Nui. 
En todo caso, lo fundamental de mi propuesta es la de separar la palabra «rapanui» en dos palabras distintas, más allá del uso de las mayúsculas, puesto que la denominación actual («rapanui») en mi entender es imprecisa y de uso minoritario para referirse al idioma, en el general de los casos en que se usa dicho término es para referirse al pueblo distinguiéndolo del idioma (así fue el caso, por ejemplo, en la discusión sobre materia de pueblos indígenas preexistentes en la Convención Constitucional de Chile en 2021). Saludos, Loft Ind (discusión) 16:33 20 sep 2023 (UTC)Responder
Si el uso mayoritario es por separado, adelante, pero creo que tiene que ir en minúscula. En rapanuí va en mayúscula porque nombra la isla, pero en castellano es un adjetivo/sustantivo común al estilo de "[idioma] maorí". Espwremos otras opiniones. Saludos. Lin linao ¿dime? 16:46 20 sep 2023 (UTC)Responder
Volver a la página «Idioma rapanui».