Discusión:Jardín de Rhododendron Fred Hamilton

Último comentario: hace 7 años por PePeEfe en el tema Traducción del nombre

Traducción del nombre

editar

Una cuestión sobre la traducción. En inglés el nombre común del género Rhododendron es rhododendron,1 pero en español es rododendro.2 Si el nombre del jardín usa el nombre común la traducción debería ser «Jardín de rododendros de Fred Hamilton», pero si usa el científico debería ser «Jardín de Rhododendron de Fred Hamilton» (con mayúscula y en cursiva), en ningún caso «Jardín de rhododendron Fred Hamilton». Supongo que usa el científico, porque si no lo lógico sería usar el plural (rhododendrons). --PePeEfe (discusión) 18:02 11 abr 2013 (UTC)Responder

  • 1. «rhododendron», Webster's encyclopedic unabridged dictionary of the english language. Nueva York: Portland House. 1989. p. 2078. ISBN 0-517-68781-X. 
  • 2. Real Academia Española. «rododendro». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
He trasladado el artículo a «Jardín de Rhododendron Fred Hamilton» (sin cursivas, porque no se permite en Wikipedia en español). --PePeEfe (discusión) 08:13 27 feb 2017 (UTC)Responder
Volver a la página «Jardín de Rhododendron Fred Hamilton».