Abrir menú principal

Discusión:Lenguas joisanas

¿Es "joisanas" una buena adaptación al castellano de "khoisan"? Aunque el lingüista Juan Carlos Moreno ha propuesto esta denominación en español, es posible que en ésta haya un error de interpretación de la secuencia "kh". Es un hecho bastante conocido que en lenguas como el inglés o el francés que carecen del sonido de la "j" castellana, se utiliza habitualmente la grafía "kh" para representar este sonido en transliteraciones de idiomas como el árabe o el ruso. Esto lleva a veces a la creencia de que una "kh" debe de corresponder a una "j" en español, pero no estoy seguro de que éste sea el caso en el nombre "khoisan".

El nombre "khoi" o "khoikhoi" (el pueblo conocido peyorativamente como "hotentotes") procede de una de estas lenguas "khoisan". He sido incapaz de encontrar de qué lengua concreta está tomado el término, pero tengo dudas de que en estas lenguas exista el sonido de la "j" castellana. Por ejemplo, en la descripción de la fonología del idioma cungo, que tenemos en la wikipedia, no se describe ninguan consonante gutural que pueda parecerse a nuestra "j". Al menos en cungo, no parece existir ese sonido. He estado leyendo lo que dice la Encyclopaedia Britannica sobre estas lenguas (en el artículo "Languages of the world" en la Macropaedia), y ahí se mencionan los característicos chasquidos de estos idiomas. Al parecer, en los intentos que ha habido de representar gráficamente los sonidos de estas lenguas ya casi extinguidas, se suelen utilizar signos de puntuación diversos como "/", "!", "=" y otros, a los que se acostumbra añadir una "k" que, según la Britannica, sirve sólo para hacer el nombre pronunciable para quienes no dominen el sistema de chasquidos. Según esto, "/k" equivale a "/" y es simplemente uno de estos chasquidos fonémicos, mientras que "/kh" equivale a "/h" y correspondería a un chasquido acompañado de aspiración. Es posible que la "kh" de "khoi" sea esta especie de chasquido con aspiración que no creo que sea comparable a una "j" castellana.

En cualquier caso, he sido incapaz de encontrar una confirmación de mi suposición. Todas las referencias que he visto en Internet y en las enciclopedias impresas que consulté hoy en la biblioteca pública de Oviedo eluden mencionar cómo se debe pronunciar ese misterioso "khoikhoi". Una página interesante en Internet es la página sobre lingüística "khoisan" de la Universidad de Cornell. En la página principal, al mover el puntero del ratón sobre el título, la ortografía oscila entre "Khoisan" y "Khoesan". Haciendo clic sobre ese título se accede a una página en construcción en la que proyectan comentar la "controversia" ortográfica sobre el uso de "khoi" o "khoe". Intentaré estar atento a esa página para ver si en el futuro explican el origen de la ortografía y aclaran algo sobre el valor de la "kh" en este nombre.

A falta de argumentos concluyentes, creo que debemos dejar este artículo como "lenguas joisanas" admitiendo el criterio de Juan Carlos Moreno. En cualquier caso, dejo aquí este comentario por si alguien puede confirmar o desmentir mis dudas sobre la propiedad de usar una "j" en la transcripción castellana de "khoi" y "khoisan".--AngelRiesgo 00:53 11 jun, 2005 (CEST)

Volver a la página «Lenguas joisanas».