Discusión:India/Archivo 1

Último comentario: hace 13 años por Rafandalucia en el tema De "india" o "la India"

Procedo a cambiar todas las entradas de "India" por "la India" porque su uso es el tradicional y además sigue siendo más extendido, creo que las Academias de la Lengua no se pronuncian al respecto, si lo hacen contradiciéndome que me reviertan. Para decir que sigue más extendido me baso en la cantidad de resultados que ofrece Google poniendo "de India" y "de la India" (entrecomillados ambos términos) en páginas en español: 294.000 y 888.000, respectivamente.06:19 23 oct, 2005 (CEST) — El comentario anterior es obra de Diotime (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Diotime (你好) 02:29 10 abr 2008 (UTC)

Sobre India o la India editar

Un comentario sobre el uso del artículo en los nombres de los paises: se refieren a su condición de colonias, propio de otras épocas a mi parecer, lo que se deduce del "Apéndice 5: Lista de países y capitales, con sus gentilicios." del proyecto del diccionario panhispánico de dudas. Denota condición de colonias. Vuduista

El uso correcto es "India", el artículo "la" le añade un agrado de exotismo. Para poder empezar, verdaderamente, un diálogo crítico sobre este tema es necesario dar fuentes fidedignas y no solamente referirse a discusiones que "han tenido lugar en las Academias de la Lengua ( ¿qué academias? ¿cúando?) No es posible argumentar que el uso "tradicional" es el de "la India", ¿tradicional para quién o quiénes?, ¿qué es un "uso tradicional" en la lengua castellana?. Si las referencias al tema son los resultados en Google estamos frente a una conversación bizantina. — El comentario anterior es obra de Shrimario (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Diotime (你好) 02:29 10 abr 2008 (UTC)

Me gustaría que citases tus fuentes para afirmar tan categóricamente cuál es el uso correcto. En cualquier caso, el nombre oficial yo lo consideraría el que el propio país de la India se da a sí mismo en sus embajadas, como la embajada en Madrid, o en Buenos Aires, o en Lima, o en México, o en Santiago, o en Caracas... ¿sigo?, siempre añaden el artículo. De todas formas voy a consultarlo en el Panhispánico de Dudas a ver si viene algo.Diotime 15:48 5 ene 2006 (CET)
Procedo a copiar la entrada del Panhispánico sobre el tema (ojo, texto con copyright) para que no haya ya ninguna duda: "En español, el nombre de este país de Asia se usas preferentemente precedido de artículo:«Un seísmo demoledor sacudió ayer la India y Pakistán»[...]. Su uso sin artículo, que se da especialmente en textos periodísticos y que puede deberse en parte al influjo del inglés, no es incorrecto, aunque sí minoritario y, por ello, menos recomendable.[...]" Diotime 12:52 20 ene 2006 (CET)


¿Sufijos "hindúes" y "musulmanes"? editar

¿No convendría poner "el primero es en hindi" (o el idioma que sea) "y el segundo pashtú" (o el idioma que sea)? --Damifb 15:48 28 abr 2006 (CEST)

De "india" o "la India" editar

Comienzo este intento de replica, diciendo que prefiero usar el adjetivo “enfático” en vez de “categórico”. Soy enfático al mencionar que es “India” y no “la India”, por los casi cinco años, ininterrumpidos, que llevo como estudioso de la región del Sur de Asia. El estudio de la lengua hindi por cuatro años, me ha permitido un análisis más profundo de la realidad india.

Segundo, los países no se autonombran, son los gobiernos y las clases políticas los que deciden fijar la denominación de un sistema social, en este caso el de India.

Tercero, me llama, sobremanera, la atención que se cite la entrada de India en el Diccionario Panhispaníco de Dudas, el cual también hace mención que el uso correcto de otro país del Sur de Asia es “Pakistán” y no “Paquistán”. Igualmente, este diccionario, donde es posible advertir las reminiscencias de la mente colonial española, aún hace hincapié al uso equivocado de “Méjico” en contraposición de “México”. El mismo documento destaca el uso de la etimología como una de sus más importantes herramientas metodológicas. Si esto fuese así, ¿por qué no se advierte que “México” es una palabra nahuatlaca, y que es, precisamente, esa la razón por la que se escribe con x y no con j?

