Discusión:Rýbinsk

Último comentario: hace 6 años por Lin linao en el tema Nombre empleado

Nombre empleado editar

Hola. Deshice el traslado ante la falta de datos, no por estar a favor de la forma con y. Lo que diga un empleado anónimo o conocido de la RAE en un correo electrónico no sirve como fuente verificable. Sí serviría que en alguna de sus obras publicadas dijeran que en castellano es tradicional adaptar el nombre ruso como "Ríbinsk". Pero por mi ruso nivel 0, supongo que tanto podría ser Rýbinsk como Ribinsk como Rúbinsk como Rébinsk, porque la vocal que parece una "bI" no existe en castellano y a los hispanohablantes nos suena similar a una u, una e o una i: Iguazú, Puqueldón, Antuco. Así que solo las fuentes nos salvarán, como siempre. Saludos. Lin linao ¿dime? 11:00 6 ago 2017 (UTC)Responder

Hola Lin linao entiendo perfectamente lo que quieres decir y llevas razón pero por otra parte tengo la siguiente observación: cuando un hispanohablante ve escrito Rýbinsk lo que pronuncia ¿no es Ríbinsk? Yo creo que sí, es decir, se pronuncia el fonema /i/ y tal como se dice en la publicación Ortografía de la lengua española (2010) [aquí] el fonema /i/ en interior de palabra ha de escribirse como i latina. Gracias, Saludos JuanCamacho (discusión) 07:08 7 ago 2017 (UTC)Responder
Es posible, muy posibile, pero también podría intentar la vocal /y/ del francés o incluso la ye del casellano. Da igual. Lo que importa es el tratamiento que hayan hecho las fuentes de la escritura del topónimo. En el Café decían que no parece que deba hacerse una excepción a la convención y estoy de acuerdo si es que no hay buenos datos en contra, como una "Historia de Ríbinsk" de algún especialista en la materia o una "Enciclopedia toponímica de Rusia" o al menos una importante cantidad de prensa y otro material que use la i latina. Saludos. Lin linao ¿dime? 12:20 7 ago 2017 (UTC)Responder
Volver a la página «Rýbinsk».