Discusión:Madre patria

Último comentario: hace 15 años por Escarlati
Como lo has hecho a mi me parece muy bien. Sólo retoco la sintaxis que quedó desconexa una frase y no podemos englobar a Angola entre colonias en América. Saludos Lampsako (discusión) 19:12 21 ene 2009 (UTC)Responder


Yo lo veo así,hay dos opciones:

  • o se mantiene y se colocan las referencias de que es algo necesario de ser mencionado por ser muy especial
  • o se quita porque ya es obvio y es una redundancia que no es importante resaltar

Nihilo (discusión) 00:27 22 ene 2009 (UTC)Responder

De especial nada. Millones de americanos se han referido y se refieren con la expresión "madre patria" a España. Es tan obvio y abrumador que lo de "ser muy especial" me parece una broma. Por supuesto que se pueden poner referencias, cuantas más mejor, pero no se puede blanquear información obvia. Escarlati - escríbeme 00:31 22 ene 2009 (UTC)Responder
Pero entonces para eso es suficiente la mención que ya existe de la colonias y ex-colonias en relación con la metrópoli con su referencia, eso me parece a mí. Nihilo (discusión) 00:36 22 ene 2009 (UTC)Responder
No, eso no tiene nada que ver. Una cosa es que los americanos usen la expresión madre patria como sinónimo de España y otra muy distinto estar relacionado con ella o ser inmigrante. Escarlati - escríbeme 00:41 22 ene 2009 (UTC)Responder
La verdad, no acabo de entender esta división en dos secciones del artículo, ahora que lo pienso más a fondo, como si hubiera una expresión «madre patria» de ámbito internacional (¿en otras lenguas?). No sabía que también los de la Commonwealth llamaran "madre patria" a Inglaterra. Yo pensaba que la expresión «madre patria» se usaba únicamente en español, y de ahí que no entendiera que el artículo se dividiera en una «madre patria» usado internacionalmente y otra solo en español. De hecho, las referencias que se han puesto no avalan eso. Por eso yo creía que lo correcto era referirse solo a la expresión en español. Pero bueno Nihilo, supongo que tú conocerás este tema más a fondo que yo. Escarlati - escríbeme 01:08 22 ene 2009 (UTC)Responder
  • Yo lo entiendo de otra forma, en español se usa ese término para referirse a la relación entre la ex-colonia y la ex-metrópoli. Es decir usado en los países hispanohablantes, es decir del español, pero no en exclusiva con respecto hacia los hispanohablantes (se podría aplicar en español, digamos, a Surinam con respecto a Holanda). Nótese además que el término metrópoli, pueblo madre, si es de uso en varias lenguas y designa una realidad equiparable; desconozco si existe una traducción de madre patria en otros idiomas (a lo mucho sé que se podría usar former metropoli).Nihilo (discusión) 02:16 22 ene 2009 (UTC)Responder
Acabo de encontrar la respuesta creo en:Motherland, la traducción de madre patria:
The term "Motherland" is very often applied to Africa due to it being the origin of humanity and civilization. Many Russians around the world refer to Russia as their motherland.The term is also used by Americans and people from other former British colonies to describe the United Kingdom. In Spanish-speaking countries Madre Patria can refer to the speaker's own home country but it is mostly associated to Spain (Madre Patria).

Nihilo (discusión) 02:23 22 ene 2009 (UTC)Responder

Estupendo, no lo sabía. Un saludo. Escarlati - escríbeme 11:35 22 ene 2009 (UTC)Responder
Volver a la página «Madre patria».