Cuarto, el uso minoritario de “India” que el Diccionario advierte, no ha sido empleado exclusivamente por artículos periodísticos y no es una influencia de la lengua inglesa. Es cierto, que en lengua castellana es reducido el número de investigaciones sobre este tema. Los académicos que estudiamos el Sur de Asia contemporáneo, hemos comenzado a deconstruir la connotación peyorativa que tiene el uso de “la India”, y es por eso que incentivamos el uso de “India”. — El comentario anterior es obra de 201.144.131.221 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Diotime (你好) 02:29 10 abr 2008 (UTC)

Tengo que disentir. La x en español tiene sonido de "cs", y por lo tanto lo mismo da que sea una palabra nahua que paquistaní, ya que el español tiene la enorme de ventaja de ser una lengua de fonética escrita y debería ser Méjico.
Sobre la India, sí que los países se autonombran: se llama democracia y la India es la mayor del mundo. Si a los indios les pareciera importante cambiar el nombre del país, votarían a alguien que lo propusiera. Pero claro, Bharat es muy diferente de India como para hacer la transcripción automática. No es mentalidad colonial, es tratar de conservar el idioma.

--Damifb 16:53 13 may 2006 (CEST)

P.D.: Si quisieron eliminar todos los artículos, se olvidaron "La India en los jugos olímpicos".

--Damifb 17:28 13 may 2006 (CEST)

Hay que ver qué alegría para desposeer de autoridad sobre la lengua a las 22 Academias de los países donde el castellano es oficial, que son las que han elaborado el diccionario. Además, me pregunto por qué decir "la India" es peyorativo. Sólo sé que esa moda de decir "India" a secas recién la oigo desde hace unos cuatro años y cada vez oigo argumentos más bizarros para justifcarla. En fin...Diotime 12:53 3 ene 2007 (CET)"

El uso de "India", en vez de "la India", no es una moda, podrá serlo para aquellos círculos alejados de la investigación y la académia. Ciertamente, todas las palabras tienen una denotación y una conotación. La India tiene una conotación que recuerda y convierte a su sociedad como exótica, inóspita y salvaje. — El comentario anterior es obra de 189.140.15.193 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Diotime (你好) 02:29 10 abr 2008 (UTC)

¡En español, los nombres de los países no llevan artículo! Tendríamos que decir entonces "La Venezuela" o "El Uruguay" como se hace en otros idiomas, como el portugués. Pero no es el caso del castellano. --Lualalsa (discusión) 20:41 2 sep 2008 (UTC)

No siempre es peyorativo el uso de artículo para mencionar un país: Se habla de "Estados Unidos" o "Los Estados Unidos", "Canadá" o "El Canadá"(cada vez menos), "El Vaticano", "El Reino Unido", y nunca los escuché como algo peyorativo ni colonialista. Me parece que es una cuestión de costumbres, sobre algunos países se aplica más que otros:"La Argentina", "Chile". Sí me parece (sólo un parecer mío) que cada vez de usa menos el artículo, pero nada más que eso.--Zakur (discusión) 12:57 25 sep 2009 (UTC)

En castellano no es incorrecto poner el artículo a determinados países y territorios, fundamentalente por tradición, ambas opciones son correctas, está en el gusto del que escribe. Como ejemplo, les diré que los hispanohablantes del estado americano de La Florida no dicen Florida al referirse al mismo, dicen La Florida; también son admisibles La Argentina o El Brasil, no hay nada malo en ello..., aunque también es un asunto que va por modas... --Rafandalucia (discusión) 10:47 21 jun 2010 (UTC)
El nombre correcto es "La India" y así debe aparecer en el título del artículo. "India" sin artículo, es un ANGLICISMO (influencia del inglés). Tantas noticias traducidas del inglés en los últimos años, que los periodistas hispanohablantes se confunden y acaban diciendo "India" en vez de "La India". Pero no es correcto.

Sobre los sonidos en el castellano editar

Ciertamente, la lengua castellana se distingue por ser fonética. En ese punto no disiento, sin embargo, la palabra “México”, es una palabra nahuatlaca (no nahua, en su defecto del náhuatl). En la lengua náhuatl la x tiene los siguientes sonidos equivalentes en el castellano: “s”, como Xochimilco (Sochimilco), “j” como Jalisco (Jalisco), por destacar algunas.

Por otro lado, si se trata de conservar el idioma, cabe preguntar ¿cuál de los dos idiomas, el castellano o del que proviene la palabra? Y esto se liga a su vez con la mente colonial porque si la “supremacía” la tiene el castellano, por lo tanto el náhuatl pierde su valor frente al colonizador.

Para aquellas regiones donde los pueblos americanos y sus lenguas fueron aniquilados, ciertamente, este tipo de debates son una perorata. Empero, para aquellas donde no lo fue así, son temas que permiten observar la tensión inerte en la cultura. El caso de India y Pakistán, pero en general del Sur de Asia, son una palpable muestra. El idioma es el elemento de cohesión y en el portador de identidad. — El comentario anterior es obra de 201.128.108.206 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Diotime (你好) 02:29 10 abr 2008 (UTC)

¿cambio de nombre? editar

Agrego a mi anterior comentario que este tema no tiene lugar en India, ya que el hindi ni el inglés tiene este tipo de peculiaridades que el castellano si posee. — El comentario anterior es obra de 201.128.108.206 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Diotime (你好) 02:29 10 abr 2008 (UTC)

el gentilicio y el idioma de india editar

Hola venia a decirles algun error que quisiera corregir en este articulo fijaos un momento en la seccion gentilicio que pone indio-a y asi no se dice se dice hindú sea chico ochica se dice hindú tambien hay algun error en el idioma por que al igual del gentilicio que es hindú por que erroneamente esta escrito como "hindi" bueno eso es todo. — El comentario anterior es obra de Ttt (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Diotime (你好) 02:29 10 abr 2008 (UTC)


Hola: Con respecto a este comentario, estoy en desacuerdo, puesto el gentilicio correcto es indio-a. Hindú se refiere a la religión (no al gentilicio), a la cual pertenece aproximadamente el 80% de la población india.

Saludos. — El comentario anterior es obra de 200.122.159.210 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Diotime (你好) 02:29 10 abr 2008 (UTC)

Si no me equivoco, hindú es etnico. No todos los indios son hindues --FAR, (Libro de reclamaciones) @ 16:22 5 oct 2006 (CEST)
Yo pensaba lo mismo pero la RAE acepta tanto indio como hindú--Albasmalko 16:36 5 oct 2006 (CEST)
Hindú es tanto el que practica el hinduismo como el que viene de la zona hindustánica (que excede de las fronteras de la india) e indio es el nacional de la india. Por eso a los americanos se les llama amerindios para diferenciarlos de los naturales de la india. Por lo tanto un pakistaní puede ser hindú y un indio puede no ser hindú. Este es el mismo caso de judío/israelí/israelita ambos se usan como sinónimos pero no lo son. Consultando en el vademecum de la agencia EFE se dice lo que he puesto aunque también se recuerda que están aceptados los dos términos. No obstante, creo que esto es una enciclopedia y deberíamos ceñirnos al más acertado y no al más usual. Saludos Guanxito 20:09 21 nov 2006 (CET)


El gentilicio de la India en la lengua castellana dejó de ser "indio" en el siglo XV. En el siglo susodicho, los españoles comenzaron a llamar "indios" a los nativos de América, creyendo que habían llegado a la India; pero este gentilicio se popularizó y en la actualidad, lo más correcto es decir "hindú" para referirse los habitantes de la India e "indio" para los indoamericanos. Respecto a la religión, quienes practican el hinduismo son llamados "hinduistas". Sartre

El hecho de que los españoles llamasen "indios" a nuestros indígenas es explicado por la confusión de que creyeran llegar a India. No significa que los indios (de India, por supuesto) perdiesen su gentilicio. Por otro lado, "hinduista" es un barbarismo; el término correcto para designar al practicante del hinduismo es "hindú". --Lualalsa (discusión) 20:47 2 sep 2008 (UTC)

Soma editar

Eso de que se drogaban no me parece que sea la mejor manera de expresar la idea. Además ni siquiera se puede demostrar que el soma sea una planta y no un símbolo para alguna experiencia subjetiva. — El comentario anterior es obra de 88.15.69.56 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Diotime (你好) 02:29 10 abr 2008 (UTC)


Hago un inciso editar

Les recuerdo la diferencia entre hindú e indio: hindú es quien profesa la religión hinduista, y el indio es el natural de la India (o, por extensión, los indios de las Indias Occidentales, el nuevo mundo). — El comentario anterior es obra de Jebluss (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Diotime (你好) 02:29 10 abr 2008 (UTC)

religion editar

el articulo dice que la india es el tercer pais musulman del mundo despues de pakistan e indonesia.

iran tiene 60 millones de habitantes ,bangladesh 140... y varios mas.jhajha no ees cierto

hbria que aclarar eso.

viejo maxi — El comentario anterior es obra de 168.226.129.189 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Diotime (你好) 02:29 10 abr 2008 (UTC)

Enlace erróneo editar

Puesto que ahora ya existe la entrada rama referida a la rama de un árbol, creo que alguien debería cambiar los links que hagan referencia a Rāma.--Vgp (discusión) 15:16 17 mar 2008 (UTC)

Nombres de los estados editar

He vuelto a poner los nombres de los estados anteriores a esta edición de Wikiperuvian (disc. · contr. · bloq.). Estos cambios, que se hicieron al mismo tiempo que numerosos traslados de artículos, no han ido avalados por ninguna fuente. Hentzau (discusión) 19:47 28 dic 2008 (UTC)

Arios editar

La sección de historia se contradice a sí misma con respecto a los arios. --angus (msjs) 09:50 10 mar 2009 (UTC)

Respecto al Gentilicio editar

El gentilicio indio es el correcto no hindú ya que la palabra viene de hinduismo. Ya lo edité.

Volver a la página «India/Archivo 1».