Discusión:Kaitenzushi

Último comentario: hace 15 años por Sabbut en el tema Nombre en español
Esta página le interesa al Wikiproyecto Gastronomía.

Nombre en español

editar

El nombre debería ser Transportador de banda para sushi o Cinta transportadora de shushi, esta ultima traducción es conocida, por WP:CT deberia ser un nombre en español. Por otra parte en inglés han hecho su traducción, en:Conveyor belt sushi. Por otro lado zushi con Z, no es Sushi?. Saludos Shooke    (Discusión) 22:27 23 dic 2008 (UTC)Responder

Lo mismo que puse en tu discusión... de donde sale el nombre? no es una traducción directa del original kaiten zushi. No he encontrado ni una sola referencia a que alguna de esas dos opciones sea siquiera utilizada o reconocida en habla hispana. No hay nombre en español, por eso se utiliza el término original, lo cual de ninguna manera incumple con WP:CT.

Por otro lado cuando los kanjis que integran la palabra sushi van acompañados por otros, la s cambia a z como en Makizushi (巻き寿司), Nigirizushi (握り寿司), Inarizushi (稲荷寿司), etc, etc, etc. r@ge やった!!!やった!!! 22:36 23 dic 2008 (UTC)Responder

Por ejemplo mira este enlace http://madrid.salir.com/kaiten_sushi_ginza-plaza_de_las_cortes_3/opinion/2279 Sushi en cinta transportadora

Shooke    (Discusión) 23:06 23 dic 2008 (UTC)Responder

Se trata de un patrón que siguen muchas palabras cuando no son el primer componente de una palabra compuesta, y no sólo ocurre con las palabras que empiezan con S, ni ocurre siempre. Por ejemplo, hyaku = 100, san-byaku = 300 (3 veces 100); kaisha = empresa, kabushiki-gaisha = sociedad anónima. Sabbut (めーる) 00:44 26 dic 2008 (UTC)Responder
Volver a la página «Kaitenzushi